Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=mickrig&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
mickrig slabý 2 bídný 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

mickrig slabý
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Sie lassen wegen mickrigen Beweisen eine Chance verstreichen. Die Chance, den wahren Verbrecher zu fangen!
Vaše důkazy jsou slabé, promeškal jste svou šanci dopadnout skutečného podezřelého!
   Korpustyp: Untertitel
Der Sklave da drüben sieht etwas mickrig aus.
Tamhle ten otrok. Je poněkud slabý.
   Korpustyp: Untertitel

55 weitere Verwendungsbeispiele mit "mickrig"

11 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Ich habe mickrige 33 %.
- Kruci.
   Korpustyp: Untertitel
Mickriger Suppenpanscher, Sie!
Hospodský šizuňk!
   Korpustyp: Untertitel
Wirf die mickrige Knarre weg.
Zahoď tu mizernou pistolku.
   Korpustyp: Untertitel
- Du bist ein mickriger Hurensohn.
-Seš připosranej parchant, co?
   Korpustyp: Untertitel
Das ist ein mickriges Ei.
Je to jen jedno mizerné vejce.
   Korpustyp: Untertitel
-Wär aber 'ne mickrige Mahlzeit.
- To by se moc nenajed.
   Korpustyp: Untertitel
Was für eine erbarmungswürdige, mickrige kleine Person!
Jsi ta nejuboužejší malá holka, jakou jsem kdy viděla.
   Korpustyp: Untertitel
Dieser mickrige Zwerg wird niemals König sein.
-Ta trpasličí pakáž se králem nikdy nestane.
   Korpustyp: Untertitel
Der erledigt höchstens eine mickrige Makrele.
Ten by nevyřídil ani sáček popcornu!
   Korpustyp: Untertitel
Wie soll meine mickrige Gegend damit konkurrieren?
Jak s vámi muže naše ubohá kanceláricka souperit?
   Korpustyp: Untertitel
- Ich habe diese mickrige Scheiße satt.
Mám plné zuby těch přízemních hovadin.
   Korpustyp: Untertitel
Weil uns dieses mickrige Honorar egal ist.
Protože ty úbohé poplatky nás nezajímají.
   Korpustyp: Untertitel
Dieser mickrige Sterbliche wird kein Problem sein.
Tenhle mrzký smrtelník nebude žádný problém.
   Korpustyp: Untertitel
Gegen die mickrige Macht der Erde?
Proti té ubohé Zemi?
   Korpustyp: Untertitel
- Mickriger als jetzt kann's nicht sein.
No je to o hodně víc, než co vyděláváš teď.
   Korpustyp: Untertitel
Geborgene Gnade haben ein mickriges Haltbarkeitsdatum.
Jeho vypůjčená Milost už mu dlouho sloužit nebude.
   Korpustyp: Untertitel
Es war ein mickriges, schwarz-weißes Polizeiwägelchen.
Bylo to pitomý černobílý policejní auto.
   Korpustyp: Untertitel
Man fängt mit irgendwelcher mickriger Scheiße an.
Začneme s něčím nevýznamným.
   Korpustyp: Untertitel
Manchmal fühlt man sich echt mickrig!
Kurva, člověk se někdy cejtí takhle malej.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Nichts, ein mickriger Golfpro, der in einem Wohnwagen lebt.
Ubožák, mizernej instruktor, kterej bydlí v přívěsu.
   Korpustyp: Untertitel
Und wir überstehen auch Ihre mickrige Scheiße, ohne Probleme!
A přežijeme i ty vaše blbosti, v pohodě!
   Korpustyp: Untertitel
Ich finde übrigens, es kommt gerade ganz schön mickrig daher!
A mimochodem, pan Weenie již není teď takový fajnový.
   Korpustyp: Untertitel
Hören Sie, ich bin nur ein mickriger kleiner Drogendealer.
Já jsem jen bezvýznamnej drogovej dýleříček.
   Korpustyp: Untertitel
Wer redet schon über die mickrige, modrige, miesepetrige, Maulende Myrte?
Kdo by taky mluvil o škaredé, žalostné Ufňukané Uršule?
   Korpustyp: Untertitel
Kontrollpunkt 19 ist kein mickriges 08/15-Kittchen.
Blok 19 je fortelnej lapák.
   Korpustyp: Untertitel
Was ich hab, sind ein paar mickrige Seiten über Musicals.
Jediný, co tam mám, je pár upocenejch stránek ňákýho muzikálu.
   Korpustyp: Untertitel
Hör auf zu brüllen! Du mickriges Stück menschlicher Abfall!
Přestaň kňučet, ty malá lidská hromádko smetí.
   Korpustyp: Untertitel
Wie erbärmlich, das hier ist die mickrige Ausbeute der Aktion.
Taková smůla. Přes všechnu tu námahu máme jenom tohle.
   Korpustyp: Untertitel
Während der Staat das Familiensilber verschleuderte, konnte er den Rentnern nicht einmal ihre mickrige Beihilfe auszahlen.
Stát promrhal rodinné stříbro a nakonec neměl ani na mizerně nízké důchody.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Dieses mickrige Häuflein Gold deckt ja noch nicht mal den Schaden!
Tohle zlato sotva pokryje škody, které ten idiot Beztváří napáchal!
   Korpustyp: Untertitel
Und diese mickrige Scheiße ist alles, was du mir dafür gibst?
A ty se nezmůžeš na víc než na tyhle drobný?
   Korpustyp: Untertitel
- Nur mickrige säugetierähnliche Roboter, kauernd in Höhlen, könnten solch eine Katastrophe überleben.
Takovou katastrofu by přežili pouze malí jeskynní roboti podobní savcům.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn das Leben den Kreis zerbricht, werden die Spiele mickrig und albern.
Když život ten kruh prolomí, hry se promění v cosi malého a směšného.
   Korpustyp: Untertitel
Du mußt nicht Wie-heißt-er-noch anrufen, um mickrige 50 zu kriegen.
Nemusíš mu volat kvůli ubohé padesátce.
   Korpustyp: Untertitel
Sein Lohn war ziemlich mickrig. also hat er sich mit Kuma betrunken und zu viel geredet.
Dal jsi mu mizerný plat, tak se s Kumou opil a moc mluvil.
   Korpustyp: Untertitel
Eine mickrige 20-köpfige Streitkraft hinter feindlichen Linien, starten einen Überfall gegen Raphael und seine Anhänger.
Maličká armáda 20 vojáků za nepřátelskou linií, spouštějící invazi proti Rafaelovi a jeho oddaným.
   Korpustyp: Untertitel
Kinder brauchen Freiraum wenn man ihnen die Flügel stutzt, werden sie ganz klein und mickrig.
Děti potřebují volnost. když se jim přistřihnou křídla, stanou se malými a zaostalými.
   Korpustyp: Untertitel
Es wird Ihren Streit mickrig erscheinen lassen. Wie ein Aufblitzen auf dem Radar.
Potom se ta vaše hádka bude zdát nicotná.
   Korpustyp: Untertitel
Hallo, mickrige Insekten. Als Konsequenz, meinen Willen zu um-schiffen, erhält jeder einen weiteren Strike.
Buď pozdraven, ubohý hmyze, jako následek vašich snah obejít mou vůli, máte každý další strike.
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben zwei mickrige Stunden, bis die saudische Botschaft anfängt, ihn zu vermissen.
Máte jen dvě necelé hodiny, než ho na velvyslanectví začnou pohřešovat.
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben sich damals noch nicht zum General ernannt. Sie waren damals noch ein mickriger Drogenhändler.
Tenkrát jste ještě nebyl generál, ale jen druhořadý pašerák drog.
   Korpustyp: Untertitel
Ich brauche sie lebendig. Sie sollten vielmehr ihr mickriges Schiff nehmen und abhauen.
Co potřebujete je otočit vaší mrňavou lodičku a zmizet odsud.
   Korpustyp: Untertitel
Wie schwer kann es schon sein, mickrige 2000 Pfund Kokain zu verkaufen?
A jak těžké může být prodat 2000 liber kokainu, nebo kolik nám to zbylo.
   Korpustyp: Untertitel
Sie schnappen sich einen Deatomisator und ich krieg 'ne mickrige Grille?
Ty máš deatomizér, série 4, a já toho zakrslýho cvrčka?
   Korpustyp: Untertitel
Niemand will sich mit mir paaren. Meine Scheren sind zu mickrig.
Jak se opovažuješ nutit mě ke vzteku, ty jednooká příšero s mrtvým mazlíčkem.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind ein mickriger kleiner Mann, der versucht, mit seinem Geld Freunde zu kaufen.
Jsi nula a své přátele ovládáš jen penězi, protože nic jiného nemáš.
   Korpustyp: Untertitel
Jede Entscheidung wird diskutiert, jede Tat hinterfragt. Jede Person hat ein Recht auf seine eigene mickrige Meinung.
O každém rozhodnutí se debatuje, každá akce je zpochybňována, každý jedinec je tázán na jeho nicotný názor.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn Sie Ihren Müll verticken wollen, wenn Sie der Damenwelt nachjagen wollen, wenn Ihnen mickrig gefällt, werde ich jemand anderen finden, den ich reich mache.
Jestli chcete prodávat odpad, nahonit si triko, zůstat u malých obchodů, najdu si někoho jinýho, koho udělám bohatým.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde das Wort "bei" spielen, für zwei mickrige Punkte absichtlich verlieren und mir so die Freundschaft des intelligentesten Mannes der Welt sichern.
Zahraju "na" za ubohé dva body a zahodím tak celou hru, a zachráním své přátelství s nejchytřejším člověkem na světě.
   Korpustyp: Untertitel
Vergib jenen, die gierig und geizig sind und jenen, die lügen und betrügen und reich werden, weil sie mickrige Löhne zahlen.
Odpusť těm, kteří jsou bídní a chamtivý. A těm kteří jsou líní a podvádějí, a těm kteří bohatnou z vyplácení ubohé mzdy.
   Korpustyp: Untertitel
Gegen diese korrupten Bosse verblassen die Regierungsbürokraten, die ein paar mickrige tausend - oder sogar ein paar Millionen - Dollar auf die Seite bringen.
Zkorumpovaní bossové ovšem směšné vládní úředníčky - kteří si nakradou mizených pár tisíc a sem tam i pár milionů dolarů - strčí do kapsy levou zadní.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Weiter westlich schwächt sich die Konjunktur in den USA ab: Sie hat im ersten Quartal lediglich um mickrige 1,9% zugelegt – deutlich unter ihrem Potenzial.
Dále na západě slábne ekonomická výkonnost USA, kde růst za první čtvrtletí dosáhl bídných 1,9 % – zřetelně pod úrovní potenciálu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
- Und eine Woche vor der Hochzeit, rufst du die Frau an, die dich am Altar zurückgelassen hat, und drei Zeitzonen weggezogen ist, für die mickrig kleine Chance, dass ich irgendwie - das Medaillon ihrer Großmutter habe?
A teď, týden před svatbou voláš ženě, co tě nechala u oltáře a přestěhovala se o tři světová pásma s tím, že je nějaká mizivá šance, že jsem skončila s náhrdelníkem její babičky?
   Korpustyp: Untertitel
Er dient den Interessen von Gazprom für ein paar mickrige Millionen Euro im Jahr, wohnt den Sitzungen der Russischen Akademie der Wissenschaften bei und schreibt Bücher über seine treue Freundschaft mit „Genosse Wladimir“, der sich in Geschäftskreisen im von Gangstern geplagten St. Petersburg vor nicht allzu langer Zeit den wohlverdienten Spitznamen „Stasi“ einhandelte.
Za ubohých několik milionů eur ročně pracuje ve službách Gazpromu, účastní se zasedání Ruské akademie věd a píše knihy o svém neochvějném přátelství se „soudruhem Vladimirem“, jenž si v obchodních kruzích mafiemi prolezlého Petrohradu v poměrně nedávné minulosti zaslouženě vydobyl přezdívku „Stasi“.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Für beinahe 15 Billionen Euro wird man die Temperaturen am Ende des Jahrhunderts um vernachlässigbare 0,05ºC gesenkt haben.” Im Gegensatz dazu stellt die EU im Lauf von sieben Jahren mickrige 8 Milliarden Euro zur Verfügung, um die Jugendarbeitslosigkeit zu senken, die sich derzeit in manchen Mitgliedsstaaten auf einen Wert von 60 Prozent zubewegt.
Za téměř 20 bilionů dolarů se teploty do konce století sníží o zanedbatelných 0,05ºC.“ Naproti tomu na zmírnění nezaměstnanosti mladých lidí, v současnosti dosahující v některých zemích téměř 60 %, EU vyčleňuje ubohých osm miliard eur na sedm let.
   Korpustyp: Zeitungskommentar