Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Itálii se mezitím podařilo podrobně popsat projekt restrukturalizace a poskytnout chybějící prvky, které dokládají jeho vhodnost.
Italien hat das Umstrukturierungsvorhaben inzwischen näher erläutert und die fehlenden Angaben für die Prüfung seiner Geeignetheit übermittelt.
- A když mezitím najdou toho chlapa z Badajoz?
Und wenn der Mann aus Badajoz inzwischen gefunden wird?
Itálie mezitím prokázala, že existuje podstatný vlastní příspěvek.
Italien hat inzwischen nachgewiesen, dass ein erheblicher Eigenbeitrag geleistet wird.
Mezitím byli všichni členové kmene očkováni proti novým nemocem.
Inzwischen waren alle Stammesmitglieder gegen die neuen Krankheiten geimpft.
Mezitím v reálném vedení vnitrostátních válek přibývá - nikoliv ubývá - barbarství.
Inzwischen wird auch die Kriegsführung zwischen Staaten eher mehr als weniger barbarisch.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Mezitím mu dám lék proti nevolnosti, který by měl zlehčit symptomy.
Inzwischen gebe ich ihm ein Antibrechreizmittel, das sollte die Symptome lindern.
Essent mezitím potvrdil, že stížnost má být považována za formální.
Essent hat inzwischen bestätigt, dass die Beschwerde als förmliche Beschwerde zu betrachten ist.
Mezitím už Suzanne a její hyeny umírají touhou jí vykoupnout.
Inzwischen sterben Suzanne und der Vorstand dafür, sie rauszuschmeißen.
Mezitím propukla finanční krize, jež v Nizozemsku postihla zejména trh s nemovitostmi.
Inzwischen hatte die Finanzkrise begonnen, die insbesondere den niederländischen Immobilienmarkt hart traf.
Leelo, mezitím vezmi Homera a prozkoumejte tuto dobu.
Inzwischen, Leela, nimm Homer mit und erkunde diese Zeitperiode.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Astbury se mezitím roku 1928 přestěhoval do Leedsu, kde také začal pracovat na aminokyselinách a bílkovinách.
Unterdessen ging Astbury 1928 nach Leeds, wo auch er begann mit Aminosäuren und Proteinen zu arbeiten.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Marshall mezitím stále bojoval se svým problém v práci.
Unterdessen hatte Marshall immer noch Bammel auf der Arbeit.
Mezitím po celé Guatemale tisíce skupin usilují o exhumace hrobů vyvražděných obětí.
Unterdessen wollen Tausende Gemeinden in ganz Guatemala die Gräber von Massakeropfern ausheben.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Mezitím se budu muset vrátit do Anglie pro čerstvé zásoby.
Ich kehre unterdessen nach England zurück, um frischen Proviant aufzunehmen.
Olga mezitím trpělivě čekala na konci průjezdu.
Olga wartete unterdessen geduldig am Ende des Flurs.
Mezitím se chce svět vypořádat s nebezpečnými individui po svém.
Unterdessen will die Welt auf ihre Art gegen gefährliche Personen vorgehen.
A novinářům mezitím hrozí ze strany státu trest smrti.
Unterdessen droht der Staat Journalisten mit der Todesstrafe.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Mezitím jsem vám dnes do kanceláře donesla ten dopis.
Unterdessen habe ich selbst den Brief heute Morgen in deinem Büro abgegeben.
Mezitím tisíce Rusů a Ukrajinců hynou ve vězeních plných tuberkulózy nebo podléhají závislosti na alkoholu či drogách.
Unterdessen verkümmern Tausende von Russen und Ukrainer auf Krankenstationen für Tuberkulose oder erliegen ihrer Alkohol- und Drogenabhängigkeit.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Mezitím, nevinný člověk, přibitý železnými hřeby na kříž, umírá a říká,
Unterdessen, ein unschuldiger Mann an ein Kreuz mit eisernen Nägeln genagelt, sagt während er stirbt,
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Mezitím je stále více produktů, od aspirinu přes léky proti nachlazení až po prášky na spaní, prodáváno bez předpisu.
Und mittlerweile werden ja auch immer mehr Produkte, vom Aspirin über das Erkältungs- bis hin zum Schlafmittel, rezeptfrei verkauft.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
A mezitím po ní dospělí chtějí odpovědi na náročné otázky.
Mittlerweile gibt es Leute, die Antworten von ihr verlangen.
Bulharsko a Rumunsko mezitím předložily očekávané informace, a Komisi se tak dostalo dodatečného ujištění.
Die angeforderten Informationen Bulgariens und Rumäniens sind mittlerweile eingegangen, was der Kommission zusätzliche Gewissheit verschafft.
Zloději mezitím hledají způsob, jak rychle vytěžit z utrpení Glades.
Mittlerweile versuchen die Diebe, das schnelle Geld aus dem Elend in den Glades zu machen.
Mezitím analýzy prokázaly, že evropské peníze byly v Polsku vynaloženy rozumně a nebyly spojené s podvodnými praktikami.
Analysen haben mittlerweile gezeigt, dass die europäischen Finanzmittel in Polen sinnvoll verwendet worden sind und nicht mit unlauteren Praktiken in Verbindung gebracht werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Mezitím jsem měl ještě jednoho syna v Bavorsku, ale toho jsem ani nikdy neviděl.
Mittlerweile hab ich noch 'n Sohn in Bayern, aber den hab ich noch nie gesehen.
Mezitím uběhlo 12 měsíců od prvního čtení v Parlamentu, ale nemáme dosud žádné jednotné stanovisko.
Seit der ersten Lesung des Parlaments sind mittlerweile mehr als 12 Monate verstrichen, und wir haben bis heute noch keinen einzigen gemeinschaftlichen Standpunkt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ale ptáci se to mezitím dozvědí a obletí to.
Aber mittlerweile wissen die Vögel das und machen einen Bogen.
Ke Komisi a Radě uvádím, že jsme se mezitím dohodli na zrušení pravidla 10 měsíců.
Kommission und Rat, wir sind uns mittlerweile über die Abschaffung der 10-Monate-Regelung einig.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Mezitím vymysli, jak nás dostat z té pláže.
Sie sollten sich mittlerweile überlegen, wie Sie uns vom Strand wegbringen können.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Mezitím Parlament přijal usnesení stanovující pravidla, kterými se zajistí, že v rámci v současné době projednávaného řešení nebude ohroženo soukromí občanů.
Derweil hat das EP Leitlinien zum Schutz der Privatsphäre für das Abkommen ausgearbeitet, das zurzeit verhandelt wird.
Mezitím, prezident Spojených států amerických nařídil, aby práce na této železnici pokračovala.
Der Präsident der Vereinigten Staaten hat derweil angeordnet, dass der Bau der Eisenbahn zwischenzeitlich fortgesetzt wird.
Probíhající opětovné projednávání dohod o leteckých službách musí mezitím pokračovat tak, aby přepravci z třetích zemí mohli být postupně zdaňováni na základě stejných podmínek jako přepravci EU.
Die laufenden Neuaushandlungen von Abkommen über Luftverkehrsdienstleistungen müssen derweil fortgesetzt werden, damit Fluggesellschaften aus Drittländern schrittweise gleich besteuert werden können wie Fluggesellschaften aus der EU.
No, mezitím tu máme případ k vyřešení.
Äh, derweil haben wir einen Fall zu lösen.
Mezitím pozorně sledujme důvěru a Japonsko, neboť to jsou dva klíčové faktory, jež by tento ozdravný scénář mohly zhatit.
Derweil müssen wir das Vertrauen und Japan im Auge behalten, denn sie sind die beiden ausschlaggebenden Risikofaktoren, die das Erholungs-Szenario zu Fall bringen können.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Generál Scott mě mezitím přeřadil na zapisovatele.
General Scott hat mich derweil zum Sekretär degradiert.
Dovoz z dotčených zemí v průběhu období šetření mezitím zaznamenal další nárůst, pokud jde o objem (6,6 %) a podíl na trhu (2 %).
Derweil wurde bei den Einfuhren aus den betroffenen Ländern im UZ ein weiterer Anstieg des Volumens (6,6 %) und des Marktanteils (2 %) verzeichnet.
Jay měl mezitím potíže se svou krizovou hotovostí.
Derweil hatte Jay Probleme mit seiner Notkasse.
Mezitím v jeho mysli ječel hlas jeho otce, světové třídy v chytání za koule (a po poslední památeční lovecké výpravě, i světové třídy v požírání ptáků ).
Derweil kreischte in seinem Kopf die Stimme seines Vaters, des Weltklasse-Pimmelgrabschers (und bei mindestens einem denkwürdigen Jagdausflug auch Weltklasse-Schwanzlutschers ).
Mezitím se v kancelářích Říše divů úpěnlivě pátralo, kdo průvod vlastně zorganizoval.
lm Wonderland Park suchte man derweil nach den Veranstaltern der Geisterparade.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Evropská unie by mezitím měla zlepšit koordinaci v současnosti roztříštěného systému rozvojové pomoci a posílit boj proti daňovým rájům.
Die EU sollte indessen die Koordinierung des momentan fragmentierten Systems der Entwicklungshilfe verbessern und den Kampf gegen Steueroasen verstärken.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Mezitím Charly, ten blbec, právě odpověděl za nás oba.
Indessen hatte dieser Idiot Charlie für uns beide zugesagt.
Mezitím španělský výrobce Brilén naopak vyjádřil svoji ochotu v řízení spolupracovat a stížnost podpořil.
Indessen hatte der spanische Hersteller Brilén sich bereit erklärt, an dem Verfahren mitzuarbeiten, und sich für den Antrag ausgesprochen.
Mezitím dále probíhá intenzivní pátrání po Olegu Razgulovi, který je údajným strůjcem vraždy detektiva Flemminga.
Indessen geht die Suche nach Oleg Razgul weiter, dem angeblichen Kopf hinter dem Mord an Detective Eddie Flemming.
„[Novinář:] mezitím se v Kampánii objevila nová aféra.
„[Fragesteller]: In Kampanien ist indessen ein neuer Fall „Mastella“ aufgedeckt worden.
Mezitím by v následujících deseti letech mohla demontáž lodí v důsledku nových předpisů zakazujících cisternové lodě s jednoduchým trupem dosáhnout maximální úrovně.
Indessen kann die Abwrackung von Schiffen in den nächsten zehn Jahren Höchstzahlen erreichen, gerade wegen der neuen Bestimmungen über das Verbot von Einhüllenschiffen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Islámské kultury mezitím vstoupily do historické fáze, v níž bylo položeno rovnítko mezi vědu a západní vliv, a společnost se tudíž vědě vyhýbala.
Indessen traten islamische Kulturen in eine historische Phase ein, in der die Wissenschaft mit westlichem Einfluss gleichgesetzt und gemieden wurde.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Mezitím běloruské úřady vypovídají ze země katolické kněze spojené s televizní stanicí BelSat a odmítly jim udělit povolení k registraci jejich kanceláře v Minsku.
Indessen weisen belarussische Behörden katholische Priester aus, die mit dem Fernsehsender Belsat in Verbindung stehen, und sie haben dem Fernsehsender die Registrierung eines Büros in Minsk verweigert.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Mezitím soukromoprávní věřitelé mající soukromoprávní pohledávky konstatovali, že jsou připraveni k další redukci navrácení úroků, aby tak garantovali, že HCz bude mít k dispozici dostatečné prostředky na splacení všech závazků nepodléhajících restrukturalizaci a s tím spojených nákladů.
Indessen haben die Privatgläubiger ihre Bereitschaft erklärt, die Zinstilgung weiter zu reduzieren, damit die HCz über die nötigen Mittel verfügt, um die nicht der Umstrukturierung unterliegenden Verbindlichkeiten und die damit verbundenen Kosten tilgen zu können.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Co uděláte v případe, když se mezitím dítě smrtelně zraní a vy budete částečně zodpovědní, protože jste odkládali řešení této věci?
Was machen Sie, wenn zwischendurch ein Kind tödlich verunglückt, und Sie, weil Sie gezögert haben, sind dann mitverantwortlich?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nickie, myslela jsem na tebe ráno, v poledne i večer, a taky mezitím.
Ich musste morgens, mittags und nachts an dich denken, und zwischendurch auch.
Mezitím jsem třikrát předsedala Radě pro zahraniční věci, zúčastnila se neformálního zasedání Evropské rady a setkala se s kolegiem komisařů.
Zwischendurch habe ich dreimal den Vorsitz des Rates für auswärtige Angelegenheiten geführt, dem informellen Europäischen Rat beigewohnt und das Kollegium der Kommissare getroffen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Mezitím má Jason Harrison prostředky a motiv to narafičit na Tanyu.
Jason Harrison hat indes die Mittel und das Motiv, um es Tanya anzuhängen.
Mezitím se mraky rozplynuly a nechaly na zem proniknout měsíční svit
Und indes rissen die Wolken auf und ließen das Mondlicht hindurch.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit mezitím
392 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
- Mezitím došel váš telegram.
Als das Telegramm kam, war ich abwesend.
Mezitím, se všichni svléknou.
Alle anderen ziehen sich komplett aus.
- Aby mezitím mohl utéct.
Er wollte uns beschäftigen, damit er fliehen konnte.
Sie fallen ins Wasser und wachen im Krankenhaus auf.
- Ich hatte sie entfernt.
Welchen Unterschied macht das?
Welchen Unterschied es macht?
Jak jste mezitím pokročil?
Haben Sie Fortschritte gemacht?
Mezitím se vyhýbej problémům.
Komm nicht in Schwierigkeiten.
Und ich bin nach 10 Jahren tot!
Ja, das Gefängnis ist mir dazwischengekommen.
Mezitím se budou vyvíjet.
Ihre Welt wird sich weiterentwickeln.
Ja, was ist, wenn die Riesen wiederkommen?
Mezitím se stávka dálšířila.
(Lucky) Der Streik spitzte sich zu.
- Mezitím zůstane v cele?
Bleibt sie solange in einer Zelle?
Tohle ti mezitím nepomůže.
Aber das hilft dir nicht weiter.
Mezitím sežeň nějaké zboží.
Hol irgendwo neues Pulver her.
Mezitím si můžeš zdřímnout.
Ruh dich ein bisschen aus.
Ich werde mal eine Toilette suchen.
Mezitím Jimi probudil matku:
Jimi weckte seine Mutter:
Mezitím ho důkladně sledujte.
Überwachen Sie Zarek ab sofort.
Co mezitím reknu ostatním?
Was sage ich den anderen?
Budeme ho mezitím sledovat.
Wir richten uns einfach danach.
Und wie gehen wir weiter vor?
Du bekommst schon einen Job.
Také ostatní se mezitím přiblížili.
Auch die anderen hatten sich genähert.
Co jsme však mezitím udělali?
Aber was haben wir auf dem Weg dahin gemacht?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
- Mezitím chci Cyrila na samotce.
-lnzwischen schicke ich Cyril in Einzelhaft.
Mezitím vám dám nějaká sedativa
Ich gebe Ihnen ein Beruhigungsmittel.
Mezitím vám pošleme více jídla.
Mezitím zůstaneme v šedém režimu.
Ať to tu mezitím neshoří.
Brenne nicht das Haus nieder.
- A kdo mezitím obsluhoval zákazníky?
- Then who was operating the store?
Mezitím shromážděte svou flotilu, kapitáne.
Stellen Sie die Flotte zusammen, Captain.
Mezitím se toho tolik stalo.
Zwischen diesen zwei Küssen war viel passiert.
Já půjdu mezitím ke stodole.
A mezitím, získám svůj důkaz.
Ja, aber es ist alles, um Sie 24 Stunden hierzulassen.
Um mich herum passiert einiges.
Mezitím musím vyřešit něco důležitějšího.
Ich muss mich um Wichtigeres kümmern.
Mezitím proklepneme ty dvě oběti.
Überprüfen wir die zwei Opfer.
Mezitím vám nemůžeme vyplácet dávky.
Vorher kann ich Ihnen nichts bewilligen.
- A mezitím můžeme zkusit banku.
Erst könnten wir es mit der Bank versuchen.
A mezitím, pokračujte v analýze.
Aber setzen Sie erst Ihre Analyse fort.
Co jsi mezitím dělal, Špalku?
Und, was haben Sie so gemacht, Block?
- Co se vám mezitím stalo?
- Was ist mit euch da draußen passiert?
Mezitím se na to podíváme.
Wir sollten ihn uns ansehen.
Mezitím to samozřejmě bude minulost.
Und schon ist der Moment vorbei.
Mezitím si zajistím menší ochranu.
Ich kümmere mich um ein wenig Schutz.
- Dělo se mezitím ještě něco?
A co měli mezitím dělat cestující?
Und was ist mit den Fluggästen?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Evropské hospodářství mezitím přešlapuje na místě.
Die europäische Wirtschaft tritt auf der Stelle.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Pokud mezitím nebyla odňata mezinárodní ochrana,
er in diesen Mitgliedstaat ausgewiesen, wobei dieser
Mezitím můžeme otevřít dveře na záchodě.
Wir können die Klotür aufmachen.
Mezitím se pokusím přesně zjistit, odkud pocházejí.
Währendessen werde ich herausfinden, wo genau sie herkommen.
Co když mezitím přijde další civilista?
Ich meine, was ist denn, wenn noch ein Besucher kommt?
Ale mezitím je sežerou vlci nebo umrznou.
Sie werden wahrscheinlich von fucking Wölfen angefressen sein oder erfrieren.
Mezitím se ona zarídila po svém.
Sie blieb aber nicht untätig.
Mezitím ses nìkolikrát pokusila sama potratit.
Du hast mehrmals versucht, den Fötus abzutreiben.
Omluv mě, mezitím co budu na WC.
Entschuldigen Sie mich, ich muß ins Bad.
Ale mezitím vás, slečno Priceová, musím varovat.
Aber eines Tages, Mr. Darcy, werden Sie mir danken.
Mezitím, měli bychom rozjet tuto šou.
Bringen wir erstmal diese Geschichte ins Rollen.
Mezitím se pokusíme přesvědčit Picarda, aby odletěl.
Ich werde versuchen, Picard zur Umkehr zu bewegen.
Francois se o to mezitím postará.
Francois kümmert sich darum.
Nic vetšího se ti mezitím nepodarilo?
Hast du seitdem was Großes abgezogen?
Počkám a mezitím si dám ještě jednu.
So lange trinke ich noch einen.
Každopádně díky, žes tu mezitím zaskočila.
Trotzdem, danke fürs Stellung halten.
Mezitím se obleč. Ještě to stihneme.
Aber erstmal ziehst du dich um, wir schaffen's noch zur Talentshow.
Tak mezitím, budu bydlet u vás.
Und so lange wohne ich bei euch.
Mezitím byste měl informovat své podřízené.
Unterrichten Sie Ihren Mitarbeiterstab.
Ale mezitím jsme už utrpěli těžké škody.
- Wir steckten schwere Schäden ein.
Mezitím budeme ve vašem lodním baru.
Wir haben vor, Ihre Zehn-Vorne-Bar aufzusuchen.
Já si mezitím vyřídím e-maily.
Ich habe Emails zu beantworten.
Mezitím můžete obejít naše prodejní stánky.
Mezitím předložíte soudu vaše povolení k pobytu.
Sie werden Hongkong so lange nicht verlassen.
Mezitím zjistíme, jak špatně na tom jsme.
Mal sehen, wie groß unser Schaden ist.
Mezitím nám náš vrah poslal další dopis.
Aber wir erfuhren, daß der Mörder wieder an die
Co mezitím dělájí ostatní pro tento svět?
Wer außer uns macht denn sonst noch etwas für den Rest der Welt?
Mezitím ztrácíme svou reputaci, naše partnery.
- Wir verlieren unseren Ruf, unsere Partner.
Oni se mezitím postarají o dítě.
Sie passen aufs Baby auf.
Co se tu s námi mezitím dělo?
Was geschah an diesem Tag?
Vy mezitím pomozte náčelníkovi zprovoznit Defiant.
Helfen Sie O'Brien, das Schiff instand zu setzen.
Mezitím se podívejte, jestli můžete přemostit jádro.
Versuchen Sie, den Kern zu umgehen.
Mezitím mi řekněte, co se stalo.
Berichten Sie mir, was passiert ist.
Mezitím chci nepřetržité skenování jejich povrchu.
Scannen Sie ständig die Oberfläche.
Já upoutám pozornost a ty mezitím utečeš.
Ich lenke ihn ab, du haust ab.
Fakt ti ho nemám mezitím vykouřit?
Soll ich dir dabei nicht den Schwanz lutschen?
Já jsem mezitím sháněl tu děvku.
Ich war auch unterwegs, diese neugierige Schlampe suchen.
Já mezitím uvařím večeři a vyvětrám chatu.
Ich mache uns was zum Abendessen, kann durchlüften.
Proč si mezitím nevezmete pár dní volno?
Nehmen Sie doch so lange ein paar Tage frei.
Musíme věřit, že to vše mezitím vyšumí.
Sie hoffen, dass die ganze Sache einschläft.
Ale to neznamená, že mezitím nemůžeš trpět.
Aber ich habe meine Mittel, dich leiden zu lassen.
A já mezitím, poběžím dát vychladit šampaňské.
Ich stell schon mal eine Flasche Champagner kalt.
Mezitím, dělejte co můžete s těmi papíry.
Haken Sie einstweilen die Liste ab.
Mezitím zajisti, aby bylo tohle v bezpečí.
Stellen Sie solange sicher, dass die hier in Sicherheit ist.
Mezitím se soustřeďme na nastalou situaci.
Lass uns uns auf die bevorstehende Aufgabe konzentrieren.