Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=mieten&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
mieten pronajmout 292 najmout 67 najímat 14
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

mieten pronajmout
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Für meinen ersten Tag hier im Parlament mietete ich ein Auto in Frankfurt.
Pronajal jsem si ve Frankfurtu vozidlo pro svůj první den zde v parlamentu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Lestrade wusste verdammt gut, dass Balsille das Zimmer gemietet hat.
Lestrade moc dobře věděl, že si Balsille pronajal ten pokoj.
   Korpustyp: Untertitel
Die Beihilfen erhielten Reiseveranstalter, die Flugzeuge zur Beförderung von Touristen nach Sizilien mieteten.
Granty byly rovněž k dispozici poskytovatelům souborných služeb cestovního ruchu, kteří si pronajali letadlo k dopravě turistů na Sicílii.
   Korpustyp: EU
Oh, Kopf hoch. Wir können eins mieten.
Hlavu vzhůru, vždy si můžeme rozhlas jen pronajmout.
   Korpustyp: Untertitel
Denn sie können Wohnungen und Ladenlokale kaufen oder mieten, die anderenfalls gar nicht vorhanden oder teurer wären.
Kupující či nájemci si totiž mohou koupit či pronajmout bytové nebo obchodní prostory, které by jinak pravděpodobně vůbec neexistovaly, nebo by byly dražší.
   Korpustyp: EU
Er fuhr zu einer Bank im Ort und mietete ein Tresorfach
Šel do jedné místní banky a pronajal si bezpečnostní schránku.
   Korpustyp: Untertitel
Sogar der wahnwitzige Plan, das Zimmer im Obergeschoß zu mieten, durchzuckte für einen Augenblick seinen Kopf.
Na okamžik mu znovu bleskl hlavou šílený nápad, že si ten pokoj nahoře pronajme.
   Korpustyp: Literatur
Eric und die Band mieteten ein altes Haus im Hinterland. Er nahm Platten auf.
Eric s kapelou pronajali jeden starý dům a začali skládat písně jednu za druhou.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist inakzeptabel, dass jemand, der ein Auto oder eine Wohnung mieten möchte, auf Grund seiner bzw. ihrer Religion abgelehnt wird.
Je nepřijatelné, aby někdo, kdo si chce pronajmout auto nebo nemovitost, byl odmítnut na základě svého náboženství.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das Lager wurde vor vier Monaten auf Hannas Namen gemietet.
Ten sklad byl pronajat na Hannino jméno před 4 měsíci.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit mieten

282 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

- Einen Jeep mieten?
- Půjčíme si Jeep?
   Korpustyp: Untertitel
Wir mieten ein Schaufenster.
Pronajmeme si billboard v obchoďáku.
   Korpustyp: Untertitel
Wir mieten uns 'ne Limo.
Že jsi pronajmeme limuzínu a všechno.
   Korpustyp: Untertitel
Du kannst es jederzeit mieten.
Půjč si ji kdykoliv budeš chtít.
   Korpustyp: Untertitel
Ich möchte Ihr Boot mieten.
Rád bych si pronajal vaši loď.
   Korpustyp: Untertitel
Wir mieten uns eine Wohnung.
Tak si pronajmeme vlastní byt.
   Korpustyp: Untertitel
Dann werde ich es mieten.
A potom ho pronajmu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich will das Apartment mieten.
- Jsem tady kvůli bytu.
   Korpustyp: Untertitel
Zuerst mieten wir uns was.
Pro začátek si něco pronajmeme.
   Korpustyp: Untertitel
- Mieten wir doch eine Limousine.
Myslím, že bysme si měli vzít limuzínu. - Limuzínu?
   Korpustyp: Untertitel
Was Sie sonst noch mieten?
Co jsi ještě půjčil?
   Korpustyp: Untertitel
Viele Studenten mieten diese Maschine.
Mnoho studentů si pronajímalo ten přístroj.
   Korpustyp: Untertitel
Wir wollen das Studio mieten.
Chceme si zaplatit hodiny ve studiu.
   Korpustyp: Untertitel
Wir können ein Auto mieten.
Půjčíme si auto a jedeme!
   Korpustyp: Untertitel
Wir könnten ein Loft mieten.
- Třeba v podkroví.
   Korpustyp: Untertitel
Nennen wir es Mieten, okay?
Nazveme to pronájmem, můžeme?
   Korpustyp: Untertitel
Wenn man die mieten kann.
Až budou na splátky.
   Korpustyp: Untertitel
Ohne Auto? Wir mieten eins.
- A čím tam budeš jezdit?
   Korpustyp: Untertitel
Was ist falsch am Mieten?
A co je špatného na podnájmu?
   Korpustyp: Untertitel
- Ich möchte eine Kutsche mieten.
- Klidně si najmu kočár.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde dir ein Zimmer mieten.
Zaplatím ti tam pokoj.
   Korpustyp: Untertitel
Wir legen zusammen, mieten eine kleine Wohnung.
Najdeme si malý byt. Složíme se.
   Korpustyp: Untertitel
Wir könnten eine nette kleine Wohnung mieten.
Můžeme si sehnat roztomilý malý byt.
   Korpustyp: Untertitel
Warum müssen wir ein Auto mieten?
Proč si vůbec půjčujeme auto?
   Korpustyp: Untertitel
- Die Mieten in diesem Gebäude sind verrückt.
Vím, že nájmy tady jsou šílené.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wollte gerade ein Zimmer mieten.
A právě jsem šla spát.
   Korpustyp: Untertitel
Wer hat etwas von Mieten gesagt?
Kdo mluvil o pronájmu?
   Korpustyp: Untertitel
Aber ich will auch etwas mieten.
- Chci si najít byt jen pro sebe.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, wir wollen uns eine Hütte mieten.
Na tejden jsme si tu pronajali chatu.
   Korpustyp: Untertitel
Pegs, die Mieten dort sind ungeheuerlich.
Pegs, ty nájmy tam jsou nehorázné.
   Korpustyp: Untertitel
Die, die mein Boot mieten wollten?
Ty, co chtějí mou lod?
   Korpustyp: Untertitel
Mieten Sie sich doch da eine Wohnung.
A říkal jsem si, že by sis možná mohla pořídit byt.
   Korpustyp: Untertitel
Was, wenn wir eine gebutterte Geisha mieten?
Co kdybychom si najali opilou geishu?
   Korpustyp: Untertitel
Sie mieten dieses Leben nur, mein Freund.
Tenhle život máš jen pronajatý, příteli.
   Korpustyp: Untertitel
AUFTRAGSKILLER ZU MIETEN SCHLAF MIT EINER JUNGFRAU
Najměte si vraha. Ošukejte pannu.
   Korpustyp: Untertitel
- Ob hier wer 'nen Bullen mieten will?
Třeba tu někdo shání nájemnýho policajta.
   Korpustyp: Untertitel
- Er hörte, dass Sie dieses Haus mieten.
- Doslechl se o pronájmu tohoto místa.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde nie wieder Ihr Boot mieten.
To je naposledy, co jsem si najal váš člun.
   Korpustyp: Untertitel
- Kann man es immer noch mieten?
Je stále k pronájmu?
   Korpustyp: Untertitel
3 Mieten Kaution, für 3 Monate wohnen?
Tříměsíční kauce za 3 měsíce bydlení?
   Korpustyp: Untertitel
Dazu musst du den ganzen Laden mieten.
Jedině kdybyste si to tady pronajali celé.
   Korpustyp: Untertitel
Wollen Sie vielleicht dieses Zimmer mieten?
Chcete bydlet v tom pokoji?
   Korpustyp: Untertitel
Beide Unternehmen mieten Gebäude für die Fahrradmontage.
Obě společnosti si k montáži jízdních kol pronajímají budovy.
   Korpustyp: EU
- Wie man hört, steigen die Mieten.
-Slyšel jsem, že stoupají nájmy.
   Korpustyp: Untertitel
Dann würden die Mieten wieder sinken."
Pak nemovitosti zase kurva zlevní."
   Korpustyp: Untertitel
Sie wollen offensichtlich eine Holosuite mieten.
Možná se chtějí jen pobavit v simulátoru.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Boot mieten oder so. Angeln gehen.
Pronajmeme si loď, trochu si zarybaříme.
   Korpustyp: Untertitel
Und wenn ich Ihre Wände mieten würde?
Co kdybych si vaše zdi pronajal?
   Korpustyp: Untertitel
Mieten Sie ein Zimmer zur Bucht hin.
Zamluvte pokoj s výhledem na vodu.
   Korpustyp: Untertitel
Fraglos reden wir über mieten, nicht kaufen.
Samozřejmě, že mluvíme o pronájmu, ne koupi.
   Korpustyp: Untertitel
Die Preise und Mieten für Häuser und Wohnungen steigen entsprechend.
S nárůstem cen za ropu, plyn a elektriku stoupají náklady na vytápění domácností.
   Korpustyp: EU DCEP
Frontloading 2003 zusätzlich zum Haushaltsplan 2004 (für Mieten)
Frontloading 2003 added to budget 2004 (for rent)
   Korpustyp: EU DCEP
Ja, gut, wenn ich sterbe, kannst du eine Hüpfburg mieten.
Jo, když zemřu, tak si pronajmi skákací hrad.
   Korpustyp: Untertitel
Möchten Sie es für eine Nacht oder eine Woche mieten?
Chcete ten pokoj na noc nebo přes týden?
   Korpustyp: Untertitel
Ich möchte eure Gesellschaft für heute Nacht mieten.
Rád bych si zaplatil na dnešní noc vaší společnost.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann sie ja mieten, wenn du willst.
Já si ho pronajmu. Zrovna nemám kde bydlet.
   Korpustyp: Untertitel
Marshall, wir sollten wirklich die Autos für morgen mieten, hm?
- Marshalle, měli bychom na zítřek objednat ta auta.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wollte in Long Beach ein Boot mieten.
Chtěl jsem jet dolů na Long Beach, mám už ten rybolov pronajatej.
   Korpustyp: Untertitel
Und bei den Mieten, da deklariere ich nur 60 % Belegung.
A co se týká nájmů, vykazuju 60% obsazenost.
   Korpustyp: Untertitel
Wir könnten fünf Badezimmer mieten und alle kalt baden!
Můžeme si objednat pět koupelen a dát si studenou koupel!
   Korpustyp: Untertitel
Eine Limo mieten, ein paar Coktails trinken, meine Vergewaltigungsschuhe mitbringen.
Najmu limuzínu, namíchám kokteily a vezmu si své znásilňovací boty.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werd mir hier am Flughafen ein Auto mieten.
Půjčím si auto tady na letišti.
   Korpustyp: Untertitel
" um als kompetent eingeschätzt zu werden, ein Flugzeug zu mieten. "
"aby byl shledán kompetentním k pronájmu."
   Korpustyp: Untertitel
Señor, wissen Sie, wo man hier ein Boot mieten könnte?
Seňor, nevíte o někom, kdo nám pronajme loď?
   Korpustyp: Untertitel
Wir mieten uns ein Schiff, mit Besatzung und Skipper.
Pronajmeme si loď s posádkou a kapitánem.
   Korpustyp: Untertitel
Springfield Einkaufszentrum zum Mieten Kostenloser Privatplatz bei jedem Einkauf
K PRONÁJMU Místo k maloobchodu zdarma za každou koupi.
   Korpustyp: Untertitel
Nun ja, im Grunde kann man alle Rabbis mieten.
Technicky vzato jsou všichni rabíni prodejní, když se nad tím zamyslíš.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde mir eine Wohnung kaufen oder mieten.
Myslím, že si koupím nějaký byt.
   Korpustyp: Untertitel
Bei der Fortschreibung wird unterschieden nach tatsächlichen und unterstellten Mieten.
Extrapolační postup rozlišuje mezi výpočtem skutečného a imputovaného nájemného.
   Korpustyp: EU
Lass uns über die Wohnung reden die du mieten wolltest.
Myslím, že je čas, abychom probrali ten byt, o který jsi prosila.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, wir wollen eine Wohnung mieten. Das wird unsere Kneipe.
Budeme mít apartmá, a budeme žít stejně jako v seriálu "Přátelé".
   Korpustyp: Untertitel
Wir mieten uns Fahrräder und fahren durch die Gegend.
Půjčíme si kola, půjdeme se projet.
   Korpustyp: Untertitel
Was hat das mit dem Mieten eines Autos zu tun?
Co to má co dělat s půjčením auta?
   Korpustyp: Untertitel
Wenn Sie die Atelierwohnung mieten wollen, hinterlassen Sie Ihre Daten.
Jestli chcete zprostředkovat nějaké služby, nechejte po pípnutí vzkaz.
   Korpustyp: Untertitel
Niemand wird dafür zahlen, um dieses Loch zu mieten.
Nikdo nebude platit peníze, aby si pronajal tuhle díru.
   Korpustyp: Untertitel
Zwei Mieten und die volle Kaution bei Einzug.
Požadujeme dva nájmy a zálohu předem.
   Korpustyp: Untertitel
- Was macht er hier? - Er will meine Wohnung mieten.
- Pronajímám byt, přišel se podívat.
   Korpustyp: Untertitel
Wir mieten ein Fischerboot und holen sie zurück.
Najmeme si rybářskou loď a pojedeme pro ni.
   Korpustyp: Untertitel
In Ordnung, gleich morgen Früh mieten wir uns ein Boot.
Takže, hned zrána si najmeme loď.
   Korpustyp: Untertitel
Ich glaube, wir mieten es für den Sommer.
Myslím, že si to na léto vezmeme.
   Korpustyp: Untertitel
Die Preise und Mieten für Häuser und Wohnungen steigen entsprechend.
Mnoho měst ale v této souvislosti čelí rostoucím cenám na trhu s nemovitostmi.
   Korpustyp: EU DCEP
Man kann Räume nicht mitten in der Nacht mieten.
Byty se v noci nepronajímají.
   Korpustyp: Untertitel
So würden Sie 2 Mieten pro Einheit bekommen.
Tak byste dostal 2 nájmy za byt.
   Korpustyp: Untertitel
Wir werden in Warm Springs ein Häuschen mieten.
Pronajmeme si tu chatu, přímo ve Warm Springs.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann ein Zimmer in der Stadt mieten.
Pronajmu si byt ve městě a budu jsem docházet.
   Korpustyp: Untertitel
Vir, ich möchte, dass Sie eine Suite für mich mieten.
Vire, chci aby jste mi pronajal apartmá.
   Korpustyp: Untertitel
Die musste ich mieten, nachdem meine Frau mich betrogen hat.
Je sice strašný, ale musel jsem se sem nastěhovat ihned, co mě moje žena nechala.
   Korpustyp: Untertitel
Weitere $12.000, um das ganze Hotel zu mieten.
A dalších 12 za hotel.
   Korpustyp: Untertitel
Kaufen Sie einen neuen. Oder mieten Sie einen von mir.
Kup si novou, nebo si pronajmi jednu z těhhle.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich habe einen Termin, um ein Fach zu mieten.
- Mám tu schůzku ohledně schránky.
   Korpustyp: Untertitel
Wussten Sie, dass Ihr Freund hier ein Lager mieten wollte?
Víš, že tu skladiště hledala i tvoje kamarádka?
   Korpustyp: Untertitel
Sie kommen nach Detroit und mieten einen BMW?
Vy jedete do Detroitu v BMW?
   Korpustyp: Untertitel
Ich sollte mir ein Haus wie das mieten.
Taky bych si měl pořídit takový dům.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht mieten wir morgen ein Auto und überfahren Welpen.
Zítra si půjčíme auto a přejedeme pár štěňat.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe nachgedacht. Warum müssen wir ein Studio mieten?
Přemýšlel jsem, na co vůbec potřebujeme nějaký studio?
   Korpustyp: Untertitel
Die Leihbüchereien könnten sich zusammentun und einen Killer mieten.
No, třeba se jednou čtenáři z knihoven spojí a najmou si zabijáka.
   Korpustyp: Untertitel
Und seit wann mieten Sie ein Zimmer von Edith?
Jak dlouho jste byla u ní v podnájmu?
   Korpustyp: Untertitel
Höhere Immobilienpreise und Mieten verteilen Einkommen von ärmeren Haushalten (die normalerweise mieten) an reichere Haushalte (denen die Immobilie gehört).
Vyšší ceny nemovitostí a nájmů navíc distribuují příjem od chudších domácností (které obvykle bydlí v nájmu) k bohatším (jimž nemovitosti patří).
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Veranschlagt sind die Mieten für die belegten Dienstgebäude oder Gebäudeteile sowie die Mieten für Lagerräume, Garagen, externe Lagerflächen und Parkplätze.
Tato položka je určena k pokrytí plateb nájemného za používané budovy nebo jejich části, jakož i za sklady, garáže a parkovací prostory.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Zunächst ist die Frage zu klären, ob für die Berechnung der unterstellten Mieten alle tatsächlichen Mieten oder nur solche aus Neuverträgen herangezogen werden sollten.
První bod se týká otázky, zda by se pro imputaci měly používat údaje o veškerém skutečném nájemném, nebo jen údaje z nových smluv.
   Korpustyp: EU