Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=mezivládní&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
mezivládní zwischenstaatlich 692
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

mezivládnízwischenstaatlich
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Mezivládní organizace pro mezinárodní železniční přepravu (dále jen „OTIF“)
DIE ZWISCHENSTAATLICHE ORGANISATION FÜR DEN INTERNATIONALEN EISENBAHNVERKEHR, nachstehend „OTIF“ genannt, —
   Korpustyp: EU
Tvrdí, že Mezivládní panel pro změnu klimatu (IPCC) vedou spíše politici než vědci.
Sie meinen, dass sich der Zwischenstaatliche Ausschuss für Klimaänderungen (IPCC) von der Politik und nicht von der Wissenschaft leiten lasse.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Od strany Mezivládního panelu pro změnu klimatu a také od jiných organizací přicházejí vážná varování týkající se nákladů nečinnosti.
Der Zwischenstaatliche Ausschuss für Klimaänderungen und andere haben vor den Folgen der Tatenlosigkeit gewarnt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Mezivládní panel pro změnu klimatu to však vůbec netvrdí.
Der Zwischenstaatliche Ausschuss für Klimaänderungen (IPCC) hat dies zu keinem Zeitpunkt behauptet.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Aniž jsou dotčeny jiné pravomoci vyplývající pro něj z této úmluvy, má Mezivládní výbor za úkol:
Unbeschadet der sonstigen ihm durch dieses Übereinkommen zugewiesenen Verpflichtungen gehört es zu den Aufgaben des Zwischenstaatlichen Ausschusses,
   Korpustyp: EU
Bod, ve kterém by měla naše politika začít, jsou zjištění Mezivládního panelu pro změnu klimatu (IPCC).
Ausgangspunkt unserer Politik sind die Erkenntnisse des Zwischenstaatlichen Ausschusses für Klimaänderungen (IPCC).
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Látka není uvedena ve čtvrté hodnotící zprávě přijaté Mezivládním panelem pro změnu klimatu, základní hodnota založená na GWP ostatních uhlovodíků.
Nicht im Vierten Sachstandsbericht des Zwischenstaatlichen Ausschusses für Klimaänderungen aufgeführter Stoff, Standardwert aufgrund des GWP anderer Kohlenwasserstoffe.
   Korpustyp: EU
pověřuje svého předsedu, aby předal toto usnesení Radě, Komisi a členským státům Evropské unie a OSN, Africké unii a Mezivládnímu úřadu pro rozvoj.
beauftragt seinen Präsidenten, diese Entschließung dem Rat, der Kommission und den Mitgliedstaaten der Europäischen Union sowie den Vereinten Nationen, der Afrikanischen Union und der Zwischenstaatlichen Entwicklungsbehörde zu übermitteln.
   Korpustyp: EU DCEP
Dosud musely všechny čtyři mezivládní panely revidovat odhady svých předchůdců týkající se rychlosti, kterou klimatická změna probíhá.
Bislang musste jeder der vier Zwischenstaatlichen Ausschüsse die Annahmen seines jeweiligen Vorgängers in Bezug auf die Geschwindigkeit, mit der der Klimawandel vonstatten geht, einer Überprüfung unterziehen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ozývají se i v předběžném sdělení o zasedání mezivládního panelu o změně klimatu, které se bude konat tento týden ve Valencii.
Dies spiegelt sich auch in den Vorabinformationen zur Tagung des Zwischenstaatlichen Ausschusses für Klimaänderungen (IPCC) in dieser Woche in Valencia wider.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


mezivládní dohoda Regierungsvereinbarung 15
mezivládní spolupráce zwischenstaatliche Zusammenarbeit 10
mezivládní úmluva Zwischenstaatliches Abkommen
mezivládní konference Regierungskonferenz
mezivládní konference EU Regierungskonferenz
mezivládní právní nástroj zwischenstaatliches Rechtsinstrument
Mezivládní panel o změně klimatu Zwischenstaatliche Sachverständigengruppe für Klimaänderungen
Mezivládní panel pro změny klimatu Intergovernmental Panel on Climate Change

100 weitere Verwendungsbeispiele mit mezivládní

86 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Mezivládní konference
Konferenz der Vertreter der Regierungen der Mitgliedstaaten der Europäischen Union
   Korpustyp: Wikipedia
mezivládní konference
Konferenz der Vertreter der Regierungen der Mitgliedstaaten
   Korpustyp: EU IATE
Hazes, Úřad pro mezivládní záležitosti.
Hayes, Büro für interstaatliche Affären.
   Korpustyp: Untertitel
Návrat k principu mezivládní spolupráce.
Einen großen Schritt zurück zur Zwischenstaatlichkeit.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
EP se vyjádří ke svolání mezivládní konference
Ermittlung und Ausweisung kritischer europäischer Infrastrukturen
   Korpustyp: EU DCEP
jako hostitelská země mezinárodní mezivládní organizace;
als Sitzstaat einer internationalen zwischenstaatlichen Organisation,
   Korpustyp: EU
Mezivládní panel pro změnu klimatu, 2007
Weltklimarat, 2007 Abbau der Ozonschicht
   Korpustyp: EU
jako hostitelská země mezinárodní mezivládní organizace;
wenn er Gastland einer internationalen zwischenstaatlichen Organisation ist,
   Korpustyp: EU
IPCC Mezivládní panel pro změnu klimatu
IPCC Weltklimarat ISIC Internationale Systematik der Wirtschaftszweige
   Korpustyp: EU
jako hostitelská země mezinárodní mezivládní organizace;
als Gastland einer internationalen zwischenstaatlichen Organisation;
   Korpustyp: EU
Mezivládní organizace pro mezinárodní železniční přepravu
OTIF
   Korpustyp: EU IATE
jako hostitelská země mezinárodní mezivládní organizace,
wenn er Sitzstaat einer internationalen zwischenstaatlichen Organisation ist,
   Korpustyp: EU
Zejména s činnostmi vykonávanými mezivládní strukturou EUREKA.
Insbesondere mit den Maßnahmen der zwischenstaatlichen Forschungsstruktur Eureka.
   Korpustyp: EU
Potřebujeme silnější metodu Společenství a menší využití mezivládní metody.
Wir brauchen mehr Gemeinschaftsmethode und weniger Intergouvernementalität.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Struktura dohody z roku 2006 je navíc silně mezivládní.
Zugleich hat die Struktur des Übereinkommens von 2006 deutlich ihren Schwerpunkt bei den Regierungen.
   Korpustyp: EU DCEP
První předložení pamětihodností členskými státy , které se neúčastnily mezivládní iniciativy
Einreichung von Bewerbungen durch die Mitgliedstaaten, die nicht an der zwischenstaatlichen Initiative teilgenommen haben
   Korpustyp: EU DCEP
Mezivládní konference zahájí svůj mandát během portugalského předsednictví
Der portugiesische Premierminister Jose Sócrates vor dem Plenum in Straßburg
   Korpustyp: EU DCEP
" Mandát Mezivládní konference musí být přesný a selektivní.
Ein "wunderbarer Text mit einer europäischen Vision"
   Korpustyp: EU DCEP
Mezivládní přístup v rámci Evropské unie nikdy nefungoval.
Zwischenstaatlichkeit hat in der Europäischen Union nie funktioniert.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zpráva mezivládní konference o klimatických změnách: http://www.ipcc.ch/pub/reports.htm
Ein Bericht des Zwischenstaatlichen Ausschusses für Klimaveränderungen (IPCC): http://www.ipcc.ch/pub/reports.htm
   Korpustyp: EU
schvalovat provozní pokyny, jež na její žádost připravil Mezivládní výbor;
die auf ihr Ersuchen hin vom Zwischenstaatlichen Ausschuss erstellten Richtlinien zu genehmigen;
   Korpustyp: EU
Mezivládní vědecko-politická platforma pro biologickou rozmanitost a ekosystémové služby
IPBES
   Korpustyp: EU IATE
Většina kapitálových toků probíhala na oficiální mezivládní úrovni.
Der weit überwiegende Teil der Kapitalströme wurde zwischen staatlichen Institutionen abgewickelt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Tím samozřejmě není dotčena zvláštní mezivládní a unijní povaha politik.
Dies lässt selbstverständlich den speziellen Charakter der jeweiligen Politik (insbesondere ihren zwischenstaatlichen bzw. gemeinschaftlichen Charakter) unberührt.
   Korpustyp: EU DCEP
Za tímto účelem byla svolána mezivládní konference o HMU , jež byla zahájena v listopadu 1990 paralelně s mezivládní konferencí o evropské politické unii .
Zu diesem Zweck wurden im November 1990 zwei Regierungskonferenzen einberufen . Aufgabe der einen Konferenz war es , über die WWU zu beraten ;
   Korpustyp: Allgemein
Mnoho lidí postavilo metodu Společenství proti metodě mezivládní s tím, že právě přístup mezivládní spolupráce byl jedním z důvodů selhání Lisabonské strategie.
Viele Menschen haben die Gemeinschaftsmethode im Gegensatz zur zwischenstaatlichen Methode angesprochen und angedeutet, dass die Zwischenstaatlichkeit auch die Ursache für das Scheitern der Strategie von Lissabon gewesen sei.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pokud se Komise účastní jednání jako pozorovatel, může dotyčnému členskému státu poskytnout poradenství ohledně toho, jak zabránit nesouladu sjednávané mezivládní dohody nebo změny mezivládní dohody s právem Unie.
Nimmt die Kommission als Beobachterin an den Verhandlungen teil, kann sie den betreffenden Mitgliedstaat beraten, wie sich Unvereinbarkeiten zwischen dem zwischenstaatlichen Abkommen oder der Änderung, über das bzw. die verhandelt werden, und dem Unionsrecht vermeiden lassen.
   Korpustyp: EU
Nesmí opustit vymezenou dráhu a stát se nástrojem nebo východiskem mezivládní činnosti.
Er darf nicht vom Kurs abkommen, um zu einer regierungsinternen Aktion zu werden oder eine solche zu inspirieren.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Existují však i jiné kompetence Společenství, které by neměly být mezivládní.
Aber es gibt weitere gemeinschaftliche Zuständigkeiten, die jetzt nicht in den zwischenstaatlichen Zweig gehen sollten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Síla Evropy spočívá ve společném úsilí, ať už hovoříme o humanitární či mezivládní metodě.
Die Macht Europas liegt in seinen gemeinsamen Anstrengungen, egal ob wir von der humanitären oder der zwischenstaatlichen Methode sprechen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jestliže vytvoření politické unie vyžaduje reformu Smluv svoláním mezivládní konference, ať se tak stane.
Wenn die Schaffung einer politischen Union eine Reform der Verträge und diese die Einberufung eines Konvents erforderlich macht, dann sei es drum.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jak je možné, že Rada vždy uvažuje na mezivládní a vnitrostátní, a nikoliv na evropské úrovni?
Wie kommt es, dass der Rat immer in zwischenstaatlichen und nationalen Dimensionen denkt und nicht in europäischen Dimensionen?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
V loňském roce jsem přivítal účast Turecka na projektu Nabucco a podpis mezivládní dohody.
Letztes Jahr habe ich die Teilnahme der Türkei am Nabucco-Projekt durch die Unterzeichung der zwischenstaatlichen Vereinbarung begrüßt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Bylo to vyjednáno a my máme mezivládní smlouvu, která to uznává.
Es wurde ausgehandelt und wir haben einen zwischenstaatlichen Vertrag, in dem dies anerkannt wird.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Stále čekáme na ratifikaci mezivládní dohody, nepředpokládám však příliš mnoho problémů.
Wir erwarten immer noch die Ratifizierung des zwischenstaatlichen Abkommens, aber ich rechne nicht mit zu vielen Schwierigkeiten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Vím, že řada z vás si kladou otázky ohledně vysoce mezivládní povahy tohoto trvalého mechanismu.
Ich weiß, dass sich viele von Ihnen über den höchst zwischenstaatlichen Charakter dieses ständigen Mechanismus Gedanken machen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Členské státy se proto jednomyslně rozhodly mechanismus vytvořit, a to na mezivládní úrovni.
Die Mitgliedstaaten haben deshalb einstimmig beschlossen, einen Mechanismus einzurichten und dies auf einer zwischenstaatlichen Basis zu tun.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Stálý mechanismus stability podléhá mezivládní dohodě, což bohužel znamená, že bude uplatňována zásada jednomyslné shody.
Der dauerhafte Stabilitätsmechanismus unterliegt einer zwischenstaatlichen Vereinbarung, was leider bedeutet, dass das Prinzip der Einstimmigkeit zur Anwendung kommt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Uplatňování metody Společenství, nikoli mezivládní přístup, činí naši správu a řízení demokratičtější.
Die Anwendung der Gemeinschaftsmethode anstelle der zwischenstaatlichen Methode macht unsere Staatsführung demokratischer.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
s ohledem na zahájení činnosti mezivládní komise ASEAN pro lidská práva dne 23. října 2009,
unter Hinweis auf die Amtseinführung der zwischenstaatlichen Menschenrechtskommission des ASEAN vom 23. Oktober 2009,
   Korpustyp: EU DCEP
Konfederace založená na metodě mezivládní spolupráce a zásadě jednomyslnosti ochromuje přijímání evropských rozhodnutí.
Gemeinsame Reformen und eine Stärkung der Euro-Gruppe seien hierbei unabdingbar.
   Korpustyp: EU DCEP
Pochvalu si pak Turecko od poslanců vysloužilo také za podepsání mezivládní dohody o plynovodu Nabucco.
Zudem sei das Land vor dem Hintergrund der Finanzkrise entschlossen, auf dem Weg hin zur EU-Mitgliedschaft voranzukommen.
   Korpustyp: EU DCEP
Smlouvy Unie poskytují Evropskému parlamentu pravomoc vyjádřit stanovisko ke svolání mezivládní konference ke změně Smluv.
Die Unionsverträge übertragen dem EP die Befugnis, seine Stellungnahme zur Einberufung von Regierungskonferenzen zur Änderung der Verträge abzugeben.
   Korpustyp: EU DCEP
Zadruhé, závěry, k nimž došel Mezivládní panel pro změnu klimatu, jsou jediná platná hodnocení.
Zweitens sind die Schlussfolgerungen der Zwischenstaatlichen Sachverständigengruppe über Klimaänderungen (IPCC) die einzig gültigen Ergebnisse.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
(4) 35. mezivládní zasedání o zachování tuňáků a delfínů ve východním Pacifiku
Auf der 35. zwischenstaatlichen Tagung über die Erhaltung von Thunfischen und Delphinen im östlichen Pazifik wurde
   Korpustyp: EU DCEP
Mezivládní jednání o příspěvcích do rozpočtu EU opět ukázala, že mají pouze omezené možnosti.
Die Verhandlungen der Regierungen über die Beiträge zum EU-Haushalt haben einmal mehr ihre Grenzen offenbart.
   Korpustyp: EU DCEP
V roce 1955, poté, co vstoupily v platnost její stanovy, se stala stálou mezivládní organizací.
1955 wurde sie mit dem Inkrafttreten ihrer Satzung zu einer ständigen zwischenstaatlichen Organisation.
   Korpustyp: EU DCEP
Evropský parlament přijal usnesení o v současnosti projednávané mezivládní dohodě o užší hospodářské unii.
Andere verteidigten Ungarn und sprachen von übertriebenen Angriffen gegen einen souveränen Staat.
   Korpustyp: EU DCEP
Je vhodné zamezit rozporům mezi společnou zahraniční politikou mezivládní povahy a jejím protějškem na úrovni Společenství.
Einerseits müssen Divergenzen zwischen der gemeinsamen Außenpolitik auf Regierungsebene und ihrer gemeinschaftlichen Entsprechung vermieden werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Stávající „mezivládní“ pamětihodnosti v členských státech EU se mohou stát součástí této nové iniciativy EU.
Die derzeitigen zwischenstaatlichen Stätten der EU-Mitgliedstaaten sind aufgefordert, Teil der neuen EU-Initiative zu werden.
   Korpustyp: EU DCEP
vyzývá Radu, aby zajistila, že Evropský parlament bude do této mezivládní konference příslušným způsobem zapojen;
fordert den Rat auf, dafür Sorge zu tragen, dass das Europäische Parlament an dieser Änderung angemessen beteiligt wird;
   Korpustyp: EU DCEP
Úkolem mezivládní konference je podle něj ochránit, co bylo prospěšné ve smlouvě z roku 2004.
Der Abgeordnete gab aber zu bedenken, dass eine neue Terminologie und Symbole die ganze Union auf den Kopf stellen würden.
   Korpustyp: EU DCEP
Usnesení Evropského parlamentu ze dne 11. července 2007 o svolání mezivládní konference:
Den angenommenen Text des EP finden Sie hier.
   Korpustyp: EU DCEP
Tento program je panevropskou mezivládní výzkumnou iniciativou s cílem zahájit dlouhodobé strategicky významné průmyslové projekty.
Ziel sei es, Unternehmen dazu zu ermutigen, stärker in Forschung, Entwicklung und Innovation zu investieren.
   Korpustyp: EU DCEP
Podle Barrosa bude EU muset jednat jako jeden muž, pouhé mezivládní dohody nebudou stačit.
Die EU muss gemeinsam handeln, Abkommen zwischen einzelnen Staaten werden nicht genügen."
   Korpustyp: EU DCEP
Patrně je součástí nějaké mezivládní operační skupiny zabývající se ukradenými starožitnostmi.
Offenbar ist er Teil einer zwischenstaatlichen Spezialeinheit für gestohlene Antiquitäten.
   Korpustyp: Untertitel
dostávat a posuzovat zprávy Stran této úmluvy, které jí předal Mezivládní výbor;
die Berichte der Vertragsparteien des Übereinkommens, die ihr vom Zwischenstaatlichen Ausschuss übermittelt werden, entgegenzunehmen und zu prüfen;
   Korpustyp: EU
Aniž jsou dotčeny jiné pravomoci vyplývající pro něj z této úmluvy, má Mezivládní výbor za úkol:
Unbeschadet der sonstigen ihm durch dieses Übereinkommen zugewiesenen Verpflichtungen gehört es zu den Aufgaben des Zwischenstaatlichen Ausschusses,
   Korpustyp: EU
dodávky provádí Evropská unie, NATO, MAAE nebo jiná mezivládní organizace za účelem plnění svých úkolů;
die Lieferungen von der Europäischen Union, der NATO, der IAEA oder anderen zwischenstaatlichen Organisationen in Erfüllung ihrer Aufgaben getätigt werden,
   Korpustyp: EU
státní příslušnost odborníků vyslaných mezivládní organizací podle čl. 2 odst. 4 druhého pododstavce;
die Staatsangehörigkeit der von einer ZSO gemäß Artikel 2 Absatz 4 Unterabsatz 2 abgeordneten Sachverständigen;
   Korpustyp: EU
Při jednáních Mezivládní organizace pro mezinárodní železniční dopravu (OTIF) zastupuje Unii Komise.
Die Kommission vertritt die Union in Sitzungen der OTIF.
   Korpustyp: EU
[Ratifikace nebo přistoupení] Každý stát nebo mezivládní organizace uvedený v odstavci 1 může uložit
[Ratifikation oder Beitritt] Alle in Absatz 1 genannten Staaten oder zwischenstaatlichen Organisationen können
   Korpustyp: EU
Koordinátor působí jako hlavní prostředník mezi konsorciem CLARIN ERIC a provozními jednotkami mezivládní organizace.
Der Koordinator wirkt als Hauptverbindungsstelle zwischen dem CLARIN ERIC und der operativen Struktur der zwischenstaatlichen Organisation.
   Korpustyp: EU
Mohou navrhovat pamětihodnosti, kterým již bylo uděleno označení v rámci mezivládní iniciativy.
Sie können Stätten vorschlagen, denen bereits im Rahmen der zwischenstaatlichen Initiative ein Siegel zuerkannt wurde.
   Korpustyp: EU
První výběr pamětihodností pro členské státy, které se neúčastnily mezivládní iniciativy
Erste Auswahl von Stätten für die Mitgliedstaaten, die nicht an der zwischenstaatlichen Initiative teilgenommen haben
   Korpustyp: EU
První výběr pamětihodností pro členské státy, které se účastnily mezivládní iniciativy
Erste Auswahl von Stätten für die Mitgliedstaaten, die an der zwischenstaatlichen Initiative teilgenommen haben
   Korpustyp: EU
Usilují proto o postup pomocí mezivládní dohody nebo stávajících smluvních ustanovení.
Deshalb versucht man, mit zwischenstaatlichen Übereinkünften oder bestehenden Vertragsbestimmungen weiterzukommen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Po podepsání mezivládní dohody o projektu Nabucco musí Evropská unie jednat.
Nach der Unterzeichnung der zwischenstaatlichen Vereinbarung über Nabucco muss die Europäische Union handeln.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tato koordinace by pak podle nich měla probíhat na základě metody Společenství, a ne mezivládní spolupráce.
Jeder Mitgliedstaat könnte aus dem EWF Mittel bis zu dem Betrag erhalten, den er in der Vergangenheit eingezahlt hat.
   Korpustyp: EU DCEP
a) má mezivládní povahu, a nemusí být tedy v souladu s logikou Ústavní smlouvy,
a) aufgrund seines zwischenstaatlichen Charakters möglicherweise nicht mit der Logik des Verfassungsvertrags in Einklang steht,
   Korpustyp: EU DCEP
S ohledem na své stanovisko k návrhům Výboru regionů pro Mezivládní konferenci (CdR 169/2003 fin
gestützt auf seine Stellungnahme zum Thema "Vorschläge des AdR für die Regierungskonfe­renz" (CdR 169/2003 fin
   Korpustyp: EU DCEP
Následující mezivládní jednání s UNESCO se budou konat od 24. května do 5. června 2005.
Die nächsten zwischenstaatlichen Verhandlungen bei der UNESCO finden vom 24. Mai bis 4. Juni 2005 statt.
   Korpustyp: EU DCEP
Ve Spojených státech existuje mechanismus znemožňující finanční výpomoci a neexistují mezivládní půjčky.
In den Vereinigten Staaten gibt es keinen Rettungsmechanismus und keine zwischenstaatlichen Kredite, um bedrängten Staaten zu helfen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Nové hodnocení pamětihodností, kterým již bylo označení „evropské dědictví“ uděleno v rámci mezivládní iniciativy
Erneute Evaluierung der Stätten, denen bereits im Rahmen der zwischenstaatlichen Initiative das Europäische Kulturerbe-Siegel verliehen wurde
   Korpustyp: EU DCEP
Mezivládní konferenci se podařilo vytvořit obrázek toho, jak by Evropa měla vypadat v blízké budoucnosti.
Sie habe ein Bild davon vermittelt, wie die Europäische Union in absehbarer Zukunft sein werde.
   Korpustyp: EU DCEP
Tímto usnesením byl zřízen mezivládní výbor pověřený vypracováním mezinárodní úmluvy proti organizovanému zločinu, kterou doplňují protokoly.
Diese Resolution sah die Einrichtung eines zwischenstaatlichen Ad-hoc-Ausschusses vor, dessen Aufgabe darin bestehen sollte, ein internationales Übereinkommen gegen die grenzüberschreitende organisierte Kriminalität auszuarbeiten, das durch Protokolle ergänzt wird.
   Korpustyp: EU DCEP
Pokud členské státy uzavírají nové mezivládní dohody, která mají takový dopad, uvědomí o nich Komisi;
Beim Abschluss neuer Regierungsvereinbarungen mit Drittländern, die solche Auswirkungen haben, informieren die Mitgliedstaaten die Kommission.
   Korpustyp: EU
Komise rovněž zjistila existenci smlouvy spojené s mezivládní dohodou mezi ČLR a jinou třetí zemí.
Die Kommission stellte ebenfalls fest, dass ein Vertrag im Zusammenhang mit einem Regierungsabkommen zwischen der VR China und einem anderen Drittland bestand.
   Korpustyp: EU
Samozřejmě, dnes se na mezivládní pomoc pohlíží jako na dotování neschopnosti, korupce a špatných politik.
Natürlich wird staatliche Hilfe heutzutage manchmal als Subvention von Inkompetenz, Korruption und schlechter Politik verstanden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
V roce 1988 založily dvě agentury OSN Mezivládní panel o klimatických změnách (IPCC ).
1988 richteten zwei UN-Agenturen das IPPC ein, ein interstaatliches Expertengremium zum Klimawandel.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
příspěvek pro mnohostranné procesy a iniciativy, jako je Mezivládní panel pro změnu klimatu (IPCC), Mezivládní platforma pro biologickou rozmanitost a ekosystémové služby (IPBES) a Skupina pro pozorování Země (GEO);
Beitrag zu multilateralen Verfahren und Initiativen, wie dem Weltklimarat (IPCC), der zwischenstaatlichen Plattform für biologische Vielfalt und Ökosystemleistungen (IPBES) sowie der Gruppe für Erdbeobachtung (GEO);
   Korpustyp: EU
Členské státy by měly Komisi předložit všechny stávající mezivládní dohody, ať již vstoupily v platnost, nebo se provádějí prozatímně ve smyslu článku 25 Vídeňské úmluvy o smluvním právu, a dále veškeré nové mezivládní dohody.
Die Mitgliedstaaten sollten der Kommission alle bestehenden zwischenstaatlichen Abkommen unabhängig davon, ob sie in Kraft getreten sind oder im Sinne des Artikels 25 des Wiener Übereinkommens über das Recht der Verträge vorläufig angewandt werden, sowie alle neuen zwischenstaatlichen Abkommen übermitteln.
   Korpustyp: EU
Pokud členský stát uvědomí Komisi o jednáních podle odstavce 3, může mu Komise poskytnout poradenství ohledně toho, jak zabránit nesouladu sjednávané mezivládní dohody nebo změny stávající mezivládní dohody s právem Unie.
Macht ein Mitgliedstaat der Kommission eine Mitteilung über Verhandlungen gemäß Absatz 3, so kann die Kommission ihn beraten, wie sich Unvereinbarkeiten zwischen dem zwischenstaatlichen Abkommen oder Änderungen eines bestehenden zwischenstaatlichen Abkommens, über das bzw. die verhandelt wird, und dem Unionsrecht vermeiden lassen.
   Korpustyp: EU
Mezivládní panel pro změnu klimatu je pro změnu klimatu tím, čím je pro hospodářství Mezinárodní měnový fond.
Das IPCC ist für den Klimawandel das, was der Internationale Währungsfonds für die Wirtschaft bedeutet.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pakt euro plus je už od svého počátku, z iniciativy největšího členského státu, založen na čistě mezivládní shodě.
Von Beginn an hat sich dieser Euro-Plus-Pakt auf Initiative des größten Mitgliedstaates auf einen rein zwischenstaatlichen Konsens gestützt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Mezivládní panel pro změnu klimatu OSN (IPCC) rovněž potvrdil úlohu jaderné energie jako energie produkující nízké objemy emisí.
Auch der UN-Klimarat (IPCC) hat die Rolle der Kernenergie als emissionsarme Energieart bestätigt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Příliš často jsou názory a stanoviska Evropského parlamentu, pokud jde o diskuse probíhající na mezivládní úrovni, odsouvány stranou.
Zu oft werden die Ansichten und Standpunkte des Europäischen Parlaments an den Rand gedrängt, wenn es um die Diskussionen auf Regierungsebene geht.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Když už bude zaveden tento mezivládní mechanismus, je důležité postoupit dále a zavést nástroje, které podpoří oživení růstu a podnikání.
Im Angesicht der Einführung dieses zwischenstaatlichen Mechanismus ist es wichtig, vorwärts zu gehen und Instrumente einzuführen, die eine Erholung des Wachstums und der Wirtschaft fördern.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
NEW YORK – Mezivládní panel OSN pro změny klimatu (IPCC) vyvolal v květnu mediální rozruch novou zprávou o obnovitelné energii.
NEW YORK – Der neue Bericht des UNO-Klimarates IPCC über erneuerbare Energien schlug im Mai hohe Wellen in den Medien.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
I v tomto případě se jedná o mezivládní mechanismus, který uchystala Rada ECOFIN a který vyžaduje jednomyslnost.
Ich betone noch einmal, dass es sich hierbei um einen zwischenstaatlichen Mechanismus handelt, der von ECOFIN erdacht wurde und Einstimmigkeit erfordert.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Komise se vzhledem k rozsahu a povaze změny, o které se bude diskutovat, jednoznačně shodla na mezivládní konferenci.
Die Kommission hat der RK bezüglich des Ausmaßes und der Art der Änderung, die diskutiert werden wird, sehr klar zugestimmt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Musí být postavena na mezivládní smlouvě, kde členské státy, národní státy, zůstávají základními kameny celé evropské stavby.
Sie muss auf einem zwischen den Regierungen geschlossenen Vertrag beruhen, bei dem die Mitgliedstaaten, die Nationalstaaten die Ecksteine des gesamten Prozesses der europäischen Integration bleiben.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
V každém případě netají, na rozdíl od toho, co uvádí Mezivládní panel pro změnu klimatu, v Himálaji.
Im Gegensatz zu dem, was der IPCC angekündigt hat, schmelzen sie jedenfalls nicht im Himalaya.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
V Bruselu dnes proti sobě stojí zastánci myšlenky mezivládní dohody a ti, kteří chtějí jednat v duchu zásady solidarity.
In Brüssel findet derzeit eine Auseinandersetzung statt zwischen Anhängern des Intergouvernementalismus und denen, die solidarisch handeln wollen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zaprvé diplomatické služby Evropské unie, nikoli mezivládní služby, což dává jistotu, že 60 % pracovníků bude jmenováno Evropskou unií.
Erstens einen diplomatischen Dienst der Europäischen Union und keinen zwischenstaatlichen Dienst; das stellt eine Zusicherung dar, dass 60 % der Stellen von der Europäischen Union vergeben werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Před námi leží návrh, který ignoruje práva tohoto Evropského parlamentu a který navrhuje mezivládní mechanismus pro záležitost Společenství - měnovou politiku.
Vor uns liegt ein Vorschlag, der die Rechte dieses Europäischen Parlaments außer Acht lässt und der einen zwischenstaatlichen Mechanismus für eine Gemeinschaftsangelegenheit vorschlägt - nämlich für die Geldpolitik.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Mnoho poslanců současný návrh smlouvy kritizuje, protože mezivládní dohoda neumožňuje demokratický dohled a kontrolu prostřednictvím Evropského parlamentu.
Der aktuelle Entwurf war von vielen EU-Abgeordneten kritisiert worden, da bisher keine demokratische Kontrollfunktion für das EU-Parlament vorgesehen ist.
   Korpustyp: EU DCEP
Jedná se totiž stále o svrchovaně mezivládní oblast, v rámci níž rozhodují členské státy o většině otázek jednomyslně.
Hier haben wir nach wie vor einen zwischenstaatlichen Bereich, in dem die Mitgliedstaaten über die meisten Fragen einstimmig beschließen.
   Korpustyp: EU DCEP
Parlament si vyžádal opětovné projednání mezivládní dohody o sdílení dat v rámci systému SWIFT mezi EU a USA.
Bei den Verhandlungen über das SWIFT-Abkommen war das Parlament zunächst nicht einbezogen worden.
   Korpustyp: EU DCEP
Dále uvítal, že Evropský parlament bude zastoupen třemi členy na mezivládní konferenci a poděkoval hlavním politickým skupinám za jejich podporu.
Einer Ratifizierung durch die nationalen Parlamente stehe er positiv gegenüber, doch letztlich sei es die Entscheidung der Mitgliedstaaten, ob die Verträge, sofern sie zustande kommen, per Referendum oder durch die Parlamente ratifiziert werden.
   Korpustyp: EU DCEP