Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=mezinárodním&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
mezinárodním internationalen 1.990
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

mezinárodníminternationalen
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Polská účast na mezinárodním obchodu se službami nikdy nebyla příliš rozsáhlá.
Polens Anteil am internationalen Handel mit Dienstleistungen war nie besonders groß.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zatímco se konzervativní poslanci dohadují o předsednictví, premiérka prohlásila, že se nepřestane věnovat mezinárodním záležitostem.
Die Konservativen Abgeordneten beraten über die Parteipräsidentschaft, aber die Premierministerin konzentriert sich auf die internationalen Geschäfte.
   Korpustyp: Untertitel
Cílem je podporovat přínos evropského výzkumu a inovací k dlouhodobým mezinárodním partnerstvím v oblasti vesmíru.
Ziel ist die Förderung des Beitrags der europäischen Forschung und Innovation zu langfristigen internationalen Weltraumpartnerschaften.
   Korpustyp: EU
To jméno se stalo mezinárodním pojmem. Dokonce se objevilo i v encyklopediích.
Dieser Name wurde zu einer internationalen Bezeichnung und wurde sogar ins Lexikon aufgenommen.
   Korpustyp: Untertitel
Evropa musí hrát roli průkopníka, a to především na mezinárodním poli.
Europa muss eine Vorreiterrolle haben, insbesondere auf dem internationalen Parkett.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
On je to nejlepší spojení mezi mezinárodním pašerákem zbraní a feťáckým policistou, nebo ne?
Er ist die wahrscheinlichste Verbindung zwischen einem internationalen Waffenschmuggler und einem Drogenpolizisten, nicht wahr?
   Korpustyp: Untertitel
Evropská unie je v současnosti hlavním aktérem na mezinárodním trhu s energií.
Die Europäische Union spielt derzeit eine tragende Rolle auf dem internationalen Energiemarkt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zastupuji sdružení různorodých zájmů ve vnitrostátním, i mezinárodním soukromém sektoru.
Ich vertrete ein Konsortium mit vielfältigen Interessen im heimischen und internationalen Privatsektor.
   Korpustyp: Untertitel
Aby bylo dosaženo skutečného zabezpečení dodávek potravin, měli bychom udržovat správné poměry v mezinárodním obchodu.
Wenn wir eine wirkliche Ernährungssicherheit erreichen wollen, müssen wir angemessene Verhältnisse im internationalen Handel sicherstellen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Naše případy se v mezinárodním právu rozplynou.
Alles geht unter in der Komplexität des internationalen Rechts.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Úmluva o mezinárodním obchodu s ohroženými druhy volně žijících živočichů a rostlin Washingtoner Artenschutz-Übereinkommen

100 weitere Verwendungsbeispiele mit mezinárodním

961 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Týden před Mezinárodním kolem.
Eine Woche vor dem Prix-Finale.
   Korpustyp: Untertitel
začneme s mezinárodním právem.
Wir fangen mit Internationalem Recht an?
   Korpustyp: Untertitel
Silný Parlament s mezinárodním významem
Reformen für ein transparentes Parlament
   Korpustyp: EU DCEP
členství v mezinárodním systému ochrany:
Mitgliedschaft in einem institutsbezogenen Sicherungssystem:
   Korpustyp: EU
expozice vůči mezinárodním rozvojovým bankám;
Risikopositionen gegenüber multilateralen Entwicklungsbanken,
   Korpustyp: EU
Úmluva o mezinárodním civilním letectví
Abkommen von Chikago über die internationale Zivilluftfahrt
   Korpustyp: EU IATE
Vztah k dalším mezinárodním závazkům
Verhältnis zu anderen völkerrechtlichen Verpflichtungen
   Korpustyp: EU
mezinárodním kapitalismem a státním kapitalismem.
internationaler Kapitalismus oder Staatskapitalismus.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Co se stalo s mezinárodním prvkem?
Wo ist denn da der grenzüberschreitende Bezug?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
To je v mezinárodním právu nevídané.
Das gab es unter internationalem Recht vorher noch nie.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ambicí Evropy je být významným mezinárodním aktérem.
Wir in Europa haben das ehrgeizige Ziel, eine internationale Schlüsselrolle zu übernehmen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Evropa bude lépe viditelná na mezinárodním poli
Im Falle einer Bestätigung könnte diese dann im Februar ihr Amt antreten.
   Korpustyp: EU DCEP
Spolupráce EU s Mezinárodním trestním soudem
Zusammenarbeit der EU mit dem IStGH
   Korpustyp: EU DCEP
- možné spojení s mezinárodním nelegálním obchodem;
– mögliche Verbindungen zu internationalem illegalem Handel;
   Korpustyp: EU DCEP
Tu je v módě být mezinárodním zločincem.
Wenn die tatsächlich das Schiff ausrauben wollen und ich sie kriege.
   Korpustyp: Untertitel
Na Mezinárodním trestním tribunálu došlo ke střelbě.
'An alle Einheiten, Schüsse im Welt-Strafgerichtshof.
   Korpustyp: Untertitel
Tady je to jak na mezinárodním letišti.
Hier sieht's ja aus wie in einem Flughafen!
   Korpustyp: Untertitel
dodávka mezinárodním organizacím sídlícím ve Společenství;
die Lieferung an internationale Organisationen mit Sitz in der Gemeinschaft;
   Korpustyp: EU
Haagská konference o mezinárodním právu soukromém
Haager Konferenz für Internationales Privatrecht
   Korpustyp: EU
dotací a poplatků mezinárodním statistickým asociacím.
Zuschüsse für und Beiträge an internationale statistische Vereinigungen.
   Korpustyp: EU
Předávání údajů třetím zemím nebo mezinárodním organizacím
Übermittlung von Daten an Drittstaaten oder internationale Organisationen
   Korpustyp: EU
Madridská dohoda o mezinárodním zápisu ochranných známek
MMA
   Korpustyp: EU IATE
Madridská dohoda o mezinárodním zápisu ochranných známek
Madrider Abkommen über die internationale Registrierung von Fabrik- oder Handelsmarken
   Korpustyp: EU IATE
Madridská dohoda o mezinárodním zápisu ochranných známek
Madrider Abkommen über die internationale Registrierung von Marken
   Korpustyp: EU IATE
Štrasburská dohoda o mezinárodním patentovém třídění
Straßburger Abkommen über die Internationale Patentklassifikation
   Korpustyp: EU IATE
Eurobankovky se používají také v mezinárodním měřítku .
Die Euro-Banknoten werden auch auf internationaler Ebene verwendet .
   Korpustyp: Allgemein
Letošní rok 2011 je Mezinárodním rokem lesů.
Das Jahr 2011 ist das Internationale Jahr der Wälder.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Specializuji se na práci v mezinárodním prostředí.
Ich spezialisiere mich auf Arbeit internationaler Art.
   Korpustyp: Untertitel
Příloha Úmluvy o mezinárodním civilním letectví.
Anhang zum Abkommen über die internationale Zivilluftfahrt.
   Korpustyp: EU
5. prosinec je mezinárodním dnem dobrovolnictví a
Der 5. Dezember ist der Internationale Tag der Freiwilligen und
   Korpustyp: EU DCEP
pohledávky nebo podmíněné pohledávky vůči mezinárodním organizacím,
Forderungen oder Eventualforderungen an internationale Organisationen,
   Korpustyp: EU DCEP
státem ve stavu bezstátí s mezinárodním mandátem.
ein internationaler staatenloser Staat, der von einem Mandat getragen wird.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Právě jsme přistáli na Mezinárodním letišti Newark.
Wir sind am Flughafen Newark gelandet.
   Korpustyp: Untertitel
Myslíš, že něco ví o mezinárodním finančnictví?
Glaubst du, der weiß etwas über internationale Finanzen?
   Korpustyp: Untertitel
V mezinárodním bankovnictví jsou i hezčí.
Das internationale Bankgeschäft denkt wohl mehr an Verkehr.
   Korpustyp: Untertitel
Otec je jednička v mezinárodním obchodu.
Der Vater ist ein erfolgreicher Import-/Exporthändler.
   Korpustyp: Untertitel
Představuje inovativní přístup k mezinárodním finančním prostředkům na zdravotnictví.
Sie steht für ein innovatives Herangehen an die internationale Gesundheitsfinanzierung.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Minulý měsíc bylo mezinárodním organizacím zabráněno v pomoci obětem cyklonu.
Letzten Monat wurden internationale Organisationen daran gehindert, den Opfern des Wirbelsturms zu helfen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
V mezinárodním kontextu není Tchaj-wan jako země všeobecně uznáván.
Aus internationaler Sicht wird Taiwan im Allgemeinen nicht als eigenständiges Land anerkannt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Násilí páchané na ženách je mezinárodním i evropským problémem.
Gewalt gegen Frauen ist ebenso ein internationales Problem wie ein europäisches.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
(RO) Pane předsedající, odstranění chudoby je hlavním mezinárodním cílem EU.
(RO) Herr Präsident! Die Beseitigung der Armut ist ein wichtiges internationales Ziel der EU.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Hlasoval jsem proti této dohodě o mezinárodním obchodu.
Ich habe gegen dieses internationale Handelsabkommen gestimmt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zabývat se jí je prioritní záležitostí a mezinárodním zájmem.
Eine entsprechende Lösung zu finden, ist eine Priorität und ein internationales Anliegen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nastal čas, abychom v mezinárodním rámci požadovali ukončení těchto ohavností.
Es ist an der Zeit, dass wir uns auf internationaler Ebene dafür stark machen, dass diese Gräueltaten aufhören.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Mugabe pohrdá opozicí, mezinárodním společenstvím a svým vlastním lidem.
Mugabe missachtet die Opposition, er missachtet die internationale Gemeinschaft, er missachtet sein eigenes Volk.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Do našich dohod je zařazena doložka o Mezinárodním trestním soudu.
Die IStGH-Klausel ist Teil unserer Vereinbarungen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
To je zcela v rozporu s mezinárodním právem.
Dies ist ein ganz klarer Verstoß gegen internationales Recht.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Seznam států s žádným nebo částečným mezinárodním uznáním
Liste der von den Vereinten Nationen nicht als selbstständige Staaten anerkannten Gebiete
   Korpustyp: Wikipedia
přijala opatření ohledně rodinného práva s mezinárodním prvkem
zum Familienrecht mit grenzüberschreitendem Bezug fest
   Korpustyp: EU DCEP
Přesto však průběh parlamentních voleb bohužel neodpovídal mezinárodním demokratickým standardům.
Die Möglichkeiten der Vorbeugung von Krankheiten seien „keineswegs erschöpft“.
   Korpustyp: EU DCEP
OSN vyhlásila rok 2005 Mezinárodním rokem sportu a tělesné výchovy.
2005 ist das Internationale Jahr des Sports und der Sporterziehung der Vereinten Nationen.
   Korpustyp: EU DCEP
Doufáme, že celý průběh těchto voleb bude sledován mezinárodním společenstvím.
Wir hoffen, dass diese Wahlen insgesamt von der Völkergemeinschaft verfolgt werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Závěrem doufám, že mě podpoříte při mezinárodním dni ochrany tygrů.
Abschließend hoffe ich, dass Sie mich beim "Tiger Awareness Day", also dem Tag des Tigerschutzes, unterstützen werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
mezinárodním aspektům programu GMES/Kopernikus, a tedy nezbytné spolupráci;
internationale Aspekte des Programms GMES/Kopernikus und somit erforderliche Zusammenarbeit;
   Korpustyp: EU DCEP
Spolupráce s Mezinárodním trestním tribunálem pro bývalou Jugoslávii
Der Korruption den Kampf ansagen
   Korpustyp: EU DCEP
mezinárodním aspektům programu GMES/Kopernikus, a tedy nezbytné spolupráci;
– internationale Aspekte der GMES/Kopernikus-Initiative und somit erforderliche Zusammenarbeit;
   Korpustyp: EU DCEP
Další předávání údajů třetím zemím nebo mezinárodním subjektům
Weiterübertragung an Drittländer oder an internationale Einrichtungen
   Korpustyp: EU DCEP
K udržení konkurenceschopnosti se dává přednost mezinárodním normám ISO.
Zur Wahrung der Wettbewerbsfähigkeit sollten vorzugsweise internationale ISO-Normen herangezogen werden.
   Korpustyp: EU DCEP
odpovídajícím mezinárodním aktem" tyto akty v aktualizovaném znění:
'einschlägige internationale Rechtsakte' folgende Rechtsakte in ihrer jeweils aktuellen Fassung:
   Korpustyp: EU DCEP
Přenos údajů příslušným orgánům ve třetích zemích nebo mezinárodním subjektům
Übertragung an die zuständigen Behörden in Drittländern oder an internationale Einrichtungen
   Korpustyp: EU DCEP
(DE) Paní předsedající, rok 2010 je Mezinárodním rokem biologické rozmanitosti.
Frau Präsidentin! 2010 ist das Internationale Jahr der biologischen Vielfalt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Závěrem bych se chtěl zmínit o mezinárodním významu evropských norem.
Abschließend möchte ich noch auf die internationale Bedeutung der europäischen Normen hinweisen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Angličani neradi prohrávají a ohánějí se mezinárodním právem.
Die Engländer sind schlechte Verlierer und missachten internationale Gesetze.
   Korpustyp: Untertitel
Hádej čí jméno se právě objevilo na mezinárodním seznamu cestujících?
Raten sie mal wessen Name auf einer Pasagierliste aufleuchtete?
   Korpustyp: Untertitel
Vítejte na mezinárodním letišti Sacramento, vstupní bráně do severní Kalifornie.
Willkommen am Flughafen von Sacramento, dem Tor zu Nordkalifornien.
   Korpustyp: Untertitel
nahrazení ochranné známky EU mezinárodním zápisem podle článku 157;
die Ersetzung der Unionsmarke durch eine internationale Registrierung gemäß Artikel 157;
   Korpustyp: EU
Možnost sledování a vystopování zásilek v mezinárodním měřítku.
Auffindung und Verfolgung von Ladungen auf internationaler Ebene.
   Korpustyp: EU
Možnost sledování a vystopování dodávek v mezinárodním měřítku.
Internationale Auffindung und Verfolgung von Ladungen.
   Korpustyp: EU
Zajistit plnou spolupráci s Mezinárodním trestním tribunálem pro bývalou Jugoslávii.
Uneingeschränkte Zusammenarbeit mit dem UN-Sondertribunal für das ehemalige Jugoslawien (ICTY).
   Korpustyp: EU
EUNAVFOR důrazně doporučuje, aby plavidla proplouvala mezinárodním koridorem doporučeného tranzitu.
EU NAVFOR empfiehlt den Schiffen dringend, während der Passage nicht den IRTC zu verlassen.
   Korpustyp: EU
Haagská dohoda o mezinárodním ukládání průmyslových vzorů (Ženevský akt, 1999);
Haager Abkommen über die internationale Hinterlegung gewerblicher Muster oder Modelle (Genfer Fassung von 1999),
   Korpustyp: EU
o přistoupení Společenství k Haagské konferenci o mezinárodním právu soukromém
über den Beitritt der Gemeinschaft zur Haager Konferenz für Internationales Privatrecht
   Korpustyp: EU
Dokument o přistoupení k Haagské konferenci o mezinárodním právu soukromém
Urkunde über den Beitritt zur Haager Konferenz für Internationales Privatrecht
   Korpustyp: EU
s přihlédnutím k uznávaným mezinárodním zásadám a zásadám EU:
Unter Berücksichtigung anerkannter internationaler und EU-Leitlinien:
   Korpustyp: EU
Prezident Vladimir Putin je i nadále docela efektivním mezinárodním zprostředkovatelem.
Präsident Wladimir Putin ist ein einigermaßen effektiver internationaler Kommunikator.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Evropská úmluva o mezinárodním patentovém třídění pro vynálezy
Europäische Übereinkunft über die Internationale Patentklassifikation
   Korpustyp: EU IATE
Protokol k Madridské dohodě o mezinárodním zápisu ochranných známek
Protokoll zum Madrider Abkommen vom 14. April 1891 über die internationale Registrierung von Marken
   Korpustyp: EU IATE
Haagská dohoda o mezinárodním přihlašování průmyslových vzorů a modelů
Haager Abkommen über die internationale Eintragung gewerblicher Muster und Modelle
   Korpustyp: EU IATE
Haagská dohoda o mezinárodním přihlašování průmyslových vzorů a modelů
Haager Musterschutz-Abkommen
   Korpustyp: EU IATE
Standardizace zákonů má možná být signálem mezinárodním investorům.
Standardisierung der Rechtsordnung kann als ein Signal an internationale Investoren bestimmt sein.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Říkají, že začínala v světově prvním mezinárodním hardcore.
Man sagt sie hatte eine Rolle im ersten gemischtrassigen Hardcore-Streifen.
   Korpustyp: Untertitel
Vedle řady jiných činností je také zákonným mezinárodním klenotníkem.
Er ist neben vielem anderen auch legitimer internationaler Juwelier.
   Korpustyp: Untertitel
Dámy a pánové, vítejte na mezinárodním kalkatském letišti.
Meine Damen und Herren, wir begrüßen Sie in Kalkutta.
   Korpustyp: Untertitel
Nejsem partnerem pro vychytralého, miliardáře s mezinárodním investičním fondem.
Ich bin einem schlauen, internationalem Hedge-Fond-Milliardär einfach nicht gewachsen.
   Korpustyp: Untertitel
Expozicím vůči následujícím mezinárodním organizacím se přidělí riziková váha 0 %:
Forderungen an folgende internationale Organisationen wird ein Risikogewicht von 0 % zugewiesen:
   Korpustyp: EU DCEP
g) podpora vytváření a fungování prozatímních správ s mezinárodním mandátem,
g) Unterstützung der Einrichtung und Arbeit von Interimsverwaltungen mit internationalem Mandat;
   Korpustyp: EU DCEP
Přistoupení ES k Haagské konferenci o mezinárodním právu soukromém
Beitritt der Gemeinschaft zur Haager Konferenz für Internationales Privatrecht
   Korpustyp: EU DCEP
Přistoupení ES k Haagské konferenci o mezinárodním právu soukromém *** (hlasování)
Beitritt der Gemeinschaft zur Haager Konferenz für Internationales Privatrecht *** (Abstimmung)
   Korpustyp: EU DCEP
Návrh usnesení Evropského parlamentu o mezinárodním přírodním parku Tajo
Entwurf einer Entschließung des Europäischen Parlaments zum Naturschutzgebiet Tajo Internacional
   Korpustyp: EU DCEP
Podívejte, teď už je nudný v mezinárodním měřítku.
Oh, hört nur, jetzt ist er sogar in internationalem Ausmaß langweilig.
   Korpustyp: Untertitel
Díky Vám se ten polonahý kdosi stal mezinárodním hrdinou.
Jedenfalls haben Sie damit diesen Halbnackten zu einem Helden gestempelt.
   Korpustyp: Untertitel
Ostatním vnitrostátním měnovým orgánům, BIS, MMF a ostatním mezinárodním organizacím
andere nationale Währungsbehörden, die BIZ, den IWF und andere internationale Organisationen
   Korpustyp: EU
Zákaz předávání údajů třetím zemím, mezinárodním organizacím a soukromým subjektům
Verbot der Übermittlung von Daten an Drittstaaten, internationale Organisationen oder private Stellen
   Korpustyp: EU
Podporovat společnosti ve výrobě kvalitních děl s mezinárodním potenciálem.
Die Unternehmen sollen qualitativ hochwertige Werke mit internationalem Potenzial produzieren.
   Korpustyp: EU
představující pohledávky vůči mezinárodním rozvojovým bankám nebo pohledávky jimi zaručené
in Form von Forderungen, die gegenüber multilateralen Entwicklungsbanken bestehen oder von diesen garantiert werden
   Korpustyp: EU
zlepšení jakosti průmyslových výrobků a jejich přizpůsobení mezinárodním normám,
Verbesserung der Qualität gewerblicher Waren und Anpassung an internationale Normen,
   Korpustyp: EU
Žádost o územní rozšíření ochrany následně po mezinárodním zápisu
Antrag auf territoriale Ausdehnung des Schutzes im Anschluss an die internationale Registrierung
   Korpustyp: EU
OCHRANA ÚDAJŮ A VZTAH K DALŠÍM MEZINÁRODNÍM ZÁVAZKŮM
DATENSCHUTZ UND VERHÄLTNIS ZU ANDEREN VÖLKERRECHTLICHEN VERPFLICHTUNGEN
   Korpustyp: EU
za předpokladu, že bude prováděna v souladu s mezinárodním právem
, unter der Voraussetzung, dass es völkerrechtskonform durchgeführt wird
   Korpustyp: EU DCEP
Přistoupení k Ženevského aktu o mezinárodním zápisu průmyslových vzorů *
Internationale Eintragung gewerblicher Muster und Modelle: Beitritt zur Genfer Akte des Haager Abkommens *
   Korpustyp: EU DCEP