Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=mies&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Mies Mže
[ADJ/ADV]
mies špatný 179 špatně 34 ošklivý 5 škaredý 1
Mies mže
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

mies špatný
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Ich habe nur eine verdammt miese Woche hinter mir, das ist alles.
Já jen měl špatný týden, to je vše.
   Korpustyp: Literatur
Ray, du bist der mieseste Tourist der Welt.
Rayi, ty jsi asi nejhorší turista na celým světě.
   Korpustyp: Untertitel
Und es bedeutet nicht, dass er mies ist.
A to by z něj ještě nedělalo špatného člověka.
   Korpustyp: Untertitel
Sogar das ist noch nett. Die miesesten Kuchen in London
A to je ještě zdvořilé, nejhorší bochánky v Londýně.
   Korpustyp: Untertitel
Sie trafen sich hier, redeten über Hunde, miese Ehepartner.
Takže se sejdou tady. Mluví o psech, špatných manželstvích.
   Korpustyp: Untertitel
Houston, ich hab da ein ganz mieses Gefühl bei dieser Mission.
Houstone, mám ohledně téhle mise špatný pocit.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr zwei seid zweifellos die miesesten Co-Chefassistenzärzte aller Zeiten.
Vy dva jste bez pochyby nejhorší šéfrezidenti všech dob.
   Korpustyp: Untertitel
Du meinst, du hast einen miesen Tag?
Myslíš, že máš špatnej den, Drama?
   Korpustyp: Untertitel
Die Ballonfunkstation war also keine miese Idee.
Takže vysílač v balonu nebyl špatný nápad.
   Korpustyp: Untertitel
Tja, das waren ein paar großartige Schwimmer und ein bisschen mieses Glück.
No, to by bylo pár dobrých plavců a trocha špatného štěstí.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit mies

90 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Schlacht bei Mies
Bitva u Tachova
   Korpustyp: Wikipedia
Jakobellus von Mies
Jakoubek ze Stříbra
   Korpustyp: Wikipedia
Das Essen ist mies.
To jídlo je hnusné.
   Korpustyp: Untertitel
- Du bist mies drauf.
My máme ale blbou náladu.
   Korpustyp: Untertitel
Mies wie alle Männer.
Jsou stejní jako lidé.
   Korpustyp: Untertitel
Der ist eh mies.
- Ne, nic se nestalo.
   Korpustyp: Untertitel
Sieht ziemlich mies aus.
Nevypadá to tam dobře.
   Korpustyp: Untertitel
Ist ziemlich mies, oder?
Říkám ti to na rovinu.
   Korpustyp: Untertitel
- Das ist so mies.
To je tak ubohé.
   Korpustyp: Untertitel
Das läuft echt mies.
To rande se nějak nedaří.
   Korpustyp: Untertitel
Die sind echt mies.
Možná, ale jsou odporné.
   Korpustyp: Untertitel
Ich mied meinen Gegner.
Vyhýbal jsem se svému soupeři.
   Korpustyp: Untertitel
Du spielst wirklich mies.
Tvoje hra za moc nestojí.
   Korpustyp: Untertitel
- Mies drauf in Miami.
- Vzpomínáte na Mizeru v Miami?
   Korpustyp: Untertitel
Du bist nicht mies.
- Ne, nejsi prohnilá.
   Korpustyp: Untertitel
- (Jean-Mi) Hier.
- Tady, Paule.
   Korpustyp: Untertitel
- Ziemlich mies, was?
- Že je to hloupost?
   Korpustyp: Untertitel
- Das war echt mies.
To nebylo ani blízko.
   Korpustyp: Untertitel
Ich fühle mich mies.
Cítím se pod psa.
   Korpustyp: Untertitel
βi = mi/V
hmotnostní koncentrace
   Korpustyp: EU IATE
Hier ist Jahn Mies.
V ulicích Dolního Manhattanu máme reportéra Johna Nilese.
   Korpustyp: Untertitel
Ich mied ihn neuerdings.
Pořád jsem se tomu vyhýbal.
   Korpustyp: Untertitel
Das war echt mies.
- To byla hovadina.
   Korpustyp: Untertitel
Die Bezahlung ist mies.
Ten plat stojí za houby.
   Korpustyp: Untertitel
- Sind Sie mies drauf?
- Máte něco proti ..?
   Korpustyp: Untertitel
- Das Publikum war mies.
- Ten dav byl nepříjemnej.
   Korpustyp: Untertitel
Was fand sie mies?
Co se jí nelíbilo?
   Korpustyp: Untertitel
Das ist extrem mies.
To je naprosto ubohé.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen reden, Mi.
Mimi, musíme si promluvit.
   Korpustyp: Untertitel
Peitscht mich, Mi Lord.
Tak mě zbičujte, můj pane.
   Korpustyp: Untertitel
- Bitte, Mi Lady!
- Prosím, má paní!
   Korpustyp: Untertitel
- Das Essen war mies.
- V base nepodávají sendviče.
   Korpustyp: Untertitel
- Das war echt mies!
- Byly to kecy.
   Korpustyp: Untertitel
Ganz schön mies, Sir.
Debilní tah, pane.
   Korpustyp: Untertitel
- Es sieht mies aus.
- Vypadá to tak ošuntěle.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich fühle mich mies.
- Něco ze mě teče.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr Japanisch ist mies.
Tvoje japonština je příšerná.
   Korpustyp: Untertitel
Baek Jang-mi.
Dávej si pozor, co říkáš.
   Korpustyp: Untertitel
Baek Jang-mis Reisedaten.
Před měsícem se sem vrátila z Osaky.
   Korpustyp: Untertitel
Wie mies spielst du denn?
Už zase to vořeš?
   Korpustyp: Untertitel
"Was?" Du siehst mies aus.
"Co?" Jseš na sračky.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich fühl mich zu mies.
- Cítím se jak sračka.
   Korpustyp: Untertitel
Sie fühlen sich wohl mies.
Jo, vypadají, že je to fakt mrzí.
   Korpustyp: Untertitel
- Gott, der Junge ist mies!
- Bože, to děcko je patetický.
   Korpustyp: Untertitel
Ich fühle mich ziemlich mies.
Ježíš, cítím se jako idiot.
   Korpustyp: Untertitel
Ein ausgezeichneter Jahrgang, Mi Lord.
Je to skvělá značka, můj pane.
   Korpustyp: Untertitel
Sheriff, die Bezahlung ist mies.
Šerife, plat je špatnej.
   Korpustyp: Untertitel
Sie könnte auch mies sein.
Může to bejt hovadina.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie ist mies. - Na bitte.
Vidíte ho, vidíte?
   Korpustyp: Untertitel
Er findet meine Idee mies.
Řekl, že můj nápad je hovadina.
   Korpustyp: Untertitel
- Du findest sie mies, oder?
Je to hovadina, co?
   Korpustyp: Untertitel
Leihst du ihn mi r?
Mohu si ho půjčit?
   Korpustyp: Untertitel
Mi wem hast du geredet?
S kým jsi ještě mluvil?
   Korpustyp: Untertitel
- Du solltest dich mies fühlen.
- Měla by ses cítit příšerně.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich fühle mich wirklich mies!
- Já se cítím příšerně.
   Korpustyp: Untertitel
Ich denke, es ist mies.
Myslím, že je to hnusné.
   Korpustyp: Untertitel
Darin war ich ganz mies.
Jako dobrý herec bych byl úplně mimo.
   Korpustyp: Untertitel
- Du bist mies und egoistisch!
Si sobecké, rozmazlené, malé děcko.
   Korpustyp: Untertitel
Aber meist mied er sie.
Ale spíš se jí stranil.
   Korpustyp: Untertitel
Er fühlt sich mies, Norman.
Mrzí ho to, Normane.
   Korpustyp: Untertitel
Der Sheriff behandelt mich mies.
Ten šerif se mnou zachází pěkně hrubě.
   Korpustyp: Untertitel
- Das ist echt mies, Alter.
- To je ošklivé, kámo.
   Korpustyp: Untertitel
- Das war doch total mies.
Byla jsem hrozná.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin so mies hierbei.
Do háje s tím.
   Korpustyp: Untertitel
Eine Wühlmaus im MI-7.
V MI7 je rádce.
   Korpustyp: Untertitel
Mi Kaffee es su Kaffee.
Ani ne. - Jacku?
   Korpustyp: Untertitel
- Versuchen Sie, mies zu sein?
- Vy jste fakt protivný.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist mies fürs Geschäft.
Není to dobré pro obchod.
   Korpustyp: Untertitel
Es geht ihm ziemlich mies.
Je celkem dost rozhozenej.
   Korpustyp: Untertitel
Und unsere Versicherung ist mies.
A naše pojistka stojí za houby.
   Korpustyp: Untertitel
Liam Monroe nennt ihn mies.
Liam Monroe mu spílá horšími jmény.
   Korpustyp: Untertitel
Meine Güte, ist das mies!
Proboha, to je teda děs!
   Korpustyp: Untertitel
Aber ihre Noten sind mies.
Ale jejich škola je mizerná.
   Korpustyp: Untertitel
Die Druckqualität ist echt mies.
Ten tisk je mizernej.
   Korpustyp: Untertitel
Wie wilde Bestien, mi amor.
Jako zvířata, má lásko, co?
   Korpustyp: Untertitel
Du bist mies drauf, oder?
Pěkně tě to vzalo, viď?
   Korpustyp: Untertitel
Einige Sachen sind natürlich mies.
Některé stránky jsou ubohé, jistě.
   Korpustyp: Untertitel
Du warst gestern mies drauf.
Včera jsi byl fakt nezmar.
   Korpustyp: Untertitel
- Nein, mach nicht alles mies.
Ne, není, přestaň provokovat!
   Korpustyp: Untertitel
Mir geht es echt mies.
No, zažívám hrozné časy.
   Korpustyp: Untertitel
- Brot ist jenseits Colorado mies.
- V Coloradu není dobrej chleba.
   Korpustyp: Untertitel
Mich können Sie mies behandeln.
Nemám ponětí co dělám.
   Korpustyp: Untertitel
- Echt mies, oder? Findest du?
- Věřil bys tomu?
   Korpustyp: Untertitel
- Deine Zahlen sind mies, Fruit.
-Klesají ti čísla, Fruite.
   Korpustyp: Untertitel
Die Chance ist zu mies.
Naše šance je mizerná.
   Korpustyp: Untertitel
Da ist jemand mies drauf.
Někdo je tady velmi nevrlý.
   Korpustyp: Untertitel
So mies geht es dir?
Tak se tedy máš.
   Korpustyp: Untertitel
Mies machen, das kannst du!
Otrávit člověka, to dovedeš!
   Korpustyp: Untertitel
- Nein, nicht bei einem MI.
Ne, ne, ne. Em íčko ne.
   Korpustyp: Untertitel
Es kommt vom MI-6.
Je to z MI6.
   Korpustyp: Untertitel
Willkommen im neuen MI-6.
Vítejte v novém MI6.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist eine vorgefertigte Mi -schung ( Suspension ) .
Liprolog Mix25 KwikPen je předmísená suspenze .
   Korpustyp: Fachtext
Hypertonie, Post-MI und CHF (chronische Herzinsuffizienz).
Výbor CHMP však požádal o shrnutí všech indikací do jedné tabulky v souladu
   Korpustyp: Fachtext
Ereignis Tödliche KHK plus nicht tödlicher MI
Příhoda Fatální ICHS plus nefatální IM
   Korpustyp: Fachtext
MI (tödlicher und nicht tödlicher AMI,
IM (fatální a nefatální, němý
   Korpustyp: Fachtext
Es ist eine vorgefertigte Mi -schung ( Suspension ) .
Humalog Mix25 KwikPen je předmísená suspenze .
   Korpustyp: Fachtext
Alter, die Weiber sind echt mies.
Vole, ty kožiši tam, to je totální katastrofa.
   Korpustyp: Untertitel
Du, die ich beim Honig machen mied?
"Ty věci, kteráž létáš s medem"? - Pokusila jsem se udržet rým.
   Korpustyp: Untertitel
"Toll in Freundschaften, mies in intimen Beziehungen."
"Dobrý kamarád, ale v intimních věcech je nula."
   Korpustyp: Untertitel
- Sie sind ja heute mies gelaunt.
Vy teda máte náladu.
   Korpustyp: Untertitel