Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=mezinárodních&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
mezinárodních internationalen 4.805
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

mezinárodníchinternationalen
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Naopak inovace v oblasti nových ekologických systémů a environmentálních technologií vytváří příležitosti na mezinárodních trzích a mohou být zdrojem pracovních příležitostí.
Innovation im Bereich neuer Ökosysteme und Umwelttechnologien bietet ganz im Gegenteil Chancen auf dem internationalen Markt und kann für Beschäftigungszuwachs sorgen.
   Korpustyp: EU DCEP
Ředitel je něco jako kapitán lodi v mezinárodních vodách.
Der Rektor ist wie ein Kapitän in internationalen Gewässern.
   Korpustyp: Untertitel
Národní odborníci by měli pocházet z orgánů veřejné správy členských států nebo mezinárodních organizací.
Die ANS sollten von den Behörden der Mitgliedstaaten oder von internationalen Organisationen entsandt werden.
   Korpustyp: EU
Byl to bezprecedentní útok na loď v mezinárodních vodách.
Es war ein nicht provozierter Angriff in internationalen Gewässern.
   Korpustyp: Untertitel
Současné pojetí mezinárodních vztahů skýtá jen málo prostoru pro demokracii a lidská práva.
Das gegenwärtige Konzept der internationalen Beziehungen schafft wenig Freiraum für Demokratie und Menschenrechte.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Kapitáne, před vyloděním chci nejnovější informace. Za přítomnosti všech mezinárodních týmů.
Kapitän, berufen Sie eine Besprechung mit allen internationalen Teams ein.
   Korpustyp: Untertitel
Napsal jsem rovněž několik knih a článků o mezinárodních a evropských otázkách.
Ich bin Autor mehrerer Bücher und Artikel zu internationalen und europäischen Fragen.
   Korpustyp: EU DCEP
To jméno není na žádném z našich mezinárodních listin.
Der Name taucht auf keiner der internationalen Beschattungs-Listen auf.
   Korpustyp: Untertitel
Na vody EU se vztahuje velké množství mezinárodních právních předpisů.
Die EU-Gewässer unterliegen einer Vielzahl von Rechtsakten des internationalen Rechts.
   Korpustyp: EU DCEP
Shadow Walker byl také organizátorem několika mezinárodních zločinů.
Shadow Walker war auch der Drahtzieher bei mehreren internationalen Internetstraftaten.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Seznam mezinárodních směrových čísel Ländervorwahlliste sortiert nach Nummern
Internationale Telefonvorwahl
Seznam mezinárodních poznávacích značek Liste der Kfz-Nationalitätszeichen

100 weitere Verwendungsbeispiele mit mezinárodních

789 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Seznam mezinárodních směrových čísel
Ländervorwahlliste sortiert nach Nummern
   Korpustyp: Wikipedia
- Jsme v mezinárodních vodách.
- Dies sind internationale Gewässer.
   Korpustyp: Untertitel
Seznam mezinárodních poznávacích značek
Liste der Kfz-Nationalitätszeichen
   Korpustyp: Wikipedia
mezinárodních a regionálních mezivládních organizací;
internationale und regionale zwischenstaatliche Organisationen;
   Korpustyp: EU DCEP
, s využitím evropských a mezinárodních
und die Einrichtung von Datenbanken mit Informationen über die Filme anzuregen
   Korpustyp: EU DCEP
vnitrostátních a mezinárodních právních aspektech,
nationale und internationale Rechtsfragen,
   Korpustyp: EU
Účast na zasedáních mezinárodních subjektů
Teilnahme an Sitzungen internationaler Gremien
   Korpustyp: EU
Informace o zveřejněných mezinárodních zápisech
Auskunft über veröffentlichte internationale Eintragungen
   Korpustyp: EU
DOVOZ V RÁMCI MEZINÁRODNÍCH VZTAHŮ
EINFUHREN IM RAHMEN ZWISCHENSTAATLICHER BEZIEHUNGEN
   Korpustyp: EU
Evropský institut vyšších mezinárodních studií
Institut Européen des Hautes Études Internationales
   Korpustyp: Wikipedia
mezinárodních dohod v oblasti rybolovu.
unter Hinweis auf die Geschäftsordnung des Parlaments
   Korpustyp: EU DCEP
mezinárodních dohod v oblasti rybolovu.
) hinfällig macht und daher außer Kraft setzt.
   Korpustyp: EU DCEP
Sedm, včetně skupiny mezinárodních zpravodajů.
Sieben, inklusive einer Gruppe internationaler Journalisten.
   Korpustyp: Untertitel
veřejnoprávním subjektem (vyjma mezinárodních organizací)?
eine öffentliche Einrichtung (aber keine internationale Organisation)?
   Korpustyp: EU
Telefonní číslo – včetně mezinárodních kódů
Telefonnummer (mit internationaler Vorwahl)
   Korpustyp: EU
- Takže jsme v mezinárodních vodách?
- Ist das internationales Gewässer?
   Korpustyp: Untertitel
-Takže jsme v mezinárodních vodách?
Da haben wir es.
   Korpustyp: Untertitel
Síly jsme navýšili o 280 mezinárodních pracovníků.
Wir haben das Personal um 280 internationale Mitarbeiter aufgestockt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Domácích i mezinárodních nerovností přibývá překotným tempem.
Nationale und internationale Ungleichheiten verstärken sich mit rasender Geschwindigkeit.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Státní institut mezinárodních vztahů v Moskvě
Staatliches Moskauer Institut für Internationale Beziehungen
   Korpustyp: Wikipedia
Předávání údajů o mezinárodních skupinách podniků
Übermittlung von Daten über multinationale Unternehmensgruppen
   Korpustyp: EU DCEP
Tady nejde o tempo přijímání mezinárodních norem.
Das hat nichts mit der Geschwindigkeit beim Übernehmen internationaler Standards zu tun.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
4. podporu financování včetně mezinárodních propojení,
4. faire Förderung von Investitionen, auch in internationale Verbindungen
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Hovoříme totiž o všeobecných a mezinárodních právech.
Denn wir sprechen hier von allgemeinen, universellen Rechten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
- A dopluli až do mezinárodních vod.
- Und haben es in internationale Gewässer geschafft.
   Korpustyp: Untertitel
- Ta loď byla v mezinárodních vodách.
- Das waren internationale Gewässer.
   Korpustyp: Untertitel
Dokonce je to porušení mezinárodních úmluv!
Das verstößt gegen das internationale Recht.
   Korpustyp: Untertitel
Obnovení mezinárodních zápisů s určením Společenství
Verlängerung internationaler Eintragungen, in denen die Europäische Gemeinschaft benannt ist
   Korpustyp: EU
Může pomoci se zorientovat v mezinárodních vodách.
Sie kann dabei helfen, Internationale Gewässer zu steuern.
   Korpustyp: Untertitel
Potřeba ochrany stávajících a budoucích mezinárodních dohod.
Zum Schutz bestehender und künftiger internationaler Abkommen.
   Korpustyp: EU
Podpora pro používání mezinárodních prodejních/kupních smluv.
Unterstützung im Einsatz internationaler Kauf-/Verkaufsverträge.
   Korpustyp: EU
Držení mezinárodních kreditů v registru Unie
Im Unionsregister verbuchte internationale Gutschriften
   Korpustyp: EU
Používání mezinárodních kreditů prostřednictvím výměny povolenek
Verwendung internationaler Gutschriften durch Tausch gegen Zertifikate
   Korpustyp: EU
zástupci mezinárodních a jiných příslušných organizací;
Vertreter internationaler und anderer relevanter Organisationen;
   Korpustyp: EU
Účast na kapitálu mezinárodních finančních institucí
Beteiligung am Kapital internationaler Finanzinstitute
   Korpustyp: EU
spolupráce na mezinárodních fórech zabývajících se dopravou;
die Zusammenarbeit im Rahmen internationaler Verkehrsgremien;
   Korpustyp: EU
vnitrostátních, evropských a mezinárodních právních aspektech,
nationale, europäische und internationale Rechtsfragen,
   Korpustyp: EU
Objem mezinárodních služeb (v milionech osobokilometrů)
Grenzüberschreitender Verkehr (in Mio. Personenkilometern)
   Korpustyp: EU
Objem mezinárodních služeb (v milionech tunokilometrů)
Grenzüberschreitender Verkehr (in Mio. Tonnenkilometern)
   Korpustyp: EU
podpora mezinárodních turné, akcí, výstav a festivalů;
Unterstützung für internationale Tourneen, Veranstaltungen, Ausstellungen und Festivals;
   Korpustyp: EU
Předpoklad shody na základě mezinárodních norem
Vermutung der Konformität auf der Grundlage internationaler Normen
   Korpustyp: EU
Článek 18: Informace o zveřejněných mezinárodních zápisech
Artikel 18: Auskunft über veröffentlichte internationale Eintragungen
   Korpustyp: EU
přijetí a uplatňování mezinárodních technických norem.
die Einführung und Umsetzung internationaler technischer Normen.
   Korpustyp: EU
Soudržnost s akcemi mezinárodních organizací a agentur
Abstimmung mit Maßnahmen internationaler Organisationen und Einrichtungen
   Korpustyp: EU
setkání zástupců mezinárodních organizací nebo svazů;
Treffen von Vertretern internationaler Organisationen oder Zusammenschlüsse;
   Korpustyp: EU
Provádění mezinárodních dohod a některých dalších aktů
Umsetzung internationaler Übereinkünfte und bestimmter anderer Rechtsakte
   Korpustyp: EU
Úmluva o občanskoprávních aspektech mezinárodních únosů dětí
HKÜ
   Korpustyp: EU IATE
Úmluva o občanskoprávních aspektech mezinárodních únosů dětí
Haager Kindesentführungsübereinkommen
   Korpustyp: EU IATE
Úmluva o občanskoprávních aspektech mezinárodních únosů dětí
Übereinkommen über die zivilrechtlichen Aspekte internationaler Kindesentführung
   Korpustyp: EU IATE
Na poli mezinárodních vztahů byl úspěšný.
Im Hinblick auf internationale Beziehungen war es erfolgreich.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
vnitrostátních, evropských a mezinárodních právních aspektech,
nationales, europäisches und internationales Recht,
   Korpustyp: EU
Podle mezinárodních pravidel nás mají pozdravit.
Die internationale Etikette fordert, dass sie ihre Fahne senken.
   Korpustyp: Untertitel
Dary obdržené v rámci mezinárodních vztahů
Geschenke im Rahmen zwischenstaatlicher Beziehungen
   Korpustyp: EU
zástupci mezinárodních a jiných příslušných organizací.
Vertreter internationaler und anderer einschlägiger Organisationen.
   Korpustyp: EU
a unijního acquis a příslušných mezinárodních úmluv
einschließlich der Ziele und Prioritäten der einschlägigen Politiken
   Korpustyp: EU DCEP
– postgraduální studium mezinárodních vztahů v Haagu (1968)
- Aufbaustudium für internationale Beziehungen in Den Haag (1968)
   Korpustyp: EU DCEP
Účinky mezinárodních zápisů s vyznačením Evropského společenství
Wirkung internationaler Registrierungen, in denen die Europäische Gemeinschaft benannt ist
   Korpustyp: EU
– o globálním řízení a reformě mezinárodních institucí
– zur Weltordnungspolitik und zur Reform internationaler Institutionen
   Korpustyp: EU DCEP
To se týká zejména „mezinárodních“ párů.
Dies betrifft vor allem „internationale” Ehepaare.
   Korpustyp: EU DCEP
Spolupráce v oblasti mezinárodních finančních služeb
Zusammenarbeit in Bereich internationale Finanzdienstleistungen
   Korpustyp: EU
Oblast působnosti se týkala mezinárodních finančních vztahů.
Ihm oblag die Verantwortung für internationale Finanzbeziehungen.
   Korpustyp: EU
Domácí ceny však sledují trendy mezinárodních cen.
Die Inlandspreise folgen in ihrer Entwicklung den Weltmarktpreisen.
   Korpustyp: EU
Váš pas vás podle mezinárodních pravidel chrání.
Ihr Pass schützt Sie nach den Regeln.
   Korpustyp: Untertitel
Ne ve vašich vodách, v mezinárodních.
Nicht in euren Gewässern.
   Korpustyp: Untertitel
V posledních letech napadli několik mezinárodních cílů.
Sie haben in den letzten Jahren etliche internationale Ziele gehackt.
   Korpustyp: Untertitel
…elké množství mezinárodních demonstrantů přichájí do města.
…eine große Zahl internationaler Demonstranten durchstreifen die Stadt.
   Korpustyp: Untertitel
Zatraceně, je to v mezinárodních zprávách.
Verdammt, das sind internationale Neuigkeiten.
   Korpustyp: Untertitel
Totéž platí v případě mezinárodních jednání, neboť uzavírání mezinárodních dohod závisí na třetích stranách.
Dasselbe gilt für internationale Verhandlungen, denn ihre Ergebnisse hängen von dritten Parteien ab.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Účast dalších zemí mimo EU a mezinárodních organizací by měla být umožněna uzavřením příslušných mezinárodních dohod.
Die Beteiligung anderer Nicht-EU-Länder und internationaler Organisationen sollte durch den Abschluss diesbezüglicher internationaler Abkommen ermöglicht werden.
   Korpustyp: EU DCEP
prosazování mírových řešení mezinárodních nebo regionálních konfliktů a posílení Organizace spojených národů a jiných mezinárodních organizací;
die friedliche Lösung internationaler und regionaler Konflikte und die Stärkung der Vereinten Nationen und anderer internationaler Organisationen zu fördern;
   Korpustyp: EU
Účast dalších třetích zemí a mezinárodních organizací by měla být umožněna uzavřením příslušných mezinárodních dohod.
Die Beteiligung anderer Drittländer und internationaler Organisationen sollte durch den Abschluss diesbezüglicher internationaler Übereinkünfte ermöglicht werden.
   Korpustyp: EU
Vody ES a oblast V mezinárodních vod ICES; oblasti XII a XIV mezinárodních vod ICES
EG-Gewässer und internationale Gewässer des ICES-Gebiets V; internationale Gewässer der ICES-Gebiete XII und XIV
   Korpustyp: EU
Účast dalších třetích zemí a mezinárodních organizací by měla být umožněna uzavřením příslušných mezinárodních dohod.
Die Beteiligung anderer Drittländer und internationaler Organisationen sollte durch den Abschluss diesbezüglicher internationaler Abkommen ermöglicht werden.
   Korpustyp: EU
Členské státy koordinují svou činnost v mezinárodních organizacích a na mezinárodních konferencích .
In den betreffenden Gesetzgebungsakten werden Ziele , Inhalt , Geltungsbereich und Dauer der Befugnisübertragung ausdrücklich festgelegt .
   Korpustyp: Allgemein
Jako signatář mezinárodních dohod je vázána chránit své etnické menšiny.
Als Unterzeichner internationaler Abkommen ist China verpflichtet, seine ethnischen Minderheiten zu schützen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nedávné prognózy mezinárodních a soukromých organizací uvádějí podobné hodnoty .
Die jüngsten Prognosen internationaler und privater Organisationen vermitteln ein ähnliches Bild .
   Korpustyp: Allgemein
Tento požadavek se netýká mezinárodních či nadnárodních institucí .
Dies gilt nicht für internationale oder supranationale Organisationen .
   Korpustyp: Allgemein
Léčivou látkou je follitropinum alfa , 75 IU ( mezinárodních jednotek ) .
Der Wirkstoff ist Follitropin alfa 75 I. E . ( Internationale Einheiten ) .
   Korpustyp: Fachtext
Obchod však zřejmě nebude hlavní nesnází čínských mezinárodních vztahů.
Doch wird der Handel wahrscheinlich nicht das größte Problem für Chinas internationale Beziehungen darstellen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Nemůže řádně fungovat bez mezinárodního práva a mezinárodních institucí.
Sie kann nicht ohne internationales Recht und internationale Institutionen funktionieren.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Svoboda v mezinárodních vodách se stala podstatným principem lidské prosperity.
Die Freiheit auf hoher See ist zu einem grundlegenden Prinzip menschlichen Wohlstands geworden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Byla přivolána malá skupina mezinárodních expertů na rtuť.
Eine kleine Gruppe internationaler Experten für Quecksilber wurde hinzugerufen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Katastrofě byla věnovaná velká pozornost ve vnitrostátních a mezinárodních médiích.
Nationale und internationale Medien widmen der Katastrophe große Aufmerksamkeit.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
– koordinaci a účinnou správu úpadků mezinárodních finančních skupin;
– Koordinierung und effiziente Verwaltung von Insolvenzen internationaler Unternehmensgruppen;
   Korpustyp: EU DCEP
Mezinárodních summitů si už nikdo nevšímá, co bude, bude.
Internationale Gipfel werden jetzt ignoriert;
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Existují již postoje některých mezinárodních institucí proti tomuto opatření.
Bestimmte internationale Institutionen haben bereits ihre Standpunkte gegen die betreffenden Maßnahmen geäußert.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Své obavy rovněž vyjádřilo několik mezinárodních novinářských organizací.
Mehrere internationale Journalistenverbände haben ebenfalls ihre Betroffenheit zum Ausdruck gebracht.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Seznam států a mezinárodních organizací podle postoje k nezávislosti Kosova
Internationale Anerkennung des Kosovo
   Korpustyp: Wikipedia
Již na toto téma máme několik závazných mezinárodních nástrojů.
Schließlich wurden zu diesem Thema bereits eine ganze Reihe verbindlicher internationaler Abkommen abgeschlossen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
aa) podporuje podepisování, ratifikaci a provádění mezinárodních dohod;
(aa) die Unterzeichnung, Ratifizierung und Durchführung internationaler Übereinkommen zu fördern;
   Korpustyp: EU DCEP
– každá politika EU musí být vytvářena v mezinárodních souvislostech;
– jede Gemeinschaftspolitik muss in einem internationalem Kontext entwickelt werden;
   Korpustyp: EU DCEP
držitelů diplomatických, úředních nebo služebních pasů a členů mezinárodních organizací,
Inhaber von Diplomaten-, Amts- und Dienstpässen sowie Mitglieder internationaler Organisationen;
   Korpustyp: EU DCEP
, případně i za pomoci mezinárodních a dalších příslušných organizací
, erforderlichenfalls mit der Unterstützung internationaler oder anderer einschlägiger Organisationen
   Korpustyp: EU DCEP
Finanční krize ukazuje, že zvládnutí mezinárodních problémů vyžaduje mezinárodní řešení.
Die Finanzkrise zeigt, dass internationale Lösungen nötig sind, um internationale Probleme anzugehen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Proces změn mezinárodních smluv je komplikovaný a postupuje příliš pomalu.
Internationale Verträge lassen sich nur sehr schwer ändern, und dieser Prozess dauert auch viel zu lange.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Povinnost poskytovat informace o zrušení mezinárodních dopravních spojů
Informationspflicht betreffend die Einstellung grenzüberschreitender Verkehrsdienste
   Korpustyp: EU DCEP
Držitelé diplomatických, úředních nebo služebních pasů a členové mezinárodních organizací
Inhaber von Diplomaten-, Amts- und Dienstpässen sowie Mitglieder internationaler Organisationen
   Korpustyp: EU DCEP
příspěvek ke kapitálu mezinárodních finančních institucí nebo regionálních rozvojových bank;
in Form eines Beitrags zum Eigenkapital internationaler Finanzinstitutionen oder regionaler Entwicklungsbanken geleistet werden;
   Korpustyp: EU DCEP
Poslanci chtějí vyjasnit pravidla pro rozvod mezinárodních párů
Gleichbehandlung und gleiches Entgelt für gleiche Arbeit sollten stets Grundprinzipien darstellen .
   Korpustyp: EU DCEP
Poslanci chtějí vyjasnit pravidla pro rozvod mezinárodních párů
Herausforderungen für Tarifverträge in der EU
   Korpustyp: EU DCEP