Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=mezní hodnota&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
mezní hodnota Grenzwert 1.454
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

mezní hodnotaGrenzwert
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Pozn.: Při srovnávání výsledku zkoušky s mezní hodnotou je vždy třeba brát v úvahu nejistotu.
Hinweis: Beim Vergleich eines Prüfergebnisses mit einem Grenzwert ist immer ein gewisser Unsicherheitsfaktor mit einzubeziehen.
   Korpustyp: EU
Mezní hodnoty jsou uvedeny v bodě 4.2.5 TSI Energie.
Grenzwerte sind in Abschnitt 4.2.5 der TSI ENE festgelegt.
   Korpustyp: EU
Míra inflace se v Litvě během posledních 12 měsíců pohybovala nepatrně nad mezní hodnotou.
Die Inflationsrate lag in Litauen in den letzten 12 Monaten geringfügig über dem Grenzwert.
   Korpustyp: EU DCEP
Není-li uvedeno jinak, jsou veškeré mezní hodnoty parametrů výrobků vyjádřeny ve jmenovitých hodnotách.
Sofern nichts anderes angegeben ist, sind alle Grenzwerte für Produktparameter in Bemessungswerten ausgedrückt.
   Korpustyp: EU
Ztráty však nesmí překročit mezní hodnoty uvedené pod písmenem b).“
Die Verluste dürfen die unter Buchstabe b aufgeführten Grenzwerte nicht übersteigen.“
   Korpustyp: EU
Pojem „koncentrační strop“ odpovídá de facto mezní hodnotě.
Der Begriff „Konzentrationsobergrenze“ entspricht de facto einem Grenzwert.
   Korpustyp: EU DCEP
Města však mohou v budoucnu požádat o prodloužení lhůty ke splnění platných mezních hodnot pro PM10, za přísných podmínek.
Städte und Kommunen können aber künftig unter strengen Voraussetzungen eine Fristverlängerung bezüglich der Einhaltung der bestehenden Grenzwerte zu PM10 beantragen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Podle nových pokynů mezní hodnota pro středně velké podniky činí přinejmenším 40 %.
Gemäß den neuen Leitlinien beträgt der Grenzwert für mittelgroße Unternehmen mindestens 40 %.
   Korpustyp: EU
Mezní hodnoty jsou uvedeny v odstavci 5.3.1.4 tabulce 1.
Die Grenzwerte sind in Absatz 5.3.1.4 Tabelle 1 aufgeführt.
   Korpustyp: EU
mezní hodnoty pro komponenty, které nesmí být během provozu překročeny.
Grenzwerte für Bauteile, die im Betrieb nicht überschritten werden dürfen.
   Korpustyp: EU

100 weitere Verwendungsbeispiele mit mezní hodnota

129 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

cílová hodnota a mezní hodnota koncentrace PM2,5
Ziel für die Reduzierung der Exposition gegenüber PM2,5
   Korpustyp: EU DCEP
Horní mezní hodnota Čas (s)
Obergrenze Zeit (s)
   Korpustyp: EU
Dolní mezní hodnota Čas (s)
Untergrenze Zeit (s)
   Korpustyp: EU
Mezní hodnota emisí v mg/Nm3
Emissionsgrenzwert in mg/Nm3
   Korpustyp: EU
Mezní zápůjční facilita Jmenovitá hodnota nebo cena repa
Nennwert oder mit Repo-Geschäften verbundene Anschaffungskosten
   Korpustyp: Allgemein
Roční mezní hodnota pro ochranu lidského zdraví (NO2)
Jahresgrenzwert für den Schutz der menschlichen Gesundheit (NO2)
   Korpustyp: EU DCEP
multiplikační: (egas nebo ePM) * DF ≤ mezní hodnota emisí;
multiplikativ: (egas oder ePM) * DF ≤ Emissionsgrenzwert
   Korpustyp: EU
aditivní: (egas nebo ePM) + DF ≤ mezní hodnota emisí.“
additiv: (egas oder ePM) + DF ≤ Emissionsgrenzwert‘
   Korpustyp: EU
Mezní hodnota nejvyššího podélného pozitivního a negativního zrychlení
Begrenzung der maximalen Längsbeschleunigung/-verzögerung
   Korpustyp: EU
Povolená použití technologických činidel a mezní hodnota emisí a množství
Zulässige Verwendungen als Verarbeitungshilfsstoffe und Schwellen für Emissionen und Mengen
   Korpustyp: EU
Tato mezní hodnota emisí se týká součtu hmotností jednotlivých sloučenin.
Der Emissionsgrenzwert bezieht sich auf die Summe der Massen der einzelnen Verbindungen.
   Korpustyp: EU
První mezní hodnota platí pro sušení, druhá pro natírání.
Der erste Emissionsgrenzwert gilt für Trocknungsverfahren, der zweite für Beschichtungsverfahren.
   Korpustyp: EU
Mezní hodnota emisí neplatí pro impregnaci dřeva kreosotem.
Der Emissionsgrenzwert gilt nicht für die Imprägnierung mit Kreosot.
   Korpustyp: EU
Mezní hodnota detekce vykázaná v jednotkách podle proměnné „jednotka výsledku“.
Angabe der Nachweisgrenze in der durch die Variable „Ergebnis, Einheit“ bestimmten Einheit
   Korpustyp: EU
Mezní hodnota kvantifikace vykázaná v jednotkách podle proměnné „jednotka výsledku“.
Angabe der Quantifizierungsgrenze in der durch die Variable „Ergebnis, Einheit“ bestimmten Einheit
   Korpustyp: EU
mezní hodnota je stanovena v příloze IV tohoto nařízení,
Die Verwendungshöchstdosis wird in Anhang IV der vorliegenden Verordnung festgesetzt.
   Korpustyp: EU
Tato mezní hodnota neplatí pro vysavače na tvrdé podlahy,
Dies gilt nicht für Hartbodenstaubsauger;
   Korpustyp: EU
Tato mezní hodnota neplatí pro vysavače na koberce.
Dies gilt nicht für Teppichstaubsauger.
   Korpustyp: EU
celkový počet hodin překročení, pokud je stanovena hodinová mezní hodnota;
die Gesamtzahl der Stunden mit Überschreitungen, wenn ein Stundengrenzwert festgesetzt wurde;
   Korpustyp: EU
multiplikační: (vážená specifická hodnota emisí pro zkušební cyklus) * DF ≤ mezní hodnota emisí,
Multiplikativ: (gewichtete Ergebnisse des Prüfzyklus für die spezifische Emission) × DF ≤ Emissionsgrenzwert
   Korpustyp: EU
aditivní: (vážená specifická hodnota emisí pro zkušební cyklus) + DF ≤ mezní hodnota emisí.
Additiv: (gewichtete Ergebnisse des Prüfzyklus für die spezifische Emission) + DF ≤ Emissionsgrenzwert
   Korpustyp: EU
hodnota požadovaného plnění je nižší nebo vyšší než předem stanovená mezní hodnota sporu;
der Streitwert unter oder über einem im Voraus festgelegten Schwellenbetrag liegt;
   Korpustyp: EU
Mezní hodnota jedné hodiny se může nahradit mezní hodnotou osmi hodin, pokud se splní jedna nebo obě následující podmínky:
Die Begrenzung auf eine Stunde kann durch eine Begrenzung auf acht Stunden ersetzt werden, wenn eine oder beide der nachstehenden Bedingungen erfüllt sind:
   Korpustyp: EU
Jestliže tunel neumožňuje dodržení mezní hodnoty tlaku, sníží se rychlost tak, aby byla tato mezní hodnota tlaku dodržena.
Wenn der Tunnel nicht modifiziert wird, um die Einhaltung des Druckgrenzwerts zu ermöglichen, muss die Geschwindigkeit so weit vermindert werden, dass der Druckgrenzwert eingehalten wird.
   Korpustyp: EU
V tomto případě je mezní hodnota, jež se použije na uvedenou smlouvu, stejná jako mezní hodnota, která byla v platnosti tři roky před dodáním lodi.
In einem solchen Fall gilt als Beihilfehöchstgrenze die drei Jahre vor dem Zeitpunkt der Ablieferung des Schiffes anwendbare Höchstgrenze.
   Korpustyp: EU
Mezní hodnota činí také 25 µm/m3 a bude právně závazná od roku 2015.
Terrorismus ist ein Anschlag auf Freiheit und Demokratie.
   Korpustyp: EU DCEP
Mezní hodnota emisí Cproc pro tuhá paliva s výjimkou biomasy (vztaženo na obsah kyslíku (O2) 6 %):
SO2-Emissionsgrenzwerte (in mg/Nm3) für Kesselfeuerungen mit festen oder flüssigen Brennstoffen
   Korpustyp: EU DCEP
pokud možno jakost šarže, přičemž se uvádí dolní a horní mezní hodnota u těchto údajů:
wenn möglich, der Qualität der Partie, wobei für die folgenden Parameter eine Mindest- und eine Höchstgrenze anzugeben ist für
   Korpustyp: EU
Tato mezní hodnota hmotnosti platí také pro dětské zádržné systémy „ISOFIX určitého vozidla“.
Diese Massenobergrenze gilt auch für Kinderrückhaltesysteme der Kategorie „ISOFIX Spezielles Fahrzeug“.
   Korpustyp: EU
Mezní hodnota zrychlení na základě maximální přípustného podélného zatížení na kolej.
Begrenzung der Beschleunigung/Verzögerung aufgrund maximal zulässiger Längsbeanspruchungen im Gleis.
   Korpustyp: EU
tato mezní hodnota může být upravena na základě oprávněných změn okolností.
diese Grenzkonzentration kann bei veränderten Bedingungen angepasst werden, sofern dies gerechtfertigt ist.
   Korpustyp: EU
Mezní hodnota kvantifikace u konfirmační metody je v rozsahu přibližně jedné pětiny sledované úrovně.
Die Bestimmungsgrenze liegt beim Bestätigungsverfahren im Bereich von etwa einem Fünftel der interessierenden Konzentration.
   Korpustyp: EU
znečišťující látky, pro které byla stanovena mezní hodnota emisí podle této směrnice pro dotčené zařízení;
Schadstoffen, für die in dieser Richtlinie in Bezug auf die betroffene Anlage ein Emissionsgrenzwert festgelegt ist,
   Korpustyp: EU
je mezní hodnota emisí (EL), pro kterou je motor certifikován podle gtr WHDC a
bezeichnet den Emissionsgrenzwert (EL), für den der Motor nach der WHDC-GTR zertifiziert ist;
   Korpustyp: EU
žádná platná měsíční průměrná hodnota nepřekračuje odpovídající mezní hodnoty emisí stanovené v částech 1 a 2;
kein validierter Monatsmittelwert überschreitet die einschlägigen Emissionsgrenzwerte gemäß den Teilen 1 und 2;
   Korpustyp: EU
Minimální stupně odsíření uvedené v části 5 této přílohy se použijí jako měsíční průměrná mezní hodnota.
Die in Teil 5 dieses Anhangs festgelegten Mindest-Schwefelabscheidegrade gelten als monatliche Durchschnittsgrenzwerte.
   Korpustyp: EU
Pro zařízení, která používají postupy umožňující opětovné využívání regenerovaných rozpouštědel, se mezní hodnota emisí rovná 150.
Für Anlagen, bei denen Techniken eingesetzt werden, die die Wiederverwendung zurückgewonnener Lösungsmittel ermöglichen, gilt ein Emissionsgrenzwert von 150.
   Korpustyp: EU
Tato mezní hodnota emisí platí pro nanášení nátěrů a sušení provozované za podmínek záchytu.
Der Emissionsgrenzwert gilt für Beschichtungs- und Trocknungsverfahren unter gefassten Bedingungen.
   Korpustyp: EU
Mezní hodnota emisí stanovená v části 4 bodě 2 se na tuto činnost nevztahuje.
Der Emissionsgrenzwert nach Teil 4 Nummer 2 gilt nicht für diese Tätigkeit.
   Korpustyp: EU
Mezní hodnota emisí Cproc pro tuhá paliva s výjimkou biomasy (vztažená na 6 % obsah O2):
CVerfahren für feste Brennstoffe ausgenommen Biomasse (O2-Gehalt 6 %):
   Korpustyp: EU
Mezní hodnota emisí Cproc pro kapalná paliva (vztažená na 3 % obsah O2):
CVerfahren für flüssige Brennstoffe (O2-Gehalt 3 %):
   Korpustyp: EU
Mezní hodnota emisí nefiltrovaných vzorků (v mg/l s výjimkou dioxinů a furanů)
Emissionsgrenzwerte für ungefilterte Proben (in mg/l, ausgenommen für Dioxine und Furane)
   Korpustyp: EU
každému jednotlivému palivu se přiřadí příslušná mezní hodnota emisí, jak stanoví příloha II;
Bestimmung des Emissionsgrenzwerts für jeden einzelnen Brennstoff nach Maßgabe von Anhang II;
   Korpustyp: EU
Mezní hodnota obsahu methylesterů mastných kyselin (FAME) v motorové naftě je požadována z technických důvodů.
Eine Beschränkung des Gehalts an Fettsäuremethylester (FAME) in Dieselkraftstoff ist aus technischen Gründen erforderlich.
   Korpustyp: EU
Prozatímní mezní hodnota reprodukovatelnosti byla vypočtena postupem stanoveným v příloze III písm. b) tohoto nařízení.
Der vorläufige Vergleichbarkeitsgrenzwert wurde gemäß Anhang III Buchstabe b berechnet.
   Korpustyp: EU
Mezní hodnota výkonu ve vnitřní oblasti bloku platí pro blok vlastněný provozovatelem.
Die blockinterne Leistungsgrenze gilt für einen Block, der einem Betreiber gehört.
   Korpustyp: EU
Pro blok přidělený provozovateli se použije mezní hodnota výkonu ve vnitřní oblasti bloku.
Der blockinterne Leistungsgrenzwert gilt für den Block, der dem Betreiber zugeteilt worden ist.
   Korpustyp: EU
V takovém případě se mezní hodnota výkonu použije pouze pro kmitočty nižší, než je ochranné pásmo.
In diesem Fall gilt der Leistungsgrenzwert nur unterhalb des Schutzbands.
   Korpustyp: EU
Pro DMU je mezní hodnota hluku při stání LpAEq,T rovna 77 dB(A).
Für Dieseltriebzüge darf das maximale Standgeräusch LpAEq,T 77 dB(A) betragen.
   Korpustyp: EU
Mezní hodnota výkonu ve vnitřní oblasti bloku platí pro blok vlastněný provozovatelem.
Der blockinterne Leistungsgrenzwert gilt für einen Block, der einem Betreiber gehört.
   Korpustyp: EU
Základní mezní hodnota výkonu, která má chránit spektrum ostatních provozovatelů, a mezní hodnoty výkonu v přechodové oblasti bloku, které umožňují náběh filtru z mezní hodnoty výkonu ve vnitřní oblasti bloku na základní mezní hodnotu výkonu, představují prvky mimo blok.
Der Leistungsgrundwert zum Schutz der von anderen Betreiben genutzten Frequenzen und die Leistungsgrenzwerte der Übergangsbereiche, die eine Filterdämpfung von der blockinternen Leistungsgrenze zum Leistungsgrundwert ermöglichen, werden als Außerblock-Elemente betrachtet.
   Korpustyp: EU
V případě, že se vypočtená průměrná hodnota výsledků měření, na kterou odkazuje odstavec 1, nachází pod mezní hodnotou kvantifikace, uvedená hodnota se označuje jako „menší než mezní hodnota kvantifikace“.
Liegt ein gemäß Absatz 1 berechneter Mittelwert der Messergebnisse unter der Bestimmungsgrenze, so wird dieser Wert als „unter der Bestimmungsgrenze“ liegend bezeichnet.
   Korpustyp: EU
definovat procentní mezní hodnotu mezibankovních poplatků účtovaných za jednotlivé transakce, která je nižší než mezní hodnota stanovená v odstavci 1, a stanovit pevnou maximální výši poplatku jako horní mezní hodnotu pro poplatek, jehož výše vyplývá z použitelné procentní sazby, nebo
eine Obergrenze für das prozentuale Interbankenentgelt pro Transaktion festlegen, die unter dem in Absatz 1 festgelegten Wert liegt, und einen festen Höchstbetrag zur Beschränkung des Entgelts vorschreiben, das sich aufgrund des anwendbaren Prozentsatzes ergibt, oder
   Korpustyp: EU
Aktuální přiměřená roční mezní hodnota pro PM 10 (40 μg/m 3 ), jakož i denní mezní hodnota (50 μg/m 3 ), která smí být překročena maximálně na 35 dnů, zůstává nezměněna.
Der derzeit gemessene Jahresgrenzwert für PM 10 (40 μg/m 3 ) sowie der Tagesgrenzwert (50 μg/m 3 ), der an maximal 35 Tagen überschritten werden darf, bleiben unverändert.
   Korpustyp: EU DCEP
Uvedené ustanovení se však nepoužije v případě lodí dodaných více než tři roky po podpisu smlouvy. V tomto případě je mezní hodnota, jež se použije, stejná jako mezní hodnota, která byla v platnosti tři roky před dodáním lodi.
Dies gilt allerdings nicht für die Schiffe, die mehr als drei Jahren nach der Unterzeichnung des endgültigen Vertrags abgeliefert werden. In einem solchen Fall gilt als Beihilfehöchstgrenze die drei Jahre vor der Ablieferung des Schiffes anwendbare Höchstgrenze.
   Korpustyp: EU
určí se vážená mezní hodnota emisí pro každé palivo, a to tak, že se mezní hodnota emisí určená podle bodů i) a ii) vynásobí tepelným příkonem dotyčného paliva a výsledný součin se vydělí součtem tepelných příkonů všech paliv;
Bestimmung des gewichteten Emissionsgrenzwerts für jeden verwendeten Brennstoff, indem der nach den Ziffern i und ii bestimmte Emissionsgrenzwert mit der Wärmeleistung des betreffenden Brennstoffs multipliziert wird und dieses Produkt durch die Summe der von allen Brennstoffen zugeführten Wärmeleistung dividiert wird;
   Korpustyp: EU
určí se vážená mezní hodnota emisí jednotlivých druhů paliv, a to tak, že se jednotlivá mezní hodnota emisí uvedená v písmenu a) vynásobí tepelným příkonem každého paliva a tento součin se vydělí součtem tepelných příkonů všech paliv; a
Ermittlung der gewichteten Emissionsgrenzwerte für die einzelnen Brennstoffe; diese Werte erhält man, indem man die einzelnen Emissionsgrenzwerte nach Buchstabe a mit der Wärmeleistung der einzelnen Brennstoffe multipliziert und das Produkt durch die Summe der Wärmeleistung aller Brennstoffe dividiert;
   Korpustyp: EU
a) žádná platná měsíční průměrná hodnota nepřekračuje odpovídající mezní hodnoty emisí stanovené v částech 1 a 2;
a) kein validierter Monatsmittelwert überschreitet die einschlägigen Emissionsgrenzwerte gemäß den Teilen 1 und 2;
   Korpustyp: EU DCEP
a) žádná platná denní průměrná hodnota nepřekračuje odpovídající mezní hodnoty emisí stanovené v částech 1 a 2;
a) kein validierter Tagesmittelwert überschreitet die einschlägigen Emissionsgrenzwerte gemäß den Teilen 1 und 2;
   Korpustyp: EU DCEP
(2) Mezní hodnota fugitivních emisí nezahrnuje rozpouštědla prodaná jako součást produktů nebo směsí v hermeticky uzavřených nádobách.
8. Kupfer und Kupferverbindungen, gemessen als Kupfer (Cu)
   Korpustyp: EU DCEP
Hodnoty měřené na představiteli typu vozidla, vyjádřené v dBμV/m, musí být nižší než mezní hodnota pro schválení typu.
Bei dem für seinen Typ repräsentativen Fahrzeug müssen die in dB μV/m ausgedrückten Messwerte unter dem Typgenehmigungsgrenzwert liegen.
   Korpustyp: EU
Uvedená mezní hodnota emisí se vztahuje na celkovou koncentraci dioxinů a furanů vypočtenou v souladu s částí 2.
Der Emissionsgrenzwert gilt für eine Dioxin- und Furan-Gesamtkonzentration, die gemäß Teil 2 berechnet wird.
   Korpustyp: EU
V případě použití postupů umožňujících opětovné využívání regenerovaných rozpouštědel se mezní hodnota emisí v odpadních plynech rovná 150.
Falls Techniken eingesetzt werden, die die Wiederverwendung zurückgewonnener Lösungsmittel ermöglichen, gilt für Abgase ein Emissionsgrenzwert von 150.
   Korpustyp: EU
V případě takového vynětí se pro zařízení spalující pevná paliva použije mezní hodnota emisí prachu 100 mg/Nm3.
Im Falle einer solchen Befreiung gilt für Anlagen, in denen feste Brennstoffe verfeuert werden, ein Emissionsgrenzwert für Staub von 100 mg/Nm3.
   Korpustyp: EU
K zajištění srovnatelnosti výsledků monitorování chemického stavu vod by mezní hodnota kvantifikace měla být určena podle společně dohodnuté definice.
Damit die Vergleichbarkeit der Ergebnisse der chemischen Überwachung sichergestellt ist, sollte die Bestimmungsgrenze in Übereinstimmung mit einer einheitlich vereinbarten Definition festgelegt werden.
   Korpustyp: EU
a) žádná platná denní průměrná hodnota nepřekračuje odpovídající mezní hodnoty emisí stanovené v částech 1 a 2;
a) kein validierter Monatsmittelwert überschreitet die einschlägigen Emissionsgrenzwerte gemäß den Teilen 1 und 2;
   Korpustyp: EU DCEP
Základní mezní hodnota výkonu pro FDD uplink a nesynchronizovaný režim TDD se vyjádří pouze jako pevná mez.
Der Leistungsgrundwert für FDD-Uplink und unsynchronisiertes TDD wird nur als Festwert ausgedrückt.
   Korpustyp: EU
Pro celostátní výši cla je v tomto ohledu mezní hodnota antidumpingového cla stanovena podle úrovně pro odstranění újmy.
Für die landesweiten Zollsätze geben daher die Schadensbeseitigungsschwellen die Obergrenze vor.
   Korpustyp: EU
Hodnoty měřené na představiteli typu vozidla, vyjádřené v dΒμV/m, musí být nižší než mezní hodnota pro schválení typu.
Bei dem für seinen Typ repräsentativen Fahrzeug müssen die in dB μV/m ausgedrückten Messwerte unter dem Typgenehmigungsgrenzwert liegen.
   Korpustyp: EU
Kompromisní balíček stanovuje ve znění článku o přezkumu velmi jasně povinnosti, přičemž ukazuje, že ambicióznější mezní hodnota bude řešena v rámci povinného přezkoumání v roce 2013 a stanovením orientační mezní hodnoty pro PM2.5.
Das Kompromisspaket schreibt in dem Text des Artikels über die Revision sehr klare Zusagen vor, die zeigen, dass im Rahmen der obligatorischen Revision 2013 ein strengerer Jahresgrenzwert in Betracht gezogen wird. Das wird durch Festsetzen des Richtgrenzwertes für PM2,5 erreicht.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Mezní zkouška může být provedena postupy popsanými v této metodě při koncentraci zkoušené látky 100 mg/l nebo až při její mezní rozpustnosti ve zkoušeném médiu s cílem prokázat, že hodnota EC50 je vyšší než tato koncentrace.
Anhand der in dieser Testmethode beschriebenen Verfahren kann ein Limit-Test mit 100 mg/l der Testsubstanz oder bis zum Erreichen der Löslichkeitsgrenze (je nachdem, welcher Wert niedriger ist) durchgeführt werden, um nachzuweisen, dass die EC50 über dieser Konzentration liegt.
   Korpustyp: EU
Hlavním rozdílem je , že ve dnech přeceňování musí upravená tržní hodnota všech aktiv v souboru ( poolu ) pokrývat mezní objem všech nevypořádaných operací protistrany s národní centrální bankou .
Der Hauptunterschied besteht darin , dass der Wert aller in den Pool eingebrachten Sicherheiten an den Bewertungstagen den zu besichernden Betrag aller ausstehenden Geschäfte des Geschäftspartners mit der nationalen Zentralbank decken muss .
   Korpustyp: Allgemein
Dodržení mezních hodnot emisí, jež jsou stanoveny v povoleních, umožňuje dosáhnout takových výsledků, kdy provozní hodnota vykazuje nižší než mezní hodnoty emisí.
Die Einhaltung der in Genehmigungen festgelegten Emissionsgrenzwerte führt dazu, dass die Betriebswerte unter diesen Emissionsgrenzwerten liegen.
   Korpustyp: EU DCEP
G mezní hodnota emisí jedné znečišťující látky (CO/HC/NOx) podle schválení typu daného vozidla (daných vozidel), vydělená koeficienty zhoršování emisí.
G der Emissionsgrenzwert eines Schadstoffes (CO/HC/NOx) gemäß der Typgenehmigung des Fahrzeugs (der Fahrzeuge) dividiert durch die Verschlechterungsfaktoren.
   Korpustyp: EU
Na základě čl. 3 odst. 2 téhož nařízení je mezní hodnotou podpory, jež může být na základě smlouvy poskytnuta, taková hodnota, jež platí v den podpisu konečné smlouvy.
Gemäß Artikel 3 Absatz 2 der Verordnung ist die für einen Auftrag geltende Beihilfehöchstgrenze die zum Zeitpunkt der Unterzeichnung des endgültigen Vertrags anwendbare Höchstgrenze.
   Korpustyp: EU
při černobílém tisku se mezní hodnota hladiny akustického výkonu A, LWAd,lim,bw, určí z provozní rychlosti Sbw uvedené s přesností na jedno desetinné místo podle rovnice:
Für Schwarzweißdruck wird der A-bewertete Schallleistungspegel LWAd,lim,bw abhängig von der Druckgeschwindigkeit Sbw auf eine Dezimalstelle genau nach folgender Formel ermittelt:
   Korpustyp: EU
Slovenská republika Komisi dopisem ze dne 30. září 2013 [9] informovala, že mezní hodnota emisí tuhých znečišťujících látek pro daná dvě zařízení byla snížena na 50 mg/Nm3.
Mit Schreiben vom 30. September 2013 [9] teilte die Slowakische Republik der Kommission mit, dass der Staub-Emissionsgrenzwert der beiden Anlagen auf 50 mg/Nm3 gesenkt worden war.
   Korpustyp: EU
Uvnitř uzavřené nádrže platí mezní hodnota výkonu, která odpovídá spektrální hustotě – 41,3 dBm/MHz e.i.r.p. vně zkušební nádrže o objemu 500 litrů.
Die maximale Leistung gilt für den Innenraum eines geschlossenen Tanks und entspricht einer Leistungsspektraldichte von – 41,3 dBm/MHz (EIRP) außerhalb eines 500-Liter-Testtanks.
   Korpustyp: EU
[[hodnota nezpůsobilých aktiv po uplatnění srážek v první den porušení] EUR * (sazba mezní zápůjční facility platná v den, kdy porušování začalo + 2,5 %) *[X]/360 = EUR […]]
(EUR [Wert der nicht notenbankfähigen Sicherheiten nach Abzug von Bewertungsabschlägen am ersten Tag des Verstoßes]) * (zu Beginn des Verstoßes geltender Spitzenrefinanzierungssatz + 2,5 %) * [X]/360 = EUR […])
   Korpustyp: EU
NMHCPI je mezní hodnota emisí NMHC v průběhu zkušebního cyklu WHTC a je použitelná pro zážehový motor podle odstavce 5.3 tohoto předpisu;
ist NMHCPI der Emissionsgrenzwert für NMHC im WHTC-Prüfzyklus und gilt gemäß Absatz 5.3 dieser Regelung für Fremdzündungsmotoren;
   Korpustyp: EU
PI je mezní hodnota emisí CH4 v průběhu zkušebního cyklu WHTC a je použitelná pro zážehový motor podle odstavce 5.3 tohoto předpisu.
ist CH4PI der Emissionsgrenzwert für CH4 im WHTC-Prüfzyklus und gilt gemäß Absatz 5.3 dieser Regelung für Fremdzündungsmotoren.
   Korpustyp: EU
Mezní hodnota přijatelného pohybu ramenního pásu je taková, kdy spodní okraj ramenní části normalizovaného bezpečnostního pásu není níže než loket figuríny ve stavu maximálního vychýlení figuríny.
Die Grenze der zulässigen Bewegung des Schultergurts ist so definiert, dass das untere Ende des Schultergurtbands des Standardsicherheitsgurts sich bei maximaler Verschiebung der Prüfpuppe nicht unterhalb des Ellbogens der Prüfpuppe befinden darf
   Korpustyp: EU
Výsledky se ohlásí ve formě jak kvantitativních údajů (mezní hodnota MIC pro diluční metody a průměr inhibiční zóny pro difúzní metody), tak kvalitativních údajů (poměr rezistentních izolátů).
Die Ergebnisse sind in Form von quantitativen (MHK für Verdünnungsverfahren und Hemmzonendurchmesser für Diffusionsverfahren) und qualitativen Daten (Anteil resistenter Isolate) auszudrücken.
   Korpustyp: EU
Emise znečišťujících látek, které z této zkoušky vyplynou, musí být nižší než mezní hodnota NOx stanovená v bodu 7.1.1 této přílohy.
Die Schadstoffemissionen bei dieser Prüfung müssen unter den in Abschnitt 7.1.1 dieses Anhangs festgelegten NOx-Grenzwerten liegen.
   Korpustyp: EU
kdykoli kontinuální měření prokáží, že je v důsledku poruch nebo selhání zařízení na čištění odpadních plynů překročena jakákoli mezní hodnota emisí.
wenn die kontinuierlichen Messungen ergeben, dass ein Emissionsgrenzwert wegen einer Störung oder eines Ausfalls der Abgasreinigungseinrichtungen überschritten wird.
   Korpustyp: EU
Průměrná mezní hodnota emisí (v ng/Nm3) pro dioxiny a furany během intervalu odběru vzorků v délce nejméně 6 hodin a nejvíce 8 hodin.
Durchschnittliche Emissionsgrenzwerte (in ng/Nm3) für Dioxine und Furane bei einer Probenahmedauer von mindestens 6 Stunden und höchstens 8 Stunden.
   Korpustyp: EU
Pokud v tabulce této části není stanovena specifická celková mezní hodnota emisí „C“, použije se k jejímu stanovení výpočet podle následujícího vzorce (směšovací pravidlo).
Die folgende Formel (Mischungsregel) ist anzuwenden, wenn ein spezifischer Gesamtemissionsgrenzwert „C“ nicht in einer Tabelle dieses Teils angegeben ist.
   Korpustyp: EU
Mezní hodnota emisí pro každou jednotlivou znečišťující látku a CO v odpadním plynu, který vzniká při spoluspalování odpadu, se vypočte takto:
Der Emissionsgrenzwert für jeden erfassten Schadstoff und für CO im Abgas, die bei der Mitverbrennung von Abfällen entstehen, ist wie folgt zu berechnen:
   Korpustyp: EU
Pro zařízení nanášející nátěrové hmoty na textil, která používají postupy umožňující opětovné využívání regenerovaných rozpouštědel, platí mezní hodnota emisí 150 pro natírání a sušení dohromady.
Für Textilbeschichtungsanlagen, die die Wiederverwendung zurückgewonnener Lösungsmittel ermöglichen, gilt für die Beschichtung und die Trocknung zusammengenommen ein Emissionsgrenzwert von 150.
   Korpustyp: EU
Mezní hodnota emisí C proc pro spalovací zařízení uvedená v čl. 30 odst. 2, s výjimkou plynových turbín a plynových motorů
CVerfahren für Feuerungsanlagen gemäß Artikel 30 Absatz 2 mit Ausnahme von Gasturbinen und Gasmotoren
   Korpustyp: EU
Ve všech případech uvedených v tomto odstavci se pro zařízení spalující pevná paliva použije mezní hodnota emisí prachu 200 mg/Nm3.
In allen in diesem Absatz genannten Fällen gilt für Anlagen, in denen feste Brennstoffe verfeuert werden, ein Emissionsgrenzwert für Staub von 200 mg/Nm3.
   Korpustyp: EU
Musí být zajištěno, že u každého druhu paliva jsou násobený objem odpadního plynu a mezní hodnota emisí vyjádřeny při stejném referenčním obsahu kyslíku.
Es muss sichergestellt sein, dass für jeden Brennstofftyp das Abgasvolumen und der damit multiplizierte Emissionsgrenzwert auf denselben Bezugssauerstoffgehalt bezogen sind.
   Korpustyp: EU
Pokud tato hodnota překročí mezní hodnotu hladiny akustického tlaku o 1 dB(A), provedou se v odpovídající poloze mikrofonu dvě dodatečná měření.
Übersteigt dieser Wert den Geräuschpegelgrenzwert um 1 dB(A), so sind zwei weitere Messungen bei der entsprechenden Mikrofonstellung vorzunehmen.
   Korpustyp: EU
Tato hodnota musí umožnit dosáhnout účinku předepsaného pro provozní brzdění a nesmí být vyšší než 90 % mezní hodnoty podtlaku, kterou může dodat zdroj energie;
Dieser Wert muss die für das Betriebsbremssystem vorgeschriebene Wirkung gewährleisten und einem Unterdruck entsprechen, der nicht größer ist als 90 % des von der Energiequelle gelieferten maximalen Unterdrucks.
   Korpustyp: EU
Snížení činnosti uvažované součásti se měří a následně se použije jako mezní hodnota činnosti pro základní motor rodiny motorů s OBD.“;
Die Leistungsabnahme des zu prüfenden Bauteils wird gemessen und dient anschließend als Leistungsschwelle für den Stammmotor der OBD-Motorenfamilie.“
   Korpustyp: EU
Je-li použita analytická screeningová metoda, mezní hodnota detekce by pokud možno neměla být vyšší než 25 μg/kg pro souhrn toxinů T-2 a HT-2.
Wird eine analytische Screening-Technik eingesetzt, sollte die Nachweisgrenze vorzugsweise 25 μg/kg für die Summe der Toxine T-2 und HT-2 nicht überschreiten.
   Korpustyp: EU
„detekční vzdáleností“ se rozumí vzdálenost měřená na vozovce ze vztažného zorného bodu k nejzazšímu bodu, ve kterém může být kritický objekt ještě vnímán (mezní hodnota kritického vnímání);
„Erfassungsreichweite“ die am Boden gemessene Entfernung zwischen dem Sichtbezugspunkt und dem fernsten Punkt, an dem ein kritisches Objekt gerade noch erkennbar ist (d. h. an dem seine Ausdehnung der kritischen Wahrnehmungsleistung entspricht).
   Korpustyp: EU
Mezní hodnota přijatelného pohybu ramenního pásu je taková, kdy spodní okraj ramenní části normalizovaného bezpečnostního pásu není níže než loket figuríny ve stavu maximálního vychýlení figuríny.
Die höchstzulässige Verschiebung des Schultergurts wird dadurch bestimmt, dass der untere Rand des Schultergurtbands des Standardsicherheitsgurts sich bei maximaler Verschiebung der Prüfpuppe nicht unterhalb des Ellbogens der Prüfpuppe befinden darf.
   Korpustyp: EU
Mezní hodnota 1 % je stanovena v souladu s ustanoveními bodů 9.2 a 9.4.1 přílohy XIX nařízení (ES) č. 214/2001, které obsahují nejistotu z důvodu reprodukovatelnosti.
Die 1-%-Grenze wurde gemäß den Vorschriften des Anhangs XIX Absätze 9.2 und 9.4.1 der Verordnung (EG) Nr. 214/2001 festgesetzt und beinhaltet die durch die Vergleichbarkeit bedingte Unsicherheit.
   Korpustyp: EU
Pro ochranné pásmo 3400–3410 MHz je zvolena stejná mezní hodnota výkonu, jako je základní úroveň v přilehlém pásmu pro FDD uplink (3410–3490 MHz).
Für das Schutzband 3400-3410 MHz wird der gleiche Leistungsgrenzwert gewählt wie der Grundwert für den benachbarten FDD-Uplink (3410-3490 MHz).
   Korpustyp: EU