Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=mezinárodními&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
mezinárodními internationalen 2.858
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

mezinárodnímiinternationalen
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Tresty smrti pro mladistvé osoby jsou v rozporu s mezinárodními závazky Íránské islámské republiky.
Todesstrafen für Jugendliche stehen im Widerspruch zu den internationalen Verpflichtungen der Islamischen Republik Iran.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Budeme se řídit mezinárodními pravidly.
Wir spielen nach internationalen Regeln.
   Korpustyp: Untertitel
Znění nového článku 17 je v souladu s mezinárodními závazky.
Der Text des neuen Artikel 17 entspricht den internationalen Normen.
   Korpustyp: EU DCEP
Vaše země byla ukradena mezinárodními bankami,
Euer Land wurde gestohlen von den internationalen Bankern,
   Korpustyp: Untertitel
koordinuje poskytování informací a spolupracuje s ostatními příslušnými evropskými a mezinárodními subjekty.
Koordination der Information und Zusammenarbeit mit anderen relevanten europäischen und internationalen Einrichtungen.
   Korpustyp: EU
Měla bych se prohodit se senátorkou, promluvit se svými lidmi, zjistit, jak to hrají s ostatními mezinárodními partnery.
Ich sollte mit dem Senator tauschen, mit meinen Leuten reden und sehen, was unsere internationalen Partner davon halten.
   Korpustyp: Untertitel
Tato opatření jsou v souladu s mezinárodními standardy a požadavky vnitrostátních právních předpisů.
Diese Maßnahmen stehen im Einklang mit den internationalen Standards und den nationalen Rechtsvorschriften.
   Korpustyp: EU
Dal veřejné půjčky Číně a též poslal vojenskou pomoc Británii, oba tyto státy byly ve válce nepřátely Japonska. To je mimochodem v úplném rozporu s mezinárodními válečnými pravidly.
Ganz zu schweigen von den Kriegskosten für Amerika von etwa 30 Milliarden Dollar, wovon das Meiste von der Zentralbank gegen Zinsen geborgt wurde, und die Profite der internationalen Bankiers weiterhin erhöhten.
   Korpustyp: Untertitel
Evropské normalizační orgány proto musí pokračovat ve spolupráci s mezinárodními normalizačními orgány.
Die europäischen Normenorganisationen sollten daher ihre Zusammenarbeit mit den internationalen Normenorganisationen fortsetzen.
   Korpustyp: EU
Zvláštní zástupce EU rovněž udržuje vztahy s dalšími mezinárodními a regionálními subjekty působícími na místě.
Der Sonderbeauftragte stimmt sich auch mit den anderen internationalen und regionalen Akteuren vor Ort ab.
   Korpustyp: EU

100 weitere Verwendungsbeispiele mit mezinárodními

442 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

vztahů s mezinárodními dopravními organizacemi;
festgelegten Vertraulichkeitsregeln einer Einzelfallprüfung.
   Korpustyp: EU DCEP
vztahů s mezinárodními dopravními organizacemi;
Subkategorie:
   Korpustyp: EU DCEP
mezinárodními organizacemi a správními orgány třetích zemí.
Durch diese Vereinbarungen entstehen keine rechtlichen Verpflichtungen der Europäischen Union und ihrer Mitgliedstaaten.
   Korpustyp: EU DCEP
Doufám, že tento proces bude mezinárodními a vnitřními opatřeními zastaven.
Ich glaube, dass Präsident Kibaki und Premierminister Odinga die entsprechenden Maßnahmen ergreifen werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Toto vyšetřování by mělo být v souladu s mezinárodními standardy.
Diese Untersuchungen sollten gemäß internationaler Normen durchgeführt werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Mezinárodní přeprava nebezpečných věcí je upravena mezinárodními dohodami.
Der internationale Transport von gefährlichen Gütern wird durch internationale Abkommen geregelt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
V energetických vztazích se Ukrajina ztotožňuje s mezinárodními normami.
In Bezug auf die Energiebeziehungen hält die Ukraine internationale Normen ein.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
- schopno plnit své úkoly v souladu s uznanými mezinárodními směrnicemi,
– in der Lage ist, ihre Aufgaben gemäß anerkannter internationaler Leitlinien wahrzunehmen,
   Korpustyp: EU DCEP
„mezinárodními vodami“ vody, které nepodléhají svrchovanosti ani jurisdikci žádného státu.
„internationale Gewässer“ die Gewässer, die außerhalb jeglicher staatlicher Hoheit oder Gerichtsbarkeit liegen.
   Korpustyp: EU
Mezinárodní rozvojové banky nebo zaručené mezinárodními rozvojovými bankami
MEB oder von MEB garantiert
   Korpustyp: EU
„mezinárodními vodami“ vody, které nepodléhají svrchovanosti ani jurisdikci žádného státu;
„internationale Gewässer“ die Gewässer, die außerhalb der staatlichen Hoheit oder Gerichtsbarkeit der Mitgliedstaaten liegen;
   Korpustyp: EU
„mezinárodními vodami“ vody, které nepodléhají svrchovanosti ani pravomoci žádného státu;
„internationale Gewässer“ die Gewässer, die außerhalb staatlicher Hoheit oder Gerichtsbarkeit liegen;
   Korpustyp: EU
- schopno plnit své úkoly v souladu s uznanými mezinárodními směrnicemi,
– in der Lage ist, ihre Aufgaben anhand anerkannter internationaler Leitlinien wahrzunehmen,
   Korpustyp: EU DCEP
„mezinárodními vodami“ vody, které nepodléhají svrchovanosti ani jurisdikci žádného státu;
„internationale Gewässer“ die Gewässer, die außerhalb staatlicher Hoheit oder Gerichtsbarkeit liegen;
   Korpustyp: EU
Turakistánu jako zdroje výdělku mezi korporacemi a mezinárodními podniky.
Turakistans Zukunft zu Profitzwecken und dem Markenaufbau."
   Korpustyp: Untertitel
Zpravodaj doporučuje vyvážené vztahy s nevládními a mezinárodními organizacemi, aby byla usnadněna ratifikace příslušných úmluv.
Vom Berichterstatter werden ausgewogene Beziehungen zu den Nichtregierungsorganisationen und internationale Organisationen empfohlen, um die Ratifizierung der Übereinkommen zu erleichtern.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Prvním krokem by mohlo být prosazení toho, aby byly ruské vojenské síly nahrazeny mezinárodními mírovými sbory.
Der erste Schritt könnte darin bestehen, den Austausch russischer Truppen durch internationale Friedenssicherungskräfte zu unterstützen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Izrael se musí řídit mezinárodními rozhodnutími, rezolucemi OSN a také doporučeními svých přátel a partnerů.
Israel muss sich an internationale Beschlüsse, an die Resolutionen der Vereinten Nationen und auch an die Empfehlungen seiner Freunde und Partner halten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
V loňském roce jsem vyzývala, aby byly mírové jednotky SNS nahrazeny mezinárodními mírovými jednotkami.
Letztes Jahr forderte ich, die Friedenstruppen der GUS durch internationale Friedenstruppen zu ersetzen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Trh práce stále více vyžaduje mobilní, flexibilní lidi s mezinárodními zkušenostmi.
Der Arbeitsmarkt benötigt immer mehr mobile, flexible Menschen mit internationaler Erfahrung.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Samotné toto nařízení zruší 50 stávajících směrnic, a kdekoliv to bude možné, nahradí je mezinárodními pravidly.
Mit dieser einzigen Verordnung werden 50 bestehende Richtlinien aufgehoben und, wo immer möglich, durch internationale Regelungen ersetzt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Historie učí, že společnosti, kde jsou zajištěny příležitosti, bývají dobrými mezinárodními občany.
Die Geschichte zeigt, dass Gesellschaften, die gewährleisten, dass sich den Menschen Chancen bieten, dazu neigen, sich gut in die internationale Staatengemeinschaft einzufügen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Spojené království v rozporu s mezinárodními úmluvami stále udržuje dvě kolonie v jiném členském státě - Kypru.
Das Vereinigte Königreich unterhält, unter Missachtung internationaler Konventionen, zwei Kolonien in einem anderen Mitgliedstaat - Zypern.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Turecko nedávno převzalo od Británie velení nad Mezinárodními bezpečnostními jednotkami v Afghánistánu (ISAF).
Vor kurzem übernahm die Türkei von Großbritannien das Kommando über die Internationale Sicherheitstruppe in Afghanistan.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Toto středisko slouží jako kontaktní místo pro výměnu policejních informací v souvislosti s mezinárodními fotbalovými zápasy.
Dieses soll es ermöglichen, in Zukunft vor Ort strukturierter zu arbeiten und "den Austausch hochwertiger Informationen zu gewährleisten".
   Korpustyp: EU DCEP
dluhové cenné papíry vydané mezinárodními rozvojovými bankami jinými než těmi, kterým je přidělena riziková váha 0 %.
Schuldverschreibungen multilateraler Entwicklungsbanken, denen nicht ein Risikogewicht von 0 % zugewiesen wird.
   Korpustyp: EU DCEP
V současnosti je normou, že teroristé jsou souzeni před mezinárodními soudy.
Bislang werden Terroristen noch von nationalen Gerichten zur Rechenschaft gezogen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Rada by chtěla, aby tato ustanovení platila výhradně pro mezinárodní cesty mezinárodními dopravními spoji.
Der Rat möchte, dass diese Bestimmungen ausschließlich für grenzüberschreitende Fahrten mit grenzüberschreitenden Verkehrsdiensten gelten.
   Korpustyp: EU DCEP
Rada stanovila zásadu, že toto nařízení platí pouze pro „mezinárodní cesty“ vnitrostátními nebo mezinárodními dopravními spoji.
Der Rat stellt grundsätzlich fest, dass diese Verordnung für „grenzüberschreitende Fahrten“ mit inländischen und grenzüberschreitenden Verkehrsdiensten gelten muss.
   Korpustyp: EU DCEP
a hlavními mezinárodními finančními institucemi a evropskými dvoustrannými finančními institucemi, které působí v jednotlivých regionech
und den wichtigsten IFIs und EBFIs, die in den verschiedenen Regionen tätig sind,
   Korpustyp: EU DCEP
spolupráce s Komisí, jinými mezinárodními finančními institucemi a dvoustrannými institucemi, včetně spolufinancování.
sowie zur Zusammenarbeit mit der Kommission und anderen IFIs und bilateral tätigen Institutionen, einschließlich Kofinanzierungen.
   Korpustyp: EU DCEP
Členské státy dodržují zásadu nenavracení v souladu se svými mezinárodními závazky.
Die Mitgliedstaaten achten den Grundsatz der Nichtzurückweisung in Übereinstimmung mit ihren völkerrechtlichen Verpflichtungen.
   Korpustyp: EU DCEP
26. v souladu s nejvyššími mezinárodními normami vytvořenými významnými nevládními organizacemi
26. hebt gemäß den von bedeutenden nichtstaatlichen Organisationen
   Korpustyp: EU DCEP
správní vylučovací mechanismus pro společnosti, jež budou EIB a jinými mezinárodními rozvojovými bankami usvědčeny z korupce,
Schaffung eines administrativen Mechanismus zum Ausschluss von Unternehmen, die von der EIB und anderen multilateralen Entwicklungsbanken der Korruption für schuldig befunden wurden;
   Korpustyp: EU DCEP
Ohlašování vždy probíhá pokud možno v souladu s otevřenými mezinárodními průmyslovými normami.
Alle Meldungen erfolgen nach Möglichkeit auf der Grundlage offener internationaler Branchenstandards.
   Korpustyp: EU DCEP
Směrnice je v souladu s významnými mezinárodními aktivitami v oblasti pravidel pro zajišťovnictví, zvláště
Diese Richtlinie steht in Einklang mit den wichtigen auf internationaler Ebene vor allem durch
   Korpustyp: EU DCEP
Je nezbytné specifikovat výše uvedené požadavky v souladu s platnými mezinárodními ustanoveními.
Im Hinblick auf derzeit geltende internationale Bestimmungen ist es wichtig, dies auszuführen.
   Korpustyp: EU DCEP
Potřebovali někoho, kdo mluví persky a má zkušenosti s mezinárodními financemi.
Sie brauchten jemanden, der farsi spricht und sich im globalen Finanzwesen auskennt.
   Korpustyp: Untertitel
Co se Krále Ghidoraha týče, tak jsme v kontaktu s mezinárodními vojenskými jednotkami.
Auch König Ghidorah kriegen wir in den Griff. Internationale Alien Spezialisten helfen uns, herauszufinden, wie wir König Ghidorah zerstören können.
   Korpustyp: Untertitel
V souladu s mezinárodními zákony uplatňujeme právo na nezávislost, jaké mají všechny kolonizované národy.
Wir fordern das Recht auf Unabhängigkeit, anerkannt von internationalem Recht, für alle kolonisierten Völker.
   Korpustyp: Untertitel
Komise přijme k tomuto pododdílu prováděcí pravidla, aby byl zejména zajištěn soulad s mezinárodními dohodami.
Die Kommission erlässt die Durchführungsbestimmungen zu diesem Unterabschnitt, insbesondere im Hinblick auf die Einhaltung internationaler Abkommen.
   Korpustyp: EU
„mezinárodními pozicemi“ se rozumí stav finančních pohledávek a finančních závazků vůči nerezidentům členského státu eurozóny.
„internationale Forderungen und Verbindlichkeiten“ der Bestand an finanziellen Forderungen und finanziellen Verbindlichkeiten gegenüber Gebietsfremden in einem Mitgliedstaat des Euro-Währungsgebiets.
   Korpustyp: EU
„mezinárodními vodami“ rozumějí vody, které nepodléhají svrchovanosti ani jurisdikci žádného státu;
„Internationale Gewässer“ solche Gewässer, die außerhalb der Souveränität oder der Gerichtsbarkeit aller Staaten liegen;
   Korpustyp: EU
EIB již úzce spolupracuje s mezinárodními finančními institucemi a s evropskými dvoustrannými institucemi.
Die EIB arbeitet bereits eng mit IFI und mit europäischen bilateralen Einrichtungen zusammen.
   Korpustyp: EU
Soulad s mezinárodními cílovými hodnotami se očekává i u starších závodů.
Auch bei älteren Anlagen wird erwartet, dass sie die ITV zugrunde legen.
   Korpustyp: EU
Plnění operací financovaných ze zdrojů ERF mezinárodními organizacemi podléhá kontrole Komise.
Die Durchführung der aus EEF-Mitteln finanzierten Maßnahmen durch internationale Organisationen unterliegt der Kontrolle durch die Kommission.
   Korpustyp: EU
V posledních letech začíná stále větší počet Dánů hrát hazardní hry s mezinárodními poskytovateli těchto služeb.
In den letzten Jahren sei die Zahl der Dänen, die das Spielangebot internationaler Glücksspielanbieter wahrnehmen, immer rascher gewachsen.
   Korpustyp: EU
Ředitel Generálního úřadu pro atomovou energii (subjekt označený Organizací spojených národů) pověřený mezinárodními vztahy.
Leiter des (von den Vereinten Nationen in die Liste aufgenommenen) Generalbüros für Atomenergie (GBAE), zuständig für internationale Beziehungen.
   Korpustyp: EU
Ukázalo se, že uznávání rovnocennosti se třetími zeměmi by mělo být stanoveno mezinárodními dohodami.
Es wurde festgestellt, dass die Anerkennung der Gleichwertigkeit mit Drittländern durch internationale Abkommen festgelegt werden sollte.
   Korpustyp: EU
Inflace pomalu ustupuje, což je způsobeno nižším růstem mezd a nižšími mezinárodními cenami komodit.
Angesichts geringerer Lohnerhöhungen und niedrigerer internationaler Rohstoffpreise geht die Inflation zurück.
   Korpustyp: EU
dluhové cenné papíry vydané mezinárodními organizacemi, kterým je přidělena riziková váha 0 % podle článku 118;
Schuldverschreibungen internationaler Organisationen, denen nach Artikel 118 ein Risikogewicht von 0 % zugewiesen wird.
   Korpustyp: EU
a hostitelským členským státem a územními enklávami jiných členských států nebo mezinárodními organizacemi.
einem Mitgliedstaat und territorialen Exklaven anderer Mitgliedstaaten oder internationaler Organisationen auf seinem Hoheitsgebiet;
   Korpustyp: EU
jsou schopny provádět úkoly v oblastech odezvy v souladu se zavedenými mezinárodními pokyny, a tudíž mohou:
in der Lage, Bewältigungsaufgaben nach Maßgabe anerkannter internationaler Leitlinien zu erfüllen, so dass sie
   Korpustyp: EU
VZTAHY UNIE S MEZINÁRODNÍMI ORGANIZACEMI A TŘETÍMI ZEMĚMI A DELEGACE UNIE . .
. Wirtschaftliche , finanzielle und technische Zusammenarbeit mit Drittländern .
   Korpustyp: Allgemein
Škodlivé vlivy na mořské prostředí nejsou omezeny mezinárodními hranicemi ani oblastmi pravomoci.
Negative Auswirkungen auf die Meeresumwelt halten sich nicht an internationale Grenzen oder Hoheitsgebiete.
   Korpustyp: EU DCEP
„Provádění akcí přijímajícími třetími zeměmi nebo mezinárodními organizacemi podléhá kontrole Komise podle článku 53a .“
„Die Durchführung der Maßnahmen durch die Empfängerdrittländer oder internationale Organisationen unterliegt der Kontrolle der Kommission gemäß Artikel 53a .“
   Korpustyp: EU DCEP
„Provádění akcí přijímajícími třetími zeměmi nebo mezinárodními organizacemi podléhá kontrole Komise.“
„Die Durchführung der Maßnahmen durch die Empfängerdrittländer oder internationale Organisationen unterliegt der Kontrolle der Kommission.“
   Korpustyp: EU DCEP
Aktivity EU se řídí různými mezinárodními a regionálními standardy v oblasti lidských práv.
Das wichtigste internationale Dokument zu diesem Zweck ist die UN-Antifolterkonvention.
   Korpustyp: EU DCEP
Nicméně, boj s mezinárodními korporacemi je trochu jako zápas s větrnými mlýny.
Aber gegen multinationale Konzerne kämpfen ist ein bisschen wie Windmühlen bekämpfen.
   Korpustyp: Untertitel
Vraťte se ke svým zdrojům, ať jsou jakkoliv staré, spolupracujte s mezinárodními a agenturními zdroji.
Also seht euch die Spuren an, egal wie kalt sie schon geworden sind, gleicht es mit Fremderkenntnissen und Interagency-Datenbanken ab.
   Korpustyp: Untertitel
Příslušné členské státy mohou být v případě některých projektů zastoupeny mezinárodními organizacemi.
Bei bestimmten Vorhaben können sich die betreffenden Mitgliedstaaten durch internationale Organisationen vertreten lassen.
   Korpustyp: EU
Mořské pásmo definované mezinárodními smlouvami a dohodami, v němž pobřežní stát vykonává svrchovaná práva.
Ein durch internationale Verträge und Übereinkommen abgegrenzter Seestreifen, in dem ein Küstenstaat Hoheitsbefugnisse ausübt.
   Korpustyp: EU
Je nutné zajistit soulad evropské statistiky v oblasti vědy a techniky s ostatními mezinárodními standardy.
Es muss gewährleistet sein, dass die europäischen Statistiken über Wissenschaft und Technologie in Bezug auf andere internationale Standards kohärent sind.
   Korpustyp: EU
Zajistit dodržování norem stanovených mezinárodními právními nástroji prostřednictvím příslušných právních a správních opatření.
Erlass entsprechender Gesetze und Verwaltungsvorschriften, um die Einhaltung internationaler Standards zu gewährleisten.
   Korpustyp: EU
‚mezinárodními vodami‘ se rozumějí vody, které nepodléhají svrchovanosti ani jurisdikci žádného státu.
„internationale Gewässer“ solche Gewässer, die außerhalb der Hoheit oder der Gerichtsbarkeit aller Staaten liegen.
   Korpustyp: EU
Unie by rovněž měla sladit své vnitřní politiky s mezinárodními závazky.
Die Parlamentarier betonen die Notwendigkeit einer schnelleren und stärkeren Hilfe im Kampf gegen Krankheiten wie Aids, Tuberkulose und Malaria.
   Korpustyp: EU DCEP
Je zapotřebí zabezpečit soulad s mezinárodními závazky (uprchlíci, bezpečnost datových systémů).
Es war erforderlich, die Einhaltung internationaler Verpflichtungen zu gewährleisten (betreffend Flüchtlinge und Sicherheit von Datensystemen).
   Korpustyp: EU DCEP
c) pokud je to nezbytné v zájmu dodržení shody s mezinárodními povinnostmi a závazky členských států.
(c) wenn dies dafür erforderlich ist, dass die Mitgliedstaaten internationale Verpflichtungen und Zusagen einhalten.
   Korpustyp: EU DCEP
Podle odhadů Komise je dnes mezinárodními autobusovými a autokarovými linkami přepraveno ročně 72,8 milionů cestujících.
Die Kommission schätzt, dass sich das Volumen des grenzüberschreitenden Kraftomnibusverkehrs heute auf jährlich 72,8 Millionen Fahrgäste beläuft.
   Korpustyp: EU DCEP
V souvislosti s mezinárodními smlouvami Soudní dvůr zejména stanovil kritérium přímého a bezprostředního účinku
Rechtssache C- 281/01, Kommission gegen Rat („Energy Star“) Slg.
   Korpustyp: EU DCEP
Spoluprací s ostatními mezinárodními lídry Amerika spíš usiluje o řešení opravdových problémů světa:
Vielmehr ist es eines, in dem Amerika in Zusammenarbeit mit anderen führenden Nationen versucht, die wahren Probleme der Welt zu lösen:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Povinné, pokud je to vyžadováno předpisy Společenství, mezinárodními nebo dvoustrannými dohodami.
Obligatorisch, wenn durch EU-Bestimmungen, internationale oder bilaterale Vereinbarungen vorgeschrieben.
   Korpustyp: EU
Povinné, pokud je to vyžadováno předpisy Společenství, mezinárodními nebo dvoustrannými dohodami.
Obligatorisch, wenn durch Gemeinschaftsbestimmungen, internationale oder bilaterale Vereinbarungen vorgeschrieben.
   Korpustyp: EU
Ve dvou jiných případech byly zjištěny účetní nepřesnosti, které jsou v rozporu s mezinárodními účetními standardy.
In zwei anderen Fällen wurden Ungenauigkeiten bei der Buchführung aufgedeckt, die einen Verstoß gegen internationale Rechnungslegungsstandards darstellen.
   Korpustyp: EU
KEIC poskytuje vývozní pojištění a záruky na řízení rizik souvisejících s mezinárodními transakcemi.
Die KEIC ist die offizielle Ausfuhrkreditgesellschaft Koreas und stellt Ausfuhrversicherungen und -garantien zur Handhabung des mit Überseetransaktionen verbundenen Risikos zur Verfügung.
   Korpustyp: EU
„Mezinárodními normami pro pneumatiky a ráfky“ se rozumí dokumenty zabývající se standardizací a vydané těmito organizacemi:
„internationale Reifen- und Felgennormen“ Unterlagen zur Normung von Rädern, die von folgenden Organisationen herausgegeben werden:
   Korpustyp: EU
Už je pozdě na to, dělat se starosti s mezinárodními úmluvami.
Ist es nicht ein wenig spät, sich über Konventionen Gedanken zu machen?
   Korpustyp: Untertitel
Takhle využijeme tvé know-how o počítačích a smícháme s mými zkušenostmi s mezinárodními padouchy.
So kombinieren wir dein Computer-Fachwissen mit meiner Erfahrung in Verbrechensbekämpfung.
   Korpustyp: Untertitel
Pokud se chystáte brodit mezinárodními vodami, detektive, tak byste si měl pořídit větší loďku.
Wenn Sie in internationale Gewässer wollen, Detective, rate ich Ihnen zu einem größeren Boot.
   Korpustyp: Untertitel
Chceme nezávislá šetření, která jsou v souladu s mezinárodními standardy, nikoliv vojenské tribunály soudící své vlastní vojáky.
Wir wollen unabhängige Untersuchungen unter Einhaltung internationaler Normen, keine Militärtribunale, die ihre eigenen Soldaten aburteilen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
To znamená, že dojde pouze k omezením a zákazům v souvislosti s mezinárodními rybářskými loďstvy, a nikoli s místním rybolovem.
Damit werden nur internationale Fangflotten eingeschränkt und verboten, nicht aber das Fischen vor Ort.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
V rámci svých pravomocí spolupracují Společenství a členské státy se třetími zeměmi a s příslušnými mezinárodními organizacemi .
eines Nichttätigwerdens ; die wirtschaftliche und soziale Entwicklung der Gemeinschaft insgesamt sowie die ausgewogene Entwicklung ihrer Regionen .
   Korpustyp: Allgemein
ECDC má v plánu provést v roce 2009 více simulačních cvičení a zúčastnit se cvičení organizovaných Komisí a mezinárodními organizacemi.
Das ECDC plant für 2009 weitere Simulationsübungen und die Teilnahme an Übungen der Kommission und internationaler Organisationen.
   Korpustyp: Fachtext
Celkově vzato zaujali nastupující političtí hráči – a obzvláště islamistické strany – v otázce spolupráce s mezinárodními aktéry spíše smířlivý tón.
Insgesamt schlagen die kommenden politischen Akteure – insbesondere die islamistischen Parteien – einen eher versöhnlichen Ton in Bezug auf internationale Beziehungen an.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
vzhledem k tomu, že se emitenti z EU musí při sestavování svých konsolidovaných finančních výkazů řídit mezinárodními účetní standardy,
in der Erwägung, dass Emittenten in der Europäischen Union für ihre konsolidierten Jahresabschlüsse internationale Rechnungslegungsstandards anwenden müssen,
   Korpustyp: EU DCEP
spolupráce v oblasti kultury a vzdělávání se třetími zeměmi a vztahů s příslušnými mezinárodními organizacemi a institucemi.
Ersuchen um Aufhebung der Immunität eines Abgeordneten des Europäischen Parlaments werden dem Amt mitgeteilt.
   Korpustyp: EU DCEP
b) právní předpisy třetí země, v níž má AIF domicil, jsou v souladu s normami stanovenými mezinárodními organizacemi;
(b) die Rechtsvorschriften des Drittlands, in dem der AIF seinen Sitz hat, stehen mit den Normen internationaler Organisationen in Einklang;
   Korpustyp: EU DCEP
, a to s cílem zajistit soulad s mezinárodními právními normami a právními normami Společenství v oblasti azylu
, damit gewährleistet ist, dass internationale und gemeinschaftliche Rechtsnormen im Asylbereich eingehalten werden
   Korpustyp: EU DCEP
Za účelem zajištění souladu s mezinárodními právními normami a právními normami Společenství v oblasti azylu může úřad
Um zu gewährleisten, dass internationale und gemeinschaftliche Rechtsnormen im Asylbereich eingehalten werden, kann
   Korpustyp: EU DCEP
spolupráce v oblasti kultury a vzdělávání se třetími zeměmi a vztahů s příslušnými mezinárodními organizacemi a institucemi.
Die Kommission berücksichtigt die vom Parlament diesbezüglich geäußerten Auffassungen.
   Korpustyp: EU DCEP
způsobem, který má za následek využití nebo odstranění v rozporu s předpisy Společenství nebo mezinárodními předpisy; nebo
in einer Weise erfolgt, die eine Verwertung oder Beseitigung unter Verletzung gemeinschaftlicher oder internationaler Bestimmungen bewirkt, oder
   Korpustyp: EU DCEP
dluhové cenné papíry vydané mezinárodními rozvojovými bankami, kterým je přidělena riziková váha 0 % podle článků 78 až 83; a
Schuldverschreibungen multilateraler Entwicklungsbanken, für die nach den Artikeln 78 bis 83 ein Risikogewicht von 0 % nach Artikel 78 bis 83 angesetzt wird; und
   Korpustyp: EU DCEP
dluhové cenné papíry vydané mezinárodními organizacemi, kterým je přidělena riziková váha 0 % podle článků 78 až 83.
Schuldverschreibungen internationaler Organisationen, denen nach den Artikeln 78 bis 83 ein Risikogewicht von 0 % zugewiesen wird.
   Korpustyp: EU DCEP
Ještě je před námi velký kus práce, učinili jsme však jasný pokrok, který byl podpořen koordinovanými mezinárodními závazky.
Es bleibt viel zu tun, doch angetrieben durch koordinierte internationale Verpflichtungen konnten wir deutliche Fortschritte erzielen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ustanovení o osobách s omezenou schopností pohybu a orientace naproti tomu platí i pro „vnitrostátní cesty“ mezinárodními spoji.
Die Bestimmungen über Personen mit eingeschränkter Mobilität gelten hingegen auch für „inländische Fahrten“ mit grenzüberschreitenden Verkehrsdiensten.
   Korpustyp: EU DCEP
zákaz provozování letecké dopravy dopravcem uložený třetí zemí z důvodu průkazných nedostatků v souvislosti s mezinárodními bezpečnostními normami;
Betriebsuntersagung, die ein Drittstaat gegenüber einem Luftfahrtunternehmen auf Grund belegter Mängel hinsichtlich internationaler Sicherheitsnormen erlassen hat;
   Korpustyp: EU DCEP
, a v každém případě všem orgánům, které o ně požádají, není-li to vyloučeno mezinárodními dohodami s touto třetí zemí.
, auf jeden Fall jedoch jenen Mitgliedstaaten, die darum ersuchen, zur Verfügung, sofern dies nicht auf Grund internationaler Vereinbarungen mit dem betreffenden Drittland unzulässig ist.
   Korpustyp: EU DCEP
c) dluhové cenné papíry vydané mezinárodními organizacemi, kterým je přidělena riziková váha 0 % podle článku 78 až 83.
Schuldverschreibungen internationaler Organisationen, denen nach den Artikeln 78 bis 83 ein Risikogewicht von 0 % zugewiesen wird.
   Korpustyp: EU DCEP
Soulad mezi mezinárodními normami a právními předpisy Společenství pro limity reziduí v potravinách se takto bude dále zvyšovat.
und den einschlägigen Rechtsvorschriften der Gemeinschaft weiter verbessert werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Dohoda obsahuje doložku o nedotknutelnosti v souladu s dalšími mezinárodními právními předpisy a pravidly pro ochranu údajů.
Das Abkommen enthält eine Unberührtheitsklausel in Bezug auf andere internationale Rechtsvorschriften und Datenschutzbestimmungen.
   Korpustyp: EU DCEP