Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=mezidobí&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
mezidobí Zwischenzeit 35 Intervall 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

mezidobíZwischenzeit
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Domníváme se, že by v mezidobí mělo dojít k reformě Rady bezpečnosti..
In der Zwischenzeit sollte der Sicherheitsrat aber auf jeden Fall reformiert werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Spor o této smlouvě na ubrousku bude pokračovat soudním přelíčením, ale v mezidobí se Thomas Walsh stane vedoucím společnosti.
Der Sachverhalt zum Servietten-Vertrag wird im Prozess angehört, aber in der Zwischenzeit wird Thomas Walsh die Leitung der Firma übernehmen.
   Korpustyp: Untertitel
To ovšem neznamená, že by v tomto mezidobí nebylo co dělat.
Das bedeutet jedoch nicht, dass es in der Zwischenzeit nichts zu tun gäbe.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
V mezidobí se tu klidně dohadujte o jeho funkci. Nebo vlítněte do kostela a pozabíjejte je.
In der Zwischenzeit könnt ihr beide weiter über sein Amt streiten, oder diese Kirche stürmen und sie alle töten.
   Korpustyp: Untertitel
V mezidobí by ministerstvo financí dočasně upravilo prioritu odcházejících plateb a zpomalilo je.
In der Zwischenzeit würde das Finanzministerium die ausgehenden Zahlungen vorübergehend neu priorisieren und verlangsamen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
V mezidobí se korporátní řízení spořitelny zlepšilo.
In der Zwischenzeit wurde die Corporate Governance der Sparkasse verbessert.
   Korpustyp: EU
V mezidobí používejte jiný druh antikoncepce.
In der Zwischenzeit sollten Sie eine andere Methode der Schwangerschaftsverhütung anwenden.
   Korpustyp: Fachtext
Požadavek vypracovat tuto zprávu nebude Komisi bránit v tom, aby v mezidobí předkládala jakékoli návrhy.
Die Verpflichtung zur Vorlage dieses Berichts hindert die Kommission nicht daran, in der Zwischenzeit Vorschläge vorzulegen.
   Korpustyp: EU DCEP
To by nemělo bránit uskutečňování změn v mezidobí, neboť pozměňovací návrh jasně stanoví, že Komise může v mezidobí předkládat své vlastní návrhy.
Das steht Änderungen in der Zwischenzeit nicht entgegen, denn der geänderte Text stellt klar, dass die Kommission in der Zwischenzeit eigene Vorschläge machen kann.
   Korpustyp: EU DCEP
V mezidobí by měla být příslušná ustanovení začleněna do jednotného nařízení o společné organizaci trhů, jako je tomu u jiných podpor a režimů kvót.
In der Zwischenzeit sollten die betreffenden Bestimmungen wie die anderen Beihilfen und Quotenregelungen in die Verordnung über die einheitliche GMO aufgenommen werden.
   Korpustyp: EU

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


následné mezidobí Zugfolge

61 weitere Verwendungsbeispiele mit "mezidobí"

46 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Následné mezidobí
Zugfolge
   Korpustyp: Wikipedia
Liturgické mezidobí
Zeit im Jahreskreis
   Korpustyp: Wikipedia
Členské státy stanoví konkrétní úrovně pro jednotlivá mezidobí.
Auf nationaler Ebene soll jeweils ein spezifisches Zwischenniveau festgelegt werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Členské státy stanoví konkrétní úrovně pro jednotlivá mezidobí.
Die Mitgliedstaaten sollten das Maßnahmen-Paket zur Förderung
   Korpustyp: EU DCEP
- Ano, ale je to lepší zůstat tady v mezidobí.
- Ich werde sicher nicht mit denen herumlaufen.
   Korpustyp: Untertitel
„kontrolou v mezidobí“ kontrola v mezidobí a postupy pro takovou kontrolu uvedené v přílohách směrnice 2008/68/ES;
„Zwischenprüfung“ die Zwischenprüfung und die dafür angewandten Verfahren gemäß den Anhängen der Richtlinie 2008/68/EG;
   Korpustyp: EU
V mezidobí jsme byli poněkud ukolébáni a opakovali jsme, jak jsou vztahy s Ruskem důležité.
Seither befinden wir uns in einer Art Limbus und wiederholen immer wieder, wie wichtig die Beziehungen mit Russland sind.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
V mezidobí naše služby organizují na polovinu dubna setkání s hlavními zúčastněnými subjekty.
Unterdessen organisieren unsere Dienststellen ein Treffen mit den wichtigsten Interessenvertretern, das Mitte April stattfinden soll.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
V mezidobí se stala velmi důležitá událost, která změnila samotnou strukturu a fungování Unie.
Ein äußerst wichtiges Ereignis ist seitdem eingetreten, das die Struktur und die Funktionsweise der Union verändert hat.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Přestože chápu to, co říkáte, že nemůžeme ovlivňovat právo třetích zemí, můžeme v mezidobí něco udělat.
Ich verstehe zwar, dass wir, wie Sie sagen, keinen Einfluss auf die Gesetze von Drittländern haben, doch wir können zwischenzeitlich etwas tun.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
V mezidobí zpravodaj tuto dohodu vítá a navrhuje, aby Parlament vyslovil souhlas s jejím uzavřením.
Der Berichterstatter begrüßt dieses Übereinkommen und schlägt vor, dass das Parlament seine Zustimmung dazu erteilen soll.
   Korpustyp: EU DCEP
Rozhodnutí o financování pro současnou akci se připravuje a v mezidobí bude přijato.
Ein Finanzierungsbeschluss für die jetzige Maßnahme wird vorbereitet und demnächst angenommen.
   Korpustyp: EU DCEP
A nechápe, kam se podělo celé to dlouhé mezidobí, které nám připadalo tak důležité.
Und so fragt man sich, wo die Zeit geblieben ist, die dazwischen lag, die einem doch so bedeutungsvoll schien.
   Korpustyp: Untertitel
Komise musí přijmout tato opatření v mezidobí schůzí Řídícího výboru pro živé rostliny a květinářské produkty,
Die Kommission muss diese Maßnahmen zwischen zwei Sitzungen des Verwaltungsausschusses für lebende Pflanzen und Waren des Blumenhandels treffen —
   Korpustyp: EU
V případě potřeby však může tyto seznamy stejným postupem v mezidobí měnit.
Sie können jedoch zwischenzeitlich bei Bedarf nach demselben Verfahren geändert werden.
   Korpustyp: EU
Úspěch této strategie staví na předpokladu, že hospodářský růst v mezidobí posílí schopnost splácet později dluh.
Der Erfolg dieser Strategie setzt ein ausreichend starkes zwischenzeitliches Wirtschaftswachstum voraus, das die Fähigkeit dieser Länder zur späteren Schuldentilgung stärkt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Zasedání je možné svolat i v mezidobí, zejména na tematickém základě.
Auch Zwischensitzungen können einberufen werden, insbesondere zu bestimmten Themen.
   Korpustyp: EU
V mezidobí, které nastane, bychom měli očekávat uvíznutí na mrtvém bodě, anarchii nebo občanskou válku.
Während dieses Interregnums sollten wir uns auf Stillstand, Anarchie oder Bürgerkrieg gefasst machen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
činností týkajících se posuzování shody, periodických inspekcí, kontrol v mezidobí, mimořádných kontrol a nového posuzování shody;
eine Beschreibung der Tätigkeiten im Zusammenhang mit der Konformitätsbewertung, den wiederkehrenden Prüfungen, den Zwischenprüfungen, den außerordentlichen Prüfungen und der Neubewertung der Konformität;
   Korpustyp: EU
V mezidobí byl schválen právní rámec pro dopravní regulační orgán (AMT).
Unterdessen ist der rechtliche Rahmen für die Transportregulierungsbehörde (AMT) im März 2014 verabschiedet worden.
   Korpustyp: EU
V mezidobí mezi dávkami bliká červené světlo ve vteřinových intervalech a indikuje tak přibližný počet dosud aplikovaných dávek .
Zwischen den einzelnen Dosen blinkt die rote Leuchtanzeige im 1-Sekunden-Takt um die ungefähre Anzahl der bis zum jeweiligen Zeitpunkt bereits abgegebenen Dosen anzuzeigen .
   Korpustyp: Fachtext
V mezidobí mezi dávkami bliká červené světlo ve vteřinových intervalech a indikuje tak přibližný počet dosud aplikovaných dávek .
Zwischen den einzelnen Dosen blinkt die rote Leuchtanzeige in 1-Sekunden-Intervallen auf , welche die ungefähre Anzahl der bereits abgegebenen Dosen signalisieren .
   Korpustyp: Fachtext
18a. „kontrolou v polovině období“ kontrola v mezidobí a postupy pro takovou kontrolu uvedené v přílohách směrnice 2008/68/ES;
18a. „Zwischenkontrolle“ sind die Zwischenkontrolle und die dafür angewandten Verfahren gemäß den Anhängen der Richtlinie 2008/68/EG;
   Korpustyp: EU DCEP
V mezidobí budou v těchto státech probíhat měřicí akce. Revize této TSI přihlédne k výsledkům těchto akcí.
Zwischenzeitlich werden Messkampagnen in diesen Staaten durchgeführt, deren Ergebnissen bei der Überarbeitung dieser TSI Rechnung getragen wird.
   Korpustyp: EU
U data periodické inspekce, případně kontroly v mezidobí, je vyznačeno i identifikační číslo oznámeného subjektu, který za periodickou inspekce odpovídá.
Zusätzlich zu dem Datum der wiederkehrenden Prüfung oder gegebenenfalls der Zwischenprüfungen ist die Kennnummer der notifizierten Stelle anzugeben, die für die wiederkehrende Prüfung zuständig ist.
   Korpustyp: EU
Dobu pro vyhodnocení zakázky však může prodloužit, není-li v mezidobí vydána žádná výzva k podání nabídky.
Sie kann die Evaluierung jedoch verlängern, sofern nicht zwischenzeitlich ein Aufruf zum Wettbewerb erfolgt.
   Korpustyp: EU
Vyrozumí rovněž informující příslušný orgán a Evropský orgán pro cenné papíry a trhy o výsledku opatření a v rámci možností o významném vývoji, k němuž došlo v mezidobí.
Sie unterrichtet die zuständige Behörde, von der sie die Mitteilung erhalten hat, und die Europäische Wertpapieraufsichtsbehörde über den Ausgang dieser Maßnahmen und soweit wie möglich über wesentliche zwischenzeitlich eingetretene Entwicklungen.
   Korpustyp: EU DCEP
Náhrady stanovené v pravidelných intervalech může Komise v případě nutnosti z vlastního podnětu nebo na žádost některého členského státu v mezidobí upravovat.
Die Kommission kann erforderlichenfalls die in regelmäßigen Zeitabständen festgelegten Erstattungen zwischenzeitlich von sich aus oder auf Antrag eines Mitgliedstaats ändern.
   Korpustyp: EU DCEP
Držitel rozhodnutí o registraci by měl poskytovat každoroční upřesnění o zařazování pacientů do registru PRIME v době jeho každoročního přehodnocení a průběžné analýzy v mezidobí .
Der Inhaber der Herstellungserlaubnis ( MAH ) muss jährliche Aktualisierungen über die Aufnahme von Patienten in das PRIME -Register zum Zeitpunkt des jährlichen Bewertungsberichts und auch bei
   Korpustyp: Fachtext
Držitel rozhodnutí o registraci by měl poskytovat každoroční upřesnění o zařazování pacientů do registru PRIME v době jeho každoročního přehodnocení a průběžné analýzy v mezidobí.
Der Inhaber der Herstellungserlaubnis (MAH) muss jährliche Aktualisierungen über die Aufnahme von Patienten in das PRIME-Register zum Zeitpunkt des jährlichen Bewertungsberichts und auch bei der Zwischenanalyse abgeben.
   Korpustyp: Fachtext
Hlavní směry zaměstnanosti platí po dobu tří let a v mezidobí do konce roku 2010 je třeba omezit jakékoliv jejich změny na minimum.
Die beschäftigungspolitischen Leitlinien sind drei Jahre gültig; etwaige Aktualisierungen bis Ende 2010 sollten auf ein Mindestmaß beschränkt bleiben.
   Korpustyp: EU
I přesto, že právní vývoj byl v mezidobí daném existencí NDR odlišný, v úpravě zákonů o místních poplatcích ve východoněmeckých a západoněmeckých spolkových zemích se tato odlišnost neprojevuje.
Trotz der zwischenzeitlich unterschiedlichen Rechtsentwicklung in der DDR sei eine unterschiedliche Behandlung der Kommunalabgabengesetze der ost- und der westdeutschen Bundesländer nicht angezeigt.
   Korpustyp: EU
Dumpingový dovoz z Indie a dovoz podléhající antidumpingovému clu se v mezidobí od roku 2003 do období přezkumného šetření snížil o 70 % – viz tabulka 4.
Wie aus Tabelle 4 ersichtlich, gingen die gedumpten Einfuhren aus Indien sowie die Einfuhren, die Anti-Umgehungszöllen unterlagen, zwischen 2003 und dem UZÜ um 70 % zurück.
   Korpustyp: EU
V mezidobí však ekonomika skutečně rostla – jen o vlas to stačilo k tomu, aby se obě recese daly pokládat za samostatné.
Doch dazwischen wuchs die Wirtschaft tatsächlich – gerade eben genug, dass man beide als eigenständige Rezession betrachten konnte.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
To krátké mezidobí stačilo oslabit mé vzpomínky na události u doktora Bransbyho, anebo aspoň podstatně změnit povahu pocitů, s nimiž jsem na ně vzpomínal.
Die kurze Zeit hatte genügt, um die Erinnerung an die Ereignisse im Hause Dr. Bransbys abzuschwächen oder doch um einen großen Wechsel in der Natur meiner Gefühle herbeizuführen.
   Korpustyp: Literatur
Protože se v mezidobí zdálo, že není možný žádný postup, koordinátor pařížských letišť dne 30. března 2003 přistoupil k přerozdělení takto uvolněných přibližně 35000 letištních časů.
Zwischenzeitlich erfolgte durch den Koordinator der Pariser Flughäfen am 30. März 2003 die Umverteilung der somit wieder zur Verfügung stehenden Zeitnischen (etwa 35000), da ein Verfahren zur Betriebswiederaufnahme unmöglich schien.
   Korpustyp: EU
Protože napadená opatření jsou ustanoveními zákona, který již vstoupil v platnost dne 12. září 2001, a protože nebyla v mezidobí zrušena, představují protizákonnou podporu.
Da die beanstandeten Maßnahmen in einem Gesetz vorgesehen sind, das bereits am 12. September 2001 in Kraft trat, und bisher nicht aufgehoben wurden, werden sie als rechtswidrige Beihilfe betrachtet.
   Korpustyp: EU
Nemá Komise na tomto základě pocit, že bychom měli v mezidobí naléhavě žádat moratorium na veškeré nové produkty z biopaliv, které nejsou založeny výhradně na nejedlých vedlejších produktech potravin a vznikajících při zpracování potravin?
Ist die Kommission vor diesem Hintergrund denn nicht der Auffassung, dass wir einstweilen ein Moratorium für alle neuen Biokraftstofferzeugnisse fordern sollten, die nicht vollständig auf nicht genießbaren Nebenprodukten von Nahrungsmitteln und der Nahrungsmittelverarbeitung basieren?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Bohužel v mezidobí je toto téma vždy do značné míry opomíjeno. Musíme brát vážně trvalé a opakované porušování právních předpisů, které významně a dramaticky zvyšuje hrozbu nejen pro naše oceány, ale také pro naše pobřeží.
Die ständigen und wiederholten Verstöße, die genauso viel und dramatisch dazu beitragen, dass nicht nur unsere Meere, sondern auch unsere Küsten unter einer Bedrohung leiden, waren von uns ernst zu nehmen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
V mezidobí by mělo být možné vznášet za určitých podmínek námitky proti plánované přepravě, pokud by související využití nebylo v souladu s vnitrostátními právními předpisy o využívání odpadů v zemi odeslání.
Zwischenzeitlich sollte es unter bestimmten Bedingungen möglich sein, Einwände gegen geplante Verbringungen zu erheben, wenn die damit verbundene Verwertung nicht im Einklang mit dem nationalen Recht des Versandstaates für die Abfallverwertung steht.
   Korpustyp: EU DCEP
Náhrady však mohou zůstat na stejné úrovni po dobu delší než tři měsíce a v případě nutnosti je může Komise, bez zapojení výboru podle čl. 195 odst. 1, na žádost některého členského státu nebo z vlastního podnětu v mezidobí upravovat.
Die Erstattungsbeträge können jedoch länger als drei Monate auf demselben Niveau gehalten werden; die Kommission kann diese Beträge zwischenzeitlich, soweit erforderlich, von sich aus oder auf Antrag eines Mitgliedstaats ohne die Unterstützung des Ausschusses nach Artikel 195 Absatz 1 ändern.
   Korpustyp: EU
Přijímající orgány podniknou vhodné kroky a informují orgán pro cenné papíry a trhy a příslušné orgány, které informace předaly, o výsledku těchto kroků a, pokud je to možné, také o významném vývoji, k němuž došlo v mezidobí.
Die Behörden, die diese Informationen empfangen, ergreifen geeignete Maßnahmen, unterrichten die ESMA und die zuständigen Behörden, von denen sie informiert wurden, über den Ausgang dieser Maßnahmen und so weit wie möglich über wesentliche zwischenzeitlich eingetretene Entwicklungen.
   Korpustyp: EU
V mezidobí mohou dotyčné vnitrostátní regulační orgány požádat sdružení BEREC o praktickou podporu a pokyny, aby překonaly uvedené omezení zdrojů a především náklady na zavedení doporučené metodiky výpočtu nákladů.
In der Übergangszeit können die betreffenden NRB das GEREK um praktische Unterstützung und Beratung bitten, um diesen Ressourcenmangel und insbesondere die Kosten der Umsetzung der empfohlenen Kostenrechnungsmethode bewältigen können.
   Korpustyp: EU
v případě vývozních licencí s předem stanovenou výší náhrady pátý pracovní den následující po dni podání žádosti za předpokladu, že Komise v mezidobí neučinila žádné zvláštní opatření podle čl. 9 odst. 1 tohoto nařízení.
Ausfuhrlizenzen mit Vorausfestsetzung der Erstattung am fünften Arbeitstag nach dem Tag der Antragstellung, vorausgesetzt, dass von der Kommission zwischenzeitlich keine Maßnahme gemäß Artikel 9 Absatz 1 dieser Verordnung ergriffen wurde.
   Korpustyp: EU
Objem dovozu do Společenství z Indie se v mezidobí od roku 2003 do období přezkumného šetření zvýšil o 86 % a tržní podíl vzrostl z 5 % na 9 %, zatímco ceny poklesly o 12 %.
Die Menge der Einfuhren aus Indien in die Gemeinschaft stieg zwischen 2003 und dem UZÜ um 86 %, der Marktanteil vergrößerte sich von 5 % auf 9 %, während die Preise um 12 % fielen.
   Korpustyp: EU
Vývozní licence se vydávají ve středu následující po týdnu, kdy byla žádost podána, a to za předpokladu, že v mezidobí Komise nepřijme žádná zvláštní opatření uvedená v odstavcích 2 nebo 3 tohoto článku.
Die Ausfuhrlizenzen werden an dem auf die Woche des Eingangs des Antrags folgenden Mittwoch ausgestellt, sofern die Kommission innerhalb dieser Frist keine der in Absatz 2 oder 3 dieses Artikels genannten Maßnahmen trifft.
   Korpustyp: EU
v případě vývozních licencí s předem stanovenou výší náhrady pátý pracovní den po dni podání žádosti za předpokladu, že Komise v mezidobí neučinila žádné zvláštní opatření podle čl. 9 odst. 1.
Ausfuhrlizenzen mit Vorausfestsetzung der Erstattung am fünften Arbeitstag nach dem Tag der Antragstellung, vorausgesetzt, dass von der Kommission zwischenzeitlich keine Maßnahme gemäß Artikel 9 Absatz 1 ergriffen wurde.
   Korpustyp: EU
Vývozní licence se vydávají ve středu následující po týdnu, kdy byla žádost podána, a to za předpokladu, že v mezidobí Komise nepřijme žádná zvláštní opatření uvedená v odstavcích 2 nebo 2a.
Die Ausfuhrlizenzen werden an dem auf die Woche des Eingangs des Antrags folgenden Mittwoch ausgestellt, sofern die Kommission innerhalb dieser Frist keine der in Absatz 2 oder 2a genannten Maßnahmen trifft.
   Korpustyp: EU
bere na vědomí, že agentura již v mezidobí doplnila a posílila personálně svůj účetní úsek i účetní nástroje, a doufá, že tato zdokonalení uskutečněná v roce 2004 ukončí opakované negativní připomínky EÚD k tomuto problému;
nimmt zur Kenntnis, dass die Agentur zwischenzeitlich ihr für die Rechnungsführung zuständiges Personal und die entsprechenden Instrumente verstärkt hat und hofft, dass die 2004 erreichten Verbesserungen dazu führen, dass der Rechnungshof in dieser Frage keine negativen Bemerkungen mehr abgibt;
   Korpustyp: EU DCEP
Celistvost z hlediska požární odolnosti a stav tepelné izolace (např. ochrana podlahy, ochrana před jiskrami od kol) se kontroluje v termínech generální opravy a podle situace, s přihlédnutím ke konstrukčnímu řešení a zkušenostem z provozu, také v mezidobí.
Der Zustand der Feuerwiderstands- und Wärmeisolierungsmaßnahmen (z. B. Fußbodenschutz, Radfunkenschutz) ist bei jedem Wartungsintervall und, je nach konstruktiver Lösung und praktischer Erfahrung, ggf. häufiger zu prüfen.
   Korpustyp: EU
11. bere na vědomí, že agentura již v mezidobí doplnila a posílila personálně svůj účetní úsek i účetní nástroje, a doufá, že tato zdokonalení uskutečněná v r. 2004 ukončí opakované negativní připomínky EÚD k tomuto problému;
11. nimmt zur Kenntnis, dass die Agentur zwischenzeitlich ihr für die Rechnungsführung zuständiges Personal und die entsprechenden Instrumente verstärkt hat und hofft, dass die 2004 erreichten Verbesserungen dazu führen, dass der Rechnungshof in dieser Frage keine negativen Bemerkungen mehr abzugeben hat;
   Korpustyp: EU DCEP
Na rozdíl od předpovědí klimatických modelů, zaměřujících se na emise skleníkových plynů, tyto vzorky dokládají, že pokles CO 2 v atmosféře tato chladná mezidobí nepředcházel, nýbrž následoval po nich.
Im Gegensatz zu dem, was Klimamodelle, die sich auf Treibhausgasemissionen konzentrieren, voraussagen würden, dokumentieren diese Proben, dass eine Abnahme des atmosphärischen CO 2 diesen Kälteperioden nachfolgte und nicht vorher auftrat.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Periodické inspekce, kontroly v mezidobí a mimořádné kontroly přepravitelných tlakových zařízení by se měly provádět v souladu s přílohami směrnice 2008/68/ES a s touto směrnicí s cílem zajistit trvalé plnění bezpečnostních požadavků těchto směrnic.
Gemäß den Anhängen der Richtlinie 2008/68/EG und den Vorschriften der vorliegenden Richtlinie sollten wiederkehrende Prüfungen, Zwischenprüfungen oder außerordentliche Prüfungen durchgeführt werden, um sicherzustellen, dass die Sicherheitsanforderungen nach wie vor erfüllt werden.
   Korpustyp: EU
Zařízení se podrobuje periodickým inspekcím, kontrolám v mezidobí a mimořádným kontrolám v souladu s přílohami směrnice 2008/68/ES a podle požadavků uvedených v kapitolách 3 a 4 této směrnice.
Die Geräte werden wiederkehrenden Prüfungen, Zwischenprüfungen und außerordentlichen Prüfungen im Einklang mit den Anhängen der Richtlinie 2008/68/EG und den Anforderungen der Kapitel 3 und 4 der vorliegenden Richtlinie unterzogen.
   Korpustyp: EU
Osvědčení o posouzení shody, osvědčení o novém posouzení shody a protokoly o periodických inspekcích, kontrolách v mezidobí a mimořádných kontrolách vydané oznámeným subjektem jsou platné ve všech členských státech.
Die von einer notifizierten Stelle ausgestellten Konformitätsbewertungs- und Neubewertungsbescheinigungen und Berichte über die wiederkehrenden Prüfungen, Zwischenprüfungen und außerordentlichen Prüfungen gelten in allen Mitgliedstaaten.
   Korpustyp: EU
Oznámené subjekty provádějí posuzování shody, periodické inspekce, kontroly v mezidobí a mimořádné kontroly v rozsahu působnosti svého oznámení a v souladu s postupy posuzování shody stanovenými v přílohách směrnice 2008/68/ES.
Die notifizierte Stelle führt Konformitätsbewertungen, wiederkehrende Prüfungen, Zwischenprüfungen und außerordentliche Prüfungen entsprechend den Bedingungen ihrer Notifizierung und den Verfahren durch, die in den Anhängen der Richtlinie 2008/68/EG festgelegt sind.
   Korpustyp: EU
Vyrozumí rovněž příslušný orgán, který provedl oznámení, a Evropský orgán dohledu (Evropský orgán pro cenné papíry a trhy) o výsledku opatření a v rámci možností o zásadním vývoji, k němuž došlo v mezidobí.
Sie unterrichtet die zuständige Behörde, von der sie die Mitteilung erhalten hat, und die ESMA über den Ausgang dieser Maßnahmen und soweit wie möglich über wesentliche zwischenzeitlich eingetretene Entwicklungen.
   Korpustyp: EU
Vzhledem ke změnám, k nimž došlo v mezidobí, a to zejména v důsledku dohody Světové obchodní organizace (WTO) z roku 2005 o textilu a ošacení, se zdá být oprávněné chtít odstranit první důkaz původu výrobků, a proto jsem hlasoval pro zrušení tohoto nařízení.
Aufgrund der Veränderungen, die mittlerweile stattgefunden haben, insbesondere im Jahr 2005 im Hinblick auf das WTO-Übereinkommen über Textilwaren und Bekleidung, erscheint der Wegfall des ersten Ursprungsnachweises für Waren gerechtfertigt, und daher habe ich für die Aufhebung dieser Verordnung gestimmt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
přepravitelná tlaková zařízení podle definice v čl. 2 odst. 1, která jsou opatřena označeními shody stanovenými v této směrnici nebo ve směrnicích 84/525/EHS, 84/526/EHS, 84/527/EHS nebo 1999/36/ES, za účelem jejich periodických inspekcí, kontrol v mezidobí, mimořádných kontrol a používání;
für ortsbewegliche Druckgeräte gemäß Artikel 2 Absatz 1, die die Konformitätskennzeichnung gemäß dieser Richtlinie oder gemäß den Richtlinien 84/525/EWG, 84/526/EWG, 84/527/EWG oder 1999/36/EG tragen, hinsichtlich der wiederkehrenden Prüfungen, Zwischenprüfungen oder außerordentlichen Prüfungen der Geräte und ihrer Verwendung;
   Korpustyp: EU
Přepravitelná tlaková zařízení uvedená v čl. 1 odst. 2 písm. a) musí splňovat příslušné požadavky na posouzení shody, periodickou inspekci, kontrolu v mezidobí a mimořádné kontroly stanovené v přílohách směrnice 2008/68/ES a v kapitolách 3 a 4 této směrnice.
Die in Artikel 1 Absatz 2 Buchstabe a genannten ortsbeweglichen Druckgeräte müssen den einschlägigen Anforderungen für die Konformitätsbewertung und die wiederkehrenden Prüfungen, Zwischenprüfungen und außerordentlichen Prüfungen entsprechen, die in den Anhängen der Richtlinie 2008/68/EG und in den Kapiteln 3 und 4 der vorliegenden Richtlinie festgelegt sind.
   Korpustyp: EU
Oznámené subjekty poskytnou ostatním subjektům oznámeným podle této směrnice, které provádějí obdobné činnosti posuzování shody, periodických inspekcí, kontrol v mezidobí a mimořádných kontrol a zabývají se stejnými přepravitelnými tlakovými zařízeními, příslušné informace o otázkách týkajících se negativních a na žádost pozitivních výsledků posuzování shody.
Die notifizierten Stellen übermitteln den übrigen Stellen, die unter dieser Richtlinie notifiziert sind und ähnlichen Tätigkeiten im Zusammenhang mit der Konformitätsbewertung und den wiederkehrenden Prüfungen, Zwischenprüfungen und außerordentlichen Prüfungen nachgehen und dieselben ortsbeweglichen Druckgeräte abdecken, einschlägige Informationen über die negativen und auf Verlangen auch über die positiven Ergebnisse von Konformitätsbewertungen.
   Korpustyp: EU