Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=mezitím&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
mezitím inzwischen 279 unterdessen 88 mittlerweile 49 derweil 23 indessen 9 zwischendurch 3 indes 2 dazwischen
unterdes
derweilen
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

100 weitere Verwendungsbeispiele mit mezitím

392 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

- Mezitím došel váš telegram.
Als das Telegramm kam, war ich abwesend.
   Korpustyp: Untertitel
Mezitím, se všichni svléknou.
Alle anderen ziehen sich komplett aus.
   Korpustyp: Untertitel
- Aby mezitím mohl utéct.
Er wollte uns beschäftigen, damit er fliehen konnte.
   Korpustyp: Untertitel
Co bylo mezitím, nevíte.
Sie fallen ins Wasser und wachen im Krankenhaus auf.
   Korpustyp: Untertitel
Já ho mezitím odstranil.
- Ich hatte sie entfernt.
   Korpustyp: Untertitel
Co jsi mezitím dělal?
Was treiben Sie so?
   Korpustyp: Untertitel
Mezitím, spolkni tohle.
Nimm so lange das.
   Korpustyp: Untertitel
Jaký je mezitím rozdíl?
Welchen Unterschied macht das?
   Korpustyp: Untertitel
Jaký je mezitím rozdíl?
Welchen Unterschied es macht?
   Korpustyp: Untertitel
Jak jste mezitím pokročil?
Haben Sie Fortschritte gemacht?
   Korpustyp: Untertitel
Co mám mezitím dělat?
– Was soll ich machen?
   Korpustyp: Untertitel
Mezitím se vyhýbej problémům.
Komm nicht in Schwierigkeiten.
   Korpustyp: Untertitel
A já mezitím umřu.
Und ich bin nach 10 Jahren tot!
   Korpustyp: Untertitel
Jo, mezitím bylo vězení.
Ja, das Gefängnis ist mir dazwischengekommen.
   Korpustyp: Untertitel
Mezitím se budou vyvíjet.
Ihre Welt wird sich weiterentwickeln.
   Korpustyp: Untertitel
Co se stalo mezitím?
Ja, was ist, wenn die Riesen wiederkommen?
   Korpustyp: Untertitel
A oni mezitím zmizí.
Die sind schon weg.
   Korpustyp: Untertitel
Mezitím se stávka dálšířila.
(Lucky) Der Streik spitzte sich zu.
   Korpustyp: Untertitel
- Mezitím zůstane v cele?
Bleibt sie solange in einer Zelle?
   Korpustyp: Untertitel
Tohle ti mezitím nepomůže.
Aber das hilft dir nicht weiter.
   Korpustyp: Untertitel
Mezitím sežeň nějaké zboží.
Hol irgendwo neues Pulver her.
   Korpustyp: Untertitel
Co se stalo mezitím?
- Was ist passiert?
   Korpustyp: Untertitel
Mezitím si můžeš zdřímnout.
Ruh dich ein bisschen aus.
   Korpustyp: Untertitel
Mezitím jdu na záchod.
Ich werde mal eine Toilette suchen.
   Korpustyp: Untertitel
Mezitím Jimi probudil matku:
Jimi weckte seine Mutter:
   Korpustyp: Untertitel
Mezitím ho důkladně sledujte.
Überwachen Sie Zarek ab sofort.
   Korpustyp: Untertitel
Co mezitím reknu ostatním?
Was sage ich den anderen?
   Korpustyp: Untertitel
Budeme ho mezitím sledovat.
Wir richten uns einfach danach.
   Korpustyp: Untertitel
A co uděláme mezitím?
Und wie gehen wir weiter vor?
   Korpustyp: Untertitel
Mezitím si najdeš práci.
Du bekommst schon einen Job.
   Korpustyp: Untertitel
Také ostatní se mezitím přiblížili.
Auch die anderen hatten sich genähert.
   Korpustyp: Literatur
Co jsme však mezitím udělali?
Aber was haben wir auf dem Weg dahin gemacht?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
- Mezitím chci Cyrila na samotce.
-lnzwischen schicke ich Cyril in Einzelhaft.
   Korpustyp: Untertitel
Mezitím vám dám nějaká sedativa
Ich gebe Ihnen ein Beruhigungsmittel.
   Korpustyp: Untertitel
Mezitím vám pošleme více jídla.
Ich habe eine Frage.
   Korpustyp: Untertitel
Mezitím zůstaneme v šedém režimu.
Wir bleiben im Dunkeln.
   Korpustyp: Untertitel
Ať to tu mezitím neshoří.
Brenne nicht das Haus nieder.
   Korpustyp: Untertitel
- A kdo mezitím obsluhoval zákazníky?
- Then who was operating the store?
   Korpustyp: Untertitel
Mezitím shromážděte svou flotilu, kapitáne.
Stellen Sie die Flotte zusammen, Captain.
   Korpustyp: Untertitel
Mezitím se toho tolik stalo.
Zwischen diesen zwei Küssen war viel passiert.
   Korpustyp: Untertitel
Já půjdu mezitím ke stodole.
Ich geh in die Scheune.
   Korpustyp: Untertitel
A mezitím, získám svůj důkaz.
Ja, aber es ist alles, um Sie 24 Stunden hierzulassen.
   Korpustyp: Untertitel
A mezitím se děly věci.
Um mich herum passiert einiges.
   Korpustyp: Untertitel
Mezitím musím vyřešit něco důležitějšího.
Ich muss mich um Wichtigeres kümmern.
   Korpustyp: Untertitel
Mezitím proklepneme ty dvě oběti.
Überprüfen wir die zwei Opfer.
   Korpustyp: Untertitel
Mezitím vám nemůžeme vyplácet dávky.
Vorher kann ich Ihnen nichts bewilligen.
   Korpustyp: Untertitel
- A mezitím můžeme zkusit banku.
Erst könnten wir es mit der Bank versuchen.
   Korpustyp: Untertitel
A mezitím, pokračujte v analýze.
Aber setzen Sie erst Ihre Analyse fort.
   Korpustyp: Untertitel
Co jsi mezitím dělal, Špalku?
Und, was haben Sie so gemacht, Block?
   Korpustyp: Untertitel
- Co se vám mezitím stalo?
- Was ist mit euch da draußen passiert?
   Korpustyp: Untertitel
Mezitím se na to podíváme.
Wir sollten ihn uns ansehen.
   Korpustyp: Untertitel
Mezitím to samozřejmě bude minulost.
Und schon ist der Moment vorbei.
   Korpustyp: Untertitel
Mezitím si zajistím menší ochranu.
Ich kümmere mich um ein wenig Schutz.
   Korpustyp: Untertitel
- Dělo se mezitím ještě něco?
Ist da noch was gewesen?
   Korpustyp: Untertitel
A co měli mezitím dělat cestující?
Und was ist mit den Fluggästen?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Evropské hospodářství mezitím přešlapuje na místě.
Die europäische Wirtschaft tritt auf der Stelle.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pokud mezitím nebyla odňata mezinárodní ochrana,
er in diesen Mitgliedstaat ausgewiesen, wobei dieser
   Korpustyp: EU DCEP
Mezitím můžeme otevřít dveře na záchodě.
Wir können die Klotür aufmachen.
   Korpustyp: Untertitel
Mezitím se pokusím přesně zjistit, odkud pocházejí.
Währendessen werde ich herausfinden, wo genau sie herkommen.
   Korpustyp: Untertitel
Co když mezitím přijde další civilista?
Ich meine, was ist denn, wenn noch ein Besucher kommt?
   Korpustyp: Untertitel
Ale mezitím je sežerou vlci nebo umrznou.
Sie werden wahrscheinlich von fucking Wölfen angefressen sein oder erfrieren.
   Korpustyp: Untertitel
Mezitím se ona zarídila po svém.
Sie blieb aber nicht untätig.
   Korpustyp: Untertitel
Mezitím ses nìkolikrát pokusila sama potratit.
Du hast mehrmals versucht, den Fötus abzutreiben.
   Korpustyp: Untertitel
Omluv mě, mezitím co budu na WC.
Entschuldigen Sie mich, ich muß ins Bad.
   Korpustyp: Untertitel
Ale mezitím vás, slečno Priceová, musím varovat.
Aber eines Tages, Mr. Darcy, werden Sie mir danken.
   Korpustyp: Untertitel
Mezitím, měli bychom rozjet tuto šou.
Bringen wir erstmal diese Geschichte ins Rollen.
   Korpustyp: Untertitel
Mezitím se pokusíme přesvědčit Picarda, aby odletěl.
Ich werde versuchen, Picard zur Umkehr zu bewegen.
   Korpustyp: Untertitel
Francois se o to mezitím postará.
Francois kümmert sich darum.
   Korpustyp: Untertitel
Nic vetšího se ti mezitím nepodarilo?
Hast du seitdem was Großes abgezogen?
   Korpustyp: Untertitel
Počkám a mezitím si dám ještě jednu.
So lange trinke ich noch einen.
   Korpustyp: Untertitel
Každopádně díky, žes tu mezitím zaskočila.
Trotzdem, danke fürs Stellung halten.
   Korpustyp: Untertitel
Mezitím se obleč. Ještě to stihneme.
Aber erstmal ziehst du dich um, wir schaffen's noch zur Talentshow.
   Korpustyp: Untertitel
Tak mezitím, budu bydlet u vás.
Und so lange wohne ich bei euch.
   Korpustyp: Untertitel
Mezitím byste měl informovat své podřízené.
Unterrichten Sie Ihren Mitarbeiterstab.
   Korpustyp: Untertitel
Ale mezitím jsme už utrpěli těžké škody.
- Wir steckten schwere Schäden ein.
   Korpustyp: Untertitel
Mezitím budeme ve vašem lodním baru.
Wir haben vor, Ihre Zehn-Vorne-Bar aufzusuchen.
   Korpustyp: Untertitel
Já si mezitím vyřídím e-maily.
Ich habe Emails zu beantworten.
   Korpustyp: Untertitel
Mezitím můžete obejít naše prodejní stánky.
Lumen? Kannst du reden?
   Korpustyp: Untertitel
Mezitím předložíte soudu vaše povolení k pobytu.
Sie werden Hongkong so lange nicht verlassen.
   Korpustyp: Untertitel
Mezitím zjistíme, jak špatně na tom jsme.
Mal sehen, wie groß unser Schaden ist.
   Korpustyp: Untertitel
Mezitím nám náš vrah poslal další dopis.
Aber wir erfuhren, daß der Mörder wieder an die
   Korpustyp: Untertitel
Co mezitím dělájí ostatní pro tento svět?
Wer außer uns macht denn sonst noch etwas für den Rest der Welt?
   Korpustyp: Untertitel
Mezitím ztrácíme svou reputaci, naše partnery.
- Wir verlieren unseren Ruf, unsere Partner.
   Korpustyp: Untertitel
Oni se mezitím postarají o dítě.
Sie passen aufs Baby auf.
   Korpustyp: Untertitel
Co se tu s námi mezitím dělo?
Was geschah an diesem Tag?
   Korpustyp: Untertitel
Vy mezitím pomozte náčelníkovi zprovoznit Defiant.
Helfen Sie O'Brien, das Schiff instand zu setzen.
   Korpustyp: Untertitel
Mezitím se podívejte, jestli můžete přemostit jádro.
Versuchen Sie, den Kern zu umgehen.
   Korpustyp: Untertitel
Mezitím mi řekněte, co se stalo.
Berichten Sie mir, was passiert ist.
   Korpustyp: Untertitel
Mezitím chci nepřetržité skenování jejich povrchu.
Scannen Sie ständig die Oberfläche.
   Korpustyp: Untertitel
Já upoutám pozornost a ty mezitím utečeš.
Ich lenke ihn ab, du haust ab.
   Korpustyp: Untertitel
Fakt ti ho nemám mezitím vykouřit?
Soll ich dir dabei nicht den Schwanz lutschen?
   Korpustyp: Untertitel
Já jsem mezitím sháněl tu děvku.
Ich war auch unterwegs, diese neugierige Schlampe suchen.
   Korpustyp: Untertitel
mezitím uvařím večeři a vyvětrám chatu.
Ich mache uns was zum Abendessen, kann durchlüften.
   Korpustyp: Untertitel
Proč si mezitím nevezmete pár dní volno?
Nehmen Sie doch so lange ein paar Tage frei.
   Korpustyp: Untertitel
Musíme věřit, že to vše mezitím vyšumí.
Sie hoffen, dass die ganze Sache einschläft.
   Korpustyp: Untertitel
Ale to neznamená, že mezitím nemůžeš trpět.
Aber ich habe meine Mittel, dich leiden zu lassen.
   Korpustyp: Untertitel
A já mezitím, poběžím dát vychladit šampaňské.
Ich stell schon mal eine Flasche Champagner kalt.
   Korpustyp: Untertitel
Mezitím, dělejte co můžete s těmi papíry.
Haken Sie einstweilen die Liste ab.
   Korpustyp: Untertitel
Mezitím zajisti, aby bylo tohle v bezpečí.
Stellen Sie solange sicher, dass die hier in Sicherheit ist.
   Korpustyp: Untertitel
Mezitím se soustřeďme na nastalou situaci.
Lass uns uns auf die bevorstehende Aufgabe konzentrieren.
   Korpustyp: Untertitel