Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Für meinen ersten Tag hier im Parlament mietete ich ein Auto in Frankfurt.
Pronajal jsem si ve Frankfurtu vozidlo pro svůj první den zde v parlamentu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Lestrade wusste verdammt gut, dass Balsille das Zimmer gemietet hat.
Lestrade moc dobře věděl, že si Balsille pronajal ten pokoj.
Die Beihilfen erhielten Reiseveranstalter, die Flugzeuge zur Beförderung von Touristen nach Sizilien mieteten.
Granty byly rovněž k dispozici poskytovatelům souborných služeb cestovního ruchu, kteří si pronajali letadlo k dopravě turistů na Sicílii.
Oh, Kopf hoch. Wir können eins mieten.
Hlavu vzhůru, vždy si můžeme rozhlas jen pronajmout.
Denn sie können Wohnungen und Ladenlokale kaufen oder mieten, die anderenfalls gar nicht vorhanden oder teurer wären.
Kupující či nájemci si totiž mohou koupit či pronajmout bytové nebo obchodní prostory, které by jinak pravděpodobně vůbec neexistovaly, nebo by byly dražší.
Er fuhr zu einer Bank im Ort und mietete ein Tresorfach
Šel do jedné místní banky a pronajal si bezpečnostní schránku.
Sogar der wahnwitzige Plan, das Zimmer im Obergeschoß zu mieten, durchzuckte für einen Augenblick seinen Kopf.
Na okamžik mu znovu bleskl hlavou šílený nápad, že si ten pokoj nahoře pronajme.
Eric und die Band mieteten ein altes Haus im Hinterland. Er nahm Platten auf.
Eric s kapelou pronajali jeden starý dům a začali skládat písně jednu za druhou.
Es ist inakzeptabel, dass jemand, der ein Auto oder eine Wohnung mieten möchte, auf Grund seiner bzw. ihrer Religion abgelehnt wird.
Je nepřijatelné, aby někdo, kdo si chce pronajmout auto nebo nemovitost, byl odmítnut na základě svého náboženství.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Das Lager wurde vor vier Monaten auf Hannas Namen gemietet.
Ten sklad byl pronajat na Hannino jméno před 4 měsíci.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die Einrichtung und die Versorgungsgüter für das Koordinierungsbüro in Brüssel werden im Namen der EU erworben oder gemietet.
Vybavení a materiál pro koordinační úřad v Bruselu budou nakoupeny či najaty jménem EU.
Niemand, der Hill House mietete, blieb dort länger als ein paar Tage.
Nikdo, kdo si najme tento dům, tu nezůstane déle jak pár dní.
Die Einrichtung und die Versorgungsgüter für das Koordinierungsbüro in Brüssel werden im Namen der EU erworben und gemietet.
Vybavení a materiál pro koordinační úřad v Bruselu budou nakoupeny a najaty jménem Evropské unie.
Außerdem erlaubt sie es dem Vereinigten Königreich, die private Nutzung eines Kraftfahrzeugs, das ein Steuerpflichtiger für Zwecke des Unternehmens gemietet oder geleast hat, nicht einer Dienstleistung gegen Entgelt gleichzustellen.
Rovněž Spojenému království umožňuje nepovažovat za poskytnutí služeb za protiplnění soukromé využívání podnikového osobního automobilu, který si najala nebo pořídila na leasing osoba podléhající dani.
Sie wollen ein lumpiges Taxi für 5.000 die Woche mieten?
Vy si chcete najmout takovou plečku za pět táců týdně?
Es sollte eine Bestimmung vorgesehen werden, dass Wohngebäude (namentlich in Delegationen), die kurzfristig gemietet oder erworben werden müssen, von dem in Artikel 203 der Haushaltsordnung festgelegten Verfahren ausgenommen sind.
V případě obytných budov, zejména při delegacích, jež mají být najaty nebo zakoupeny během krátkého období, je vhodné stanovit, že se na ně nevztahuje postup podle článku 203 finančního nařízení.
Können wir wenigstens einen Umzugsservice mieten?
Hele nemohli bychom si na to stěhování někoho najmout?
Dann hätte ich in Ruhe eine zweite Droschke mieten und der ersten in respektvollem Abstand folgen sollen oder, noch besser, zum Northumberland Hotel fahren und dort warten sollen. Nachdem unser Unbekannter dann Baskerville ins Hotel gefolgt wäre, hätten wir die Gelegenheit gehabt, sein Spiel mit ihm zu spielen und ihm unsererseits zu folgen.
Mohl jsem najmouti potom docela klidně drožku a následovati první v uctivé vzdálenosti, aneb ještě lépe, mohl jsem zajeti k Northumberlandskému hotelu a čekati tam. Sledoval-li neznámý muž náš Baskervilla, mohli jsme vyhoditi proti němu vlastní jeho trumf a sledovati, kam1 jede on.
Wir mieten ein Fischerboot und holen sie zurück.
Najmeme si rybářskou loď a pojedeme pro ni.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die Einrichtung und die Versorgungsgüter für das Koordinierungsbüro in Brüssel werden im Namen der Union erworben oder gemietet.
Vybavení a materiál pro koordinační úřad v Bruselu se nakupují či najímají jménem Unie.
Es fehlt noch, dass ein paar Mafiosi Flugzeuge mieten, um sich gegenseitig abzuschießen.
Mafiánští bossové si za chvíli budou najímat bojové letouny a budou spolu bojovat ze vzduchu.
Dies ist beispielsweise von Bedeutung, wenn Menschen ein Haus mit Grundstück in neuen Wohngebieten, die in früheren Industriebrachen gelegen sind, mieten.
Tato informace je například relevantní, pokud si lidé najímají dům s pozemkem v nových rezidenčních oblastech v dřívějších průmyslových zónách.
- Ich miete Sie den ganzen Tag.
- Najímám si vás na celý den.
Die beförderten Güter müssen Eigentum des Unternehmens oder von ihm verkauft, gekauft, vermietet, gemietet, erzeugt, gewonnen, bearbeitet oder wieder instand gesetzt worden sein;
přepravované zboží je ve vlastnictví podniku nebo je jím prodáváno, kupováno, pronajímáno, najímáno, vyráběno, získáváno, zpracováváno nebo opravováno;
Zu beschämt, um nach Hause zu gehen, mietet er sich ein billiges Zimmer in einer fremden Stadt.
Stydí se jít domů a najímá si levný pokoj v neznámém městě.
Die beförderten Güter müssen Eigentum des Unternehmens oder von ihm verkauft, gekauft, vermietet, gemietet, erzeugt, gewonnen, bearbeitet oder wieder instand gesetzt worden sein;
přepravovaný náklad je ve vlastnictví podniku nebo je jím prodáván, kupován, pronajímán, najímán, vyráběn, získáván, zpracováván nebo opravován,
Er ist Stammkunde. Mietet einmal im Monat ein Zimmer -- bar.
Je to stálý zákazník, najímá si tu měsíčně pokoj, platí hotově.
Zugleich wurde das Vereinigte Königreich ermächtigt, die private Nutzung eines Kraftfahr-zeugs, das ein Steuerpflichtiger für Unternehmenszwecke gemietet oder geleast hat, nicht einer Dienstleistung gegen Entgelt gleichzustellen.
Spojenému království bylo rovněž umožněno nepovažovat soukromé používání vozidla za poskytnutí služby za úplatu, pokud si jej osoba povinná k dani najímá nebo pořizuje na leasing pro obchodní účely.
Man kauft sie nicht,…ondern mietet sie nur.
Kurvy se nekupují. Kurvy se jen najímají.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit mieten
282 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Wir mieten ein Schaufenster.
Pronajmeme si billboard v obchoďáku.
Že jsi pronajmeme limuzínu a všechno.
Du kannst es jederzeit mieten.
Půjč si ji kdykoliv budeš chtít.
Ich möchte Ihr Boot mieten.
Rád bych si pronajal vaši loď.
Wir mieten uns eine Wohnung.
Tak si pronajmeme vlastní byt.
Dann werde ich es mieten.
Ich will das Apartment mieten.
Zuerst mieten wir uns was.
Pro začátek si něco pronajmeme.
- Mieten wir doch eine Limousine.
Myslím, že bysme si měli vzít limuzínu. - Limuzínu?
Was Sie sonst noch mieten?
Viele Studenten mieten diese Maschine.
Mnoho studentů si pronajímalo ten přístroj.
Wir wollen das Studio mieten.
Chceme si zaplatit hodiny ve studiu.
Wir können ein Auto mieten.
Půjčíme si auto a jedeme!
Wir könnten ein Loft mieten.
Nennen wir es Mieten, okay?
Nazveme to pronájmem, můžeme?
Wenn man die mieten kann.
Ohne Auto? Wir mieten eins.
- A čím tam budeš jezdit?
Was ist falsch am Mieten?
A co je špatného na podnájmu?
- Ich möchte eine Kutsche mieten.
Ich werde dir ein Zimmer mieten.
Wir legen zusammen, mieten eine kleine Wohnung.
Najdeme si malý byt. Složíme se.
Wir könnten eine nette kleine Wohnung mieten.
Můžeme si sehnat roztomilý malý byt.
Warum müssen wir ein Auto mieten?
Proč si vůbec půjčujeme auto?
- Die Mieten in diesem Gebäude sind verrückt.
Vím, že nájmy tady jsou šílené.
Ich wollte gerade ein Zimmer mieten.
Wer hat etwas von Mieten gesagt?
Aber ich will auch etwas mieten.
- Chci si najít byt jen pro sebe.
Ja, wir wollen uns eine Hütte mieten.
Na tejden jsme si tu pronajali chatu.
Pegs, die Mieten dort sind ungeheuerlich.
Pegs, ty nájmy tam jsou nehorázné.
Die, die mein Boot mieten wollten?
Mieten Sie sich doch da eine Wohnung.
A říkal jsem si, že by sis možná mohla pořídit byt.
Was, wenn wir eine gebutterte Geisha mieten?
Co kdybychom si najali opilou geishu?
Sie mieten dieses Leben nur, mein Freund.
Tenhle život máš jen pronajatý, příteli.
AUFTRAGSKILLER ZU MIETEN SCHLAF MIT EINER JUNGFRAU
Najměte si vraha. Ošukejte pannu.
- Ob hier wer 'nen Bullen mieten will?
Třeba tu někdo shání nájemnýho policajta.
- Er hörte, dass Sie dieses Haus mieten.
- Doslechl se o pronájmu tohoto místa.
Ich werde nie wieder Ihr Boot mieten.
To je naposledy, co jsem si najal váš člun.
- Kann man es immer noch mieten?
3 Mieten Kaution, für 3 Monate wohnen?
Tříměsíční kauce za 3 měsíce bydlení?
Dazu musst du den ganzen Laden mieten.
Jedině kdybyste si to tady pronajali celé.
Wollen Sie vielleicht dieses Zimmer mieten?
Chcete bydlet v tom pokoji?
Beide Unternehmen mieten Gebäude für die Fahrradmontage.
Obě společnosti si k montáži jízdních kol pronajímají budovy.
- Wie man hört, steigen die Mieten.
-Slyšel jsem, že stoupají nájmy.
Dann würden die Mieten wieder sinken."
Pak nemovitosti zase kurva zlevní."
Sie wollen offensichtlich eine Holosuite mieten.
Možná se chtějí jen pobavit v simulátoru.
Ein Boot mieten oder so. Angeln gehen.
Pronajmeme si loď, trochu si zarybaříme.
Und wenn ich Ihre Wände mieten würde?
Co kdybych si vaše zdi pronajal?
Mieten Sie ein Zimmer zur Bucht hin.
Zamluvte pokoj s výhledem na vodu.
Fraglos reden wir über mieten, nicht kaufen.
Samozřejmě, že mluvíme o pronájmu, ne koupi.
Die Preise und Mieten für Häuser und Wohnungen steigen entsprechend.
S nárůstem cen za ropu, plyn a elektriku stoupají náklady na vytápění domácností.
Frontloading 2003 zusätzlich zum Haushaltsplan 2004 (für Mieten)
Frontloading 2003 added to budget 2004 (for rent)
Ja, gut, wenn ich sterbe, kannst du eine Hüpfburg mieten.
Jo, když zemřu, tak si pronajmi skákací hrad.
Möchten Sie es für eine Nacht oder eine Woche mieten?
Chcete ten pokoj na noc nebo přes týden?
Ich möchte eure Gesellschaft für heute Nacht mieten.
Rád bych si zaplatil na dnešní noc vaší společnost.
Ich kann sie ja mieten, wenn du willst.
Já si ho pronajmu. Zrovna nemám kde bydlet.
Marshall, wir sollten wirklich die Autos für morgen mieten, hm?
- Marshalle, měli bychom na zítřek objednat ta auta.
Ich wollte in Long Beach ein Boot mieten.
Chtěl jsem jet dolů na Long Beach, mám už ten rybolov pronajatej.
Und bei den Mieten, da deklariere ich nur 60 % Belegung.
A co se týká nájmů, vykazuju 60% obsazenost.
Wir könnten fünf Badezimmer mieten und alle kalt baden!
Můžeme si objednat pět koupelen a dát si studenou koupel!
Eine Limo mieten, ein paar Coktails trinken, meine Vergewaltigungsschuhe mitbringen.
Najmu limuzínu, namíchám kokteily a vezmu si své znásilňovací boty.
Ich werd mir hier am Flughafen ein Auto mieten.
Půjčím si auto tady na letišti.
" um als kompetent eingeschätzt zu werden, ein Flugzeug zu mieten. "
"aby byl shledán kompetentním k pronájmu."
Señor, wissen Sie, wo man hier ein Boot mieten könnte?
Seňor, nevíte o někom, kdo nám pronajme loď?
Wir mieten uns ein Schiff, mit Besatzung und Skipper.
Pronajmeme si loď s posádkou a kapitánem.
Springfield Einkaufszentrum zum Mieten Kostenloser Privatplatz bei jedem Einkauf
K PRONÁJMU Místo k maloobchodu zdarma za každou koupi.
Nun ja, im Grunde kann man alle Rabbis mieten.
Technicky vzato jsou všichni rabíni prodejní, když se nad tím zamyslíš.
Ich werde mir eine Wohnung kaufen oder mieten.
Myslím, že si koupím nějaký byt.
Bei der Fortschreibung wird unterschieden nach tatsächlichen und unterstellten Mieten.
Extrapolační postup rozlišuje mezi výpočtem skutečného a imputovaného nájemného.
Lass uns über die Wohnung reden die du mieten wolltest.
Myslím, že je čas, abychom probrali ten byt, o který jsi prosila.
Ja, wir wollen eine Wohnung mieten. Das wird unsere Kneipe.
Budeme mít apartmá, a budeme žít stejně jako v seriálu "Přátelé".
Wir mieten uns Fahrräder und fahren durch die Gegend.
Půjčíme si kola, půjdeme se projet.
Was hat das mit dem Mieten eines Autos zu tun?
Co to má co dělat s půjčením auta?
Wenn Sie die Atelierwohnung mieten wollen, hinterlassen Sie Ihre Daten.
Jestli chcete zprostředkovat nějaké služby, nechejte po pípnutí vzkaz.
Niemand wird dafür zahlen, um dieses Loch zu mieten.
Nikdo nebude platit peníze, aby si pronajal tuhle díru.
Zwei Mieten und die volle Kaution bei Einzug.
Požadujeme dva nájmy a zálohu předem.
- Was macht er hier? - Er will meine Wohnung mieten.
- Pronajímám byt, přišel se podívat.
Wir mieten ein Fischerboot und holen sie zurück.
Najmeme si rybářskou loď a pojedeme pro ni.
In Ordnung, gleich morgen Früh mieten wir uns ein Boot.
Takže, hned zrána si najmeme loď.
Ich glaube, wir mieten es für den Sommer.
Myslím, že si to na léto vezmeme.
Die Preise und Mieten für Häuser und Wohnungen steigen entsprechend.
Mnoho měst ale v této souvislosti čelí rostoucím cenám na trhu s nemovitostmi.
Man kann Räume nicht mitten in der Nacht mieten.
Byty se v noci nepronajímají.
So würden Sie 2 Mieten pro Einheit bekommen.
Tak byste dostal 2 nájmy za byt.
Wir werden in Warm Springs ein Häuschen mieten.
Pronajmeme si tu chatu, přímo ve Warm Springs.
Ich kann ein Zimmer in der Stadt mieten.
Pronajmu si byt ve městě a budu jsem docházet.
Vir, ich möchte, dass Sie eine Suite für mich mieten.
Vire, chci aby jste mi pronajal apartmá.
Die musste ich mieten, nachdem meine Frau mich betrogen hat.
Je sice strašný, ale musel jsem se sem nastěhovat ihned, co mě moje žena nechala.
Weitere $12.000, um das ganze Hotel zu mieten.
Kaufen Sie einen neuen. Oder mieten Sie einen von mir.
Kup si novou, nebo si pronajmi jednu z těhhle.
- Ich habe einen Termin, um ein Fach zu mieten.
- Mám tu schůzku ohledně schránky.
Wussten Sie, dass Ihr Freund hier ein Lager mieten wollte?
Víš, že tu skladiště hledala i tvoje kamarádka?
Sie kommen nach Detroit und mieten einen BMW?
Vy jedete do Detroitu v BMW?
Ich sollte mir ein Haus wie das mieten.
Taky bych si měl pořídit takový dům.
Vielleicht mieten wir morgen ein Auto und überfahren Welpen.
Zítra si půjčíme auto a přejedeme pár štěňat.
Ich habe nachgedacht. Warum müssen wir ein Studio mieten?
Přemýšlel jsem, na co vůbec potřebujeme nějaký studio?
Die Leihbüchereien könnten sich zusammentun und einen Killer mieten.
No, třeba se jednou čtenáři z knihoven spojí a najmou si zabijáka.
Und seit wann mieten Sie ein Zimmer von Edith?
Jak dlouho jste byla u ní v podnájmu?
Höhere Immobilienpreise und Mieten verteilen Einkommen von ärmeren Haushalten (die normalerweise mieten) an reichere Haushalte (denen die Immobilie gehört).
Vyšší ceny nemovitostí a nájmů navíc distribuují příjem od chudších domácností (které obvykle bydlí v nájmu) k bohatším (jimž nemovitosti patří).
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Veranschlagt sind die Mieten für die belegten Dienstgebäude oder Gebäudeteile sowie die Mieten für Lagerräume, Garagen, externe Lagerflächen und Parkplätze.
Tato položka je určena k pokrytí plateb nájemného za používané budovy nebo jejich části, jakož i za sklady, garáže a parkovací prostory.
Sachgebiete:
medizin
Korpustyp:
EU EMEA
Zunächst ist die Frage zu klären, ob für die Berechnung der unterstellten Mieten alle tatsächlichen Mieten oder nur solche aus Neuverträgen herangezogen werden sollten.
První bod se týká otázky, zda by se pro imputaci měly používat údaje o veškerém skutečném nájemném, nebo jen údaje z nových smluv.