Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=mezistátní&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
mezistátní zwischenstaatlich 13
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

mezistátnízwischenstaatlich
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

V mezistátní politice se stane nejvýznamnějším faktorem pokračující „návrat Asie“.
In der zwischenstaatlichen Politik ist die fortschreitende „Rückkehr Asiens“ der wichtigste Faktor.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Mezistátní víza byla zrušena a vláda vydala varování před teroristy při víkendových prázdninách.
Zwischenstaatliche Reisevisa sind eingefroren, da die Regierung einen Code-Red-Terroralarm fürs Feiertagswochenende herausgab.
   Korpustyp: Untertitel
Ve čtvrté mezistátní žádosti Soud pro lidská práva rozhodl o odpovědnosti Turecka za zabírání majetku kyperských Řeků.
Auf den vierten zwischenstaatlichen Antrag hat der Europäische Gerichtshof für Menschenrechte entschieden, dass die Türkei für die Aneignung griechisch-zypriotischen Eigentums verantwortlich ist.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Kdo zaplatí za všechny ty budovy ve Washingtonu a mezistátní obchod?
Wer soll die Gebäude in Washington und den zwischenstaatlichen Handel bezahlen?
   Korpustyp: Untertitel
Jako takové si téměř zákonitě hledí pravidel méně než války mezistátní.
Als solche sind sie fast schon definitionsgemäß weniger an Regeln gebunden als zwischenstaatliche Kriege.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Mezistátní cestovní víza byla potřebná pro každého občana.
Jeder Bürger brauchte ein zwischenstaatliches Reisevisum.
   Korpustyp: Untertitel
Potřebujeme seriózní diskuse, aby bylo dosaženo celoevropských a mezistátních dohod a abychom povzbudili USA k posunu v tomtéž směru.
Ernste Gespräche sind erforderlich, um EU-weite und zwischenstaatliche Vereinbarungen zu erreichen und die USA zu ermuntern, sich in dieselbe Richtung zu bewegen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Základy tohoto přístupu formovaly mezistátní finanční a hospodářské skupiny, které vytvářely přidanou hodnotu a pracovní místa.
Zwischenstaatliche Finanz- und Wirtschaftsgruppen, die Mehrwert und Arbeitsplätze schufen, bildeten die Basis dieses Konzepts.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Transakce společných obranných projektů nebo jiných společných mezistátních výrobních programů (např. Airbus)
Warensendungen im Rahmen gemeinsamer Verteidigungsprogramme oder anderer gemeinsamer zwischenstaatlicher Programme (z. B. Airbus)
   Korpustyp: EU
mezistátní transakce nebo státní převody;
zwischenstaatliche Transaktionen oder staatliche Transfers,
   Korpustyp: EU

72 weitere Verwendungsbeispiele mit "mezistátní"

33 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Byla jsem na Mezistátní.
Ich war auf der Autobahn.
   Korpustyp: Untertitel
Mezistátní obchod se zbraněma.
Es ist ein internationaler Waffen-Fall.
   Korpustyp: Untertitel
mezistátní transakce nebo státní převody;
Transaktionen zwischen Staaten oder staatliche Transfers;
   Korpustyp: EU DCEP
Blok odtud je mezistátní silnice.
Ein paar Blocks von hier ist eine Autobahn.
   Korpustyp: Untertitel
Nehoda tří aut na mezistátní silnici.
Unfall dreier Autos auf der Autobahn.
   Korpustyp: Untertitel
Je hned vedle mezistátní č. 66.
- Er ist direkt neben an der Interstate 66.
   Korpustyp: Untertitel
Jsem v motelu Lotus u Osmdesáté Mezistátní.
Ich bin im Lotus Motel auf der Interstate 80
   Korpustyp: Untertitel
Neznáte někoho z Mezistátní obchodní komise?
Kennen Sie zufällig jemanden in der staatlichen Handelskommission?
   Korpustyp: Untertitel
(a) mezistátní transakce nebo státní převody;
a) Transaktionen zwischen Staaten oder staatliche Transfers;
   Korpustyp: EU DCEP
Je asi čtyři hodiny odtud po mezistátní.
Wir brauchen etwa vier Stunden auf der Autobahn bis zu ihr.
   Korpustyp: Untertitel
Mezistátní školy to mají určitě lepší.
Internationale Schulen sind super!
   Korpustyp: Untertitel
Je například určitě vhodné zjednodušit a zatraktivnit mezistátní migrační toky.
Grenzüberschreitende Migrationsströme etwa ließen sich zweifellos einfacher und attraktiver gestalten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
A teď, Král míří k vjezdu na mezistátní.
Der König ist auf dem Weg in Richtung Interstate-Auffahrt.
   Korpustyp: Untertitel
Finální přiblížení ho zavedlo přímo přes mezistátní silnici č. 395
Die letzte Phase des Anflugs führte Flug77 direkt über die Autobahn 395.
   Korpustyp: Untertitel
Měli bychom všichni jít na příští mezistátní utkání.
Wir sollten alle zum nächsten internationalen Heimspiel gehen.
   Korpustyp: Untertitel
Mezistátní hovor z New Yorku pro pana Stampera.
- Ein Ferngespräch aus New York.
   Korpustyp: Untertitel
Ambrose bylo kdysi moc krásné městečko. Dokud nevybudovali mezistátní dálnici.
Ja, Ambrose war mal 'n richtig hübsches Städtchen, bevor die Interstate gebaut wurde.
   Korpustyp: Untertitel
V mezistátní politice se stane nejvýznamnějším faktorem pokračující „návrat Asie“.
In der zwischenstaatlichen Politik ist die fortschreitende „Rückkehr Asiens“ der wichtigste Faktor.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Eisenhower podepsal Mezistátní dálniční systém o pomoci v nemocničním pokoji.
Präsident Eisenhower unterschrieb den Federal Aid Highway Act von seinem Krankenzimmer aus.
   Korpustyp: Untertitel
Oslí karavana je mezistátní dálnicí a vysokorychlostním internetem dneška.
Die Eselskarawane ist die Autobahn und das Highspeed-lnternet seiner Zeit.
   Korpustyp: Untertitel
I PŘES ROZSÁHLÉ MEZISTÁTNÍ PÁTRÁNÍ SE BILLA NIKDY NEPODAŘILO NAJÍT.
TROTZ EINER ANHALTENDEN FAHNDUNG IN MEHREREN BUNDESSTAATEN KONNTEN DIE BEHÖRDEN IHN SEITHER NICHT AUSFINDIG MACHEN.
   Korpustyp: Untertitel
Dostal jsem se ke kapitánovi horkovzdušnýho balónu v mezistátní regatě.
Ich wurde zum Kapitän eines Heißluftballoon einer Bundesweiten Regatta ernannt.
   Korpustyp: Untertitel
Jeden kamarád má dvě místa na mezistátní zápas.
Ein Freund hat Kricket-Karten geklaut.
   Korpustyp: Untertitel
Naposledy pozorován jedoucí na Dunphy po mezistátní 40.
Zuletzt gesehen, als er aufder US 40 Richtung Dunphy fuhr.
   Korpustyp: Untertitel
Evropský parlament schválil plánovanou Evropskou chartu kvality mobility, která má posílit mezistátní mobilitu studentů.
In zwei heute angenommenen Berichten hat sich das Europäische Parlament mit dem Thema Bildung befasst.
   Korpustyp: EU DCEP
Zastavili nás na mezistátní silnici 55 a myslím, že je to výsledek profilování.
Wir wurden auf der Interstate 55 gestoppt und ich denke auf Grund von Profiling.
   Korpustyp: Untertitel
A Toby byl spatřen u benzinky kus od mezistátní silnice, takže je očividně pořád s námi.
Und Toby wurde an einer Tankstelle vor ein paar Tagen in der Nähe des Interstate gesichtet. Also ist er offensichtlich immer noch bei uns.
   Korpustyp: Untertitel
Je tu jen jedna cesta, zpátky do L. A. Federální mezistátní č. 15.
Es gab nur eine Straße zurück nach L.A. Die US-lnterstate 15.
   Korpustyp: Untertitel
Jedná se o mezistátní uskupení 30 zemí založené před bezmála půlstoletím a Švýcarsko je členem.
Bei ihr handelt es sich um eine multinationale Gruppierung von 30 Ländern, die vor beinahe einem halben Jahrhundert gegründet wurde und der die Schweiz als Mitglied angehört.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Mezistátní ukazatele nerovnosti příjmů a bohatství paradoxně klesají, díky pokračujícímu masivnímu růstu na rozvíjejících se trzích.
Dabei fallen, paradoxerweise, die grenzübergreifenden Messwerte für die Einkommens- und Vermögensungleichheit sogar, was am anhaltend robusten Wachstum in den Schwellenländern liegt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Jeffrey Brose z Mezistátní obchodní komise nebo jak se to jmenuje.
Jeffrey Brose von der staatlichen Handelskommission...... wasimmerdasist.
   Korpustyp: Untertitel
Celý barák.Vláda to chce zbořit a postavit tu garáže pro Mezistátní obchodní komisi.
Das ganze Gebäude. Die Regierung reißt es ab für ein Parkhaus für die-- Staatliche Handelskommission.
   Korpustyp: Untertitel
Mezistátní autobus mířící na západ odjíždí za pět minut ze zastávky číslo 12.
Der Westbound Interstate Express fährt in 5 Minuten an Bay 12 ab.
   Korpustyp: Untertitel
Evropský parlament schválil plánovanou Evropskou chartu kvality mobility, která má posílit mezistátní mobilitu studentů.
Die Parlamentarier verabschiedeten einen Bericht der niederländischen Sozialdemokratin Dorette Corbey, der sich mit einer europäischen Gesamtstrategie zur Luftreinhaltung beschäftigt.
   Korpustyp: EU DCEP
Evropský parlament schválil plánovanou Evropskou chartu kvality mobility, která má posílit mezistátní mobilitu studentů.
Luftreinhaltung Studien gehen davon aus, dass die Luftverschmutzung jährlich zu europaweit rund 350.000 verfrühten Todesfällen führt.
   Korpustyp: EU DCEP
Kdo zaplatí za všechny ty budovy ve Washingtonu a mezistátní obchod?
Wer soll die Gebäude in Washington und den zwischenstaatlichen Handel bezahlen?
   Korpustyp: Untertitel
Bratři Sincleirové chytali lidi kteří sjeli z mezistátní dálnice během těch let.
Die Sinclair-Brüder haben seit Jahren Leute von der Interstate hergelotst.
   Korpustyp: Untertitel
No, asi bych se neměl divit, že přijímáte mezistátní hovory na účet volaného.
- Ich sollte mich nicht wundern, wenn Sie - private R-Ferngespräche zulassen.
   Korpustyp: Untertitel
Opatření přijatá Německem, jež mají být zveřejněna podle čl. 3a odst. 2 směrnice 89/552/EHS, jsou stanovena v těchto výňatcích z článku 5a Mezistátní smlouvy o vysílání ve znění Čtvrté mezistátní smlouvy o vysílání:
Die Maßnahmen Deutschlands, die gemäß Artikel 3a Absatz 2 der Richtlinie 89/552/EWG zu veröffentlichen sind, werden in den folgenden Auszügen aus Artikel 5a des Vierten Rundfunkstaatsvertrags aufgeführt:
   Korpustyp: EU
Obdobně jako v případě EU-15 se příjmová konvergence mezi regiony ukazuje být pomalejší než konvergence mezistátní.
Wie bei der EU-15 erweist sich die Einkommenskonvergenz der Regionen erneut als geringer als die zwischen den Ländern.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Evropský parlament podpořil navrhovanou legislativu o ochraně osobních údajů v rámci mezistátní policejní a soudní spolupráce v trestních věcech.
Das Europäische Parlament hat dem Gemeinsamen Standpunkt des Ministerrates zum Gemeinschaftsprogramm PROGRESS zugestimmt.
   Korpustyp: EU DCEP
Ve čtvrté mezistátní žádosti Soud pro lidská práva rozhodl o odpovědnosti Turecka za zabírání majetku kyperských Řeků.
Auf den vierten zwischenstaatlichen Antrag hat der Europäische Gerichtshof für Menschenrechte entschieden, dass die Türkei für die Aneignung griechisch-zypriotischen Eigentums verantwortlich ist.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Určitě by si lehl na ty koleje a jen počkal, až ho mezistátní rychlík vysvobodí z jeho utrpení.
Ich wette, dieser Scheißkerl würde sich hier auf die Gleise legen. Und sich von der Union Pacific von seinem Elend erlösen lassen.
   Korpustyp: Untertitel
Často existují dvoustranné mezistátní dohody, které mají řešit určité problémy, ale i zde je nutné zavést evropské právní předpisy.
Hier bestehen oftmals bilaterale Abkommen zwischen den Staaten, um bestimmte Probleme zu lösen, doch auch hier sind europäische Regelungen notwendig.
   Korpustyp: EU DCEP
Bez ohledu na to, kolik usnesení prošlo ústy politických mluvčích monopolů, nezastaví opoziční hnutí a nezastaví neustálý nárůst názorů zpochybňujících samotnou EU jako imperialistický mezistátní svaz evropského kapitálu.
Aber ganz gleich, wie viele Entschließungen von den politischen Sprachrohren der Monopole verabschiedet werden - sie werden den Widerstandsbewegungen und der stetig wachsenden öffentlichen Meinung keinen Einhalt gebieten, die die EU selbst als eine imperialistische Staatengemeinschaft des europäischen Kapitals herausfordern.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
- (EL) Paní předsedající, Komise ve svém návrhu na zřízení Evropského policejního úřadu usiluje o přeměnu Europolu z orgánu založeného na mezistátní dohodě na institucionální orgán Evropské unie.
- (EL) Frau Präsidentin! In ihrem Vorschlag zur Schaffung einer europäischen Polizeitruppe strebt die Kommission an, Europol von einem Organ, das auf einem zwischenstaatlichen Abkommen basiert, in ein institutionelles Organ der Europäischen Union umzuwandeln.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jediným řešením je vytváření přechodných struktur, ad hoc týmů, horizontální mezioperační výměna informací a meziagenturní a mezistátní spolupráce, stejně jako udělení pravomocí Europolu a Eurojustu.
Der einzige Weg nach vorn besteht in der Schaffung mobiler Strukturen, der Einsetzung von Ad-hoc-Teams, im horizontalen und interoperablen Informationsaustausch, der behörden- und staatenübergreifenden Zusammenarbeit und der Stärkung von Europol und Eurojust.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jsou známy případy, kdy evropské orgány rázně reagovaly na mezistátní projekty s nejasnými dopady na životní prostředí, které se nakonec týkaly jen jediného státu.
Es sind Fälle bekannt, in denen die europäischen Institutionen entschieden auf Investitionsvorhaben in den Mitgliedstaaten reagierten, die im Hinblick auf ihre Umweltauswirkungen zweifelhaft waren, obwohl diese nur einen Mitgliedstaat betrafen.
   Korpustyp: EU DCEP
Proto má v jeho rámci vzniknout podprogram Comenius-Regio zaměřující se na individuální mezistátní mobilitu žáků i učitelů, zvláště mezi školami v sousedních regionech.
Unterstützt werden sollen Organisationen, die für sämtliche Aspekte der schulischen Bildung zuständig sind, um die regionale Zusammenarbeit zu fördern (ÄA 48).
   Korpustyp: EU DCEP
vzhledem k tomu, že Cartagenský protokol o biologické bezpečnosti stanoví minimální normy pro mezistátní pohyb živých modifikovaných organismů (LMO) a byl ratifikován 131 státy světa,
in der Erwägung, dass in dem von 131 Ländern ratifizierten Protokoll von Cartagena über die biologische Sicherheit gemeinsame Mindeststandards für grenzüberschreitende Verbringungen gentechnisch veränderter lebender Organismen (LMO) festgelegt werden,
   Korpustyp: EU DCEP
vzhledem k tomu, že Cartagenský protokol o biologické bezpečnosti stanoví minimální normy pro mezistátní pohyb živých modifikovaných organismů (LMO) a byl ratifikován 131 státy světa,
in der Erwägung, dass in dem von 131 Ländern ratifizierten Protokoll von Cartagena über die biologische Sicherheit gemeinsame Mindeststandards für den grenzüberschreitenden Transport gentechnisch veränderter lebender Organismen (LMO) festgelegt werden,
   Korpustyp: EU DCEP
Tyto gangy by bylo možné potírat díky mezistátní spolupráci mezi EU, která je cílovou oblastí, a zeměmi, jež pro tyto gangy představují východiště.
Diese Banden könnten durch transnationale Zusammenarbeit zwischen der EU, die das Ziel ist, und diesen Ländern, die Ausgangspunkt für diese Banden sind, bekämpft werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Mám před sebou 95 mil po Mezistátní, než se budu muset rozhodnout, zda zamířím na východ nebo na jih, ale těch devadesát pět mil bude určitě zajímavých.
In 95 Meilen muss ich entscheiden, ob ich nach Osten oder Süden fahre, aber diese 95 Meilen werden nicht eintönig sein.
   Korpustyp: Untertitel
- V téhle části mezistátní silnice se hodně zabavuje. Je to místo, kde si policie a státní návladní Phil Tapia vydělávají peníze zabavováním aut a hotovostí z prodeje drogy.
Dieser Bereich der Interstate ist ein Korridor für Beschlagnahmungen, ein Ort, wo die Polizei und der Staatsanwalt, Phil Tapia, ihr Geld machen, vom Krieg um Drogen, bei illegalen Beschlagnahmungen von Autos und Geld.
   Korpustyp: Untertitel
Srbsko zůstává uvězněno ve světě nacionalismu 19. století a odmítá vzít na vědomí novou globální realitu vzájemné hospodářské provázanosti, mezistátní reciprocity a kolektivismu – které vesměs charakterizují dnešní EU.
Serbien bleibt dem nationalistischen Weltbild des 19. Jahrhunderts verhaftet und weigert sich, die neuen globalen Realitäten der wirtschaftlichen Interdependenz, zwischenstaatlichen Gegenseitigkeit und des Kollektivismus anzuerkennen, die allesamt die heutige EU kennzeichnen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Z celkového obchodování v systému TARGET v roce 2004 představovaly mezistátní platby 33 % hodnoty a 24 % objemu oproti 33 %, respektive 23 % v roce 2003 .
Zahlungen zwischen Mitgliedstaaten machten 2004 wertmäßig wie im Jahr zuvor 33 % und stückzahlmäßig 24 % ( 2003 : 23 %) aller TARGET-Transaktionen aus .
   Korpustyp: Allgemein
Po odchýlení od režimu úplného informování , který platí pro mezistátní převody , bude u dávkových převodů stačit , když s sebou ponesou číslo účtu nebo jiný jedinečný identifikační údaj .
Abweichend von der für Auslandsüberweisungen ansonsten geltenden Regelung sollte bei Überweisungen dieser Art lediglich die Kontonummer des Auftraggebers oder eine kundenbezogene Identifikationsnummer angegeben werden .
   Korpustyp: Allgemein
Členové Výboru EP pro dopravu a cestovní ruch se 14. června shodli, že mezistátní prosazování právních předpisů o silničním provozu je nadále neuspokojivé.
Bericht Paolo COSTA (ALDE/ADLE, IT) Der Ausschuss für Verkehr und Fremdenverkehr empfiehlt dem Plenum, dem Abschluss des Abkommens zuzustimmen.
   Korpustyp: EU DCEP
Snad vždycky, co si pamatuju, když jedu po mezistátní dálnici mě napadne, kdybych jel pořád na sever, dostanu se až do Maine, ne?
Solange ich mich erinnern kann, denke ich immer, wenn ich auf der Interstate bin, denke ich jedes Mal, wenn ich weiter Richtung Norden fahre, dann komme ich nach Maine.
   Korpustyp: Untertitel
Komise už navíc jistou dobu vyvíjí úsilí o harmonizaci předpokladů potřebných k odhadu výdajů státních penzijních soustav a dosažení mezistátní porovnatelnosti.
Überdies arbeitet die Kommission bereits an der Harmonisierung jener Annahmen, die nötig sind, um die staatlichen Aufwendungen für Renten zu prognostizieren und die internationale Vergleichbarkeit zu erreichen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Konečně, aby se mezistátní porovnatelnost ještě dále prohloubila, měřítkem by neměla být samotná míra zadlužení, nýbrž změny objemu penzijního dluhu za daných ekonomických a demografických předpokladů.
Um diese Vergleichbarkeit zwischen den Ländern zu fördern, sollte man als Bezugswert schließlich eher die Abweichungen bei den Rentenschulden unter bestimmten wirtschaftlichen und demographischen Annahmen heranziehen und weniger den Schuldenstand an sich.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
s ohledem na závěry Rady pro zahraniční věci (ministři pro rozvoj) přijaté dne 14. června 2010 o dělbě práce na mezistátní úrovni spolu s doplněním a nahrazením řady prvků Dok.
unter Hinweis auf die Schlussfolgerungen des Rates „Außenbeziehungen“ (Entwicklungsminister) vom 14. Juni 2010 über die internationale Arbeitsteilung, mit Hinzufügung oder Ersetzung einiger Punkte Dok.
   Korpustyp: EU DCEP
– s ohledem na závěry Rady pro zahraniční věci (ministři pro rozvoj) přijaté dne 14. června 2010 o dělbě práce na mezistátní úrovni spolu s doplněním a nahrazením řady prvků
– unter Hinweis auf die Schlussfolgerungen des Rates „Außenbeziehungen“ (Entwicklungsminister) vom 14. Juni 2010 über die internationale Arbeitsteilung, mit Hinzufügung oder Ersetzung einiger Punkte
   Korpustyp: EU DCEP
Mobilní komunikační služby na palubách plavidel („služby MCV“) se používají na palubách nákladních a osobních plavidel plovoucích v teritoriálních vodách v Evropské unii a mezinárodních vodách a často mají celoevropský nebo mezistátní charakter.
Europaweit oder länderübergreifend angebotene Mobilfunkdienste an Bord von Schiffen (MCV-Dienste) kommen auf Fracht- und Fahrgastschiffen zum Einsatz, die die Küstenmeere der Länder der Europäischen Union und internationale Gewässer befahren, und werden häufig europaweit oder in mehreren Staaten betrieben.
   Korpustyp: EU
Organizace spojených národů může hrát významnou roli při pomoci legitimizovat a zavádět do praxe mezistátní dohody, ale i její nejbližší přátelé přiznávají, že její značná velikost, rigidní regionální bloky, formální diplomatické procedury a zatěžující byrokracie často brání konsensu.
Die Vereinten Nationen können eine wichtige unterstützende Rolle bei der Legitimation und Umsetzung von Abkommen zwischen Ländern spielen, doch selbst die engsten Freunde der UNO geben zu, dass ihre enorme Größe, die unbeweglichen regionalen Blöcke, formalen diplomatischen Prozeduren und ihre lästige Bürokratie häufig einen Konsens verhindern.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Návrh má částečně změnit platné nařízení 2201/2003, jehož oblast působnosti je však širší, protože se týká i případů prohlášení manželství za neplatné, rodičovských povinností a uznávání soudních rozhodnutí v těchto věcech na mezistátní úrovni.
Er stellt eine teilweise Änderung der geltenden Verordnung 2201/2203 dar, die inhaltlich weiter gefasst ist, da darin auch die Gründe für die Ungültigkeitserklärung der Ehe, die Gründe im Zusammenhang mit der elterlichen Verantwortung und die Anerkennung richterlicher Entscheidungen in diesen Bereichen im Rahmen der zwischenstaatlichen Beziehungen behandelt werden.
   Korpustyp: EU DCEP
žádá Komisi a vysokou představitelku / místopředsedkyni Komise, aby do konce roku 2011 navrhly vytvoření evropsko-středomořského programu Erasmus, jehož cílem bude podpořit mezistátní mobilitu studentů z obou břehů Středozemního moře;
fordert die Kommission und die Hohe Vertreterin/Vizepräsidentin auf, bis Ende 2011 die Schaffung eines Europa-Mittelmeer-Programms ERASMUS vorzuschlagen, mit dem die transnationale Mobilität von Studenten auf beiden Seiten des Mittelmeers gefördert werden soll;
   Korpustyp: EU DCEP
Ve světě s různými mocenskými centry a zájmy, kde se zdroje i legitimita stále váží k národnímu státu, avšak výzvy (změna klimatu, ozbrojené konflikty, pandemie a nadnárodní kriminalita) jsou globální, a tudíž vyžadují mezistátní spolupráci, je to dobré znamení.
In einer Welt verschiedener Machtzentren und Interessen, in der Ressourcen und Legitimität weiter an den Nationalstaat geknüpft sind, aber viele Herausforderungen (Klimawandel, bewaffnete Konflikte, Pandemien und grenzübergreifende Verbrechen) globaler Art sind und daher die Zusammenarbeit zwischen Staaten erfordern, ist dies ein gutes Zeichen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
V tomto smyslu podporuji zpravodajkyni v žádosti o zavedení postupů, které umožní lepší mezistátní koordinaci stíhání, což by v praxi mělo zabezpečit, že člověk odsouzený v jednom členském státě bude vedený v záznamech jako pachatel násilí na dětech i v ostatních členských státech.
In dieser Hinsicht unterstütze ich die Forderung der Berichterstatterin nach Verfahren zur Verbesserung der extraterritorialen Strafverfolgung. In der Praxis sollte gewährleistet werden, dass eine in einem Mitgliedstaat verurteilte Person auch in den anderen Mitgliedstaaten als Gewalttäter gegen Kinder erfasst wird.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zatímco války od dob Hannibalovy porážky Římanů v roce 216 před Kristem až po válku v Perském zálivu v roce 1991 toto těžiště měly, takže se nepřítel dal srazit na kolena mohutnou koncentrací sil, dnes se „průmyslové“ mezistátní války tohoto druhu staly historickým přežitkem.
Obwohl Kriege seit der Zeit, als Hannibal 216 v. Chr. die Römer besiegte, bis zum Golfkrieg 1991 diesen Schwerpunkt hatten, und somit eine massive Konzentration der Kräfte den Feind in die Knie zwingen konnte, stellen derartige Kriege zwischen den Industrieländern mittlerweile tatsächlich einen historischen Anachronismus dar.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Za účelem posílení a sjednocení kontrol může ERNF podporovat provádění nadnárodních projektů, jejichž cílem je vytvářet a testovat systémy pro mezistátní kontrolu, inspekci a vynucování uvedené v článku 36 nařízení (EU) č. 1380/2013, které jsou blíže stanoveny v nařízení (ES) č. 1224/2009.
Zur Stärkung und Vereinheitlichung der Kontrollen kann eine Unterstützung aus dem EMFF für die Durchführung von transnationalen Projekten zur Entwicklung und Erprobung von zwischenstaatlichen Systemen zur Kontrolle, Inspektion und Durchführung gemäß Artikel 36 der Verordnung (EU) Nr. 1380/2013, näher bestimmt in der Verordnung (EG) Nr. 1224/2009, gewährt werden.
   Korpustyp: EU
Protokol OSN o střelných zbraních, a tudíž i toto nařízení se kromě toho nevztahují na mezistátní transakce nebo na státní transfery v případech, kdy by použití protokolu omezovalo právo strany přijmout opatření v zájmu národní bezpečnosti v souladu s Chartou Organizace spojených národů.
Das Protokoll und damit auch diese Verordnung gelten nicht für Transaktionen zwischen Staaten oder für staatliche Transfers in Fällen, in denen die Anwendung des Protokolls das Recht einer Vertragspartei berühren würde, im Interesse der nationalen Sicherheit Maßnahmen zu ergreifen, die mit der Charta der Vereinten Nationen im Einklang stehen.
   Korpustyp: EU DCEP