Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Jednou ze základních otázek evropské politické agendy je migrace.
Migration ist ein grundlegendes Thema der politischen Agenda Europas.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nemáme čas, už začala migrace.
Doctor, wir haben keine Zeit dafür! Die Migration hat begonnen!
Ekonomická migrace je stejně tak formou obchodování s lidmi jako nezákonná migrace organizovaná zločineckými sítěmi.
Wirtschaftsmigration ist genauso eine Form des Menschenhandels wie die von kriminellen Netzwerken organisierte illegale Migration.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Promluvíme si o rozdílech mezi migrací a exodem.
Wenn ich wiederkomme, diskutieren wir den Unterschied zwischen Migration und Abwanderung.
Zbytek se homogenizuje a analyzuje z hlediska migrace.
Der Rest wird homogenisiert und auf Migration untersucht.
Návrhy právních předpisů v oblasti migrační politiky jasně rozlišují mezi legální a nelegální migrací.
Vorschläge zur Regulierung der Migrationspolitik unterscheiden deutlich zwischen legaler und illegaler Migration.
kontaktní údaje Mezinárodní organizace pro migraci (IOM).
Kontaktdaten der Internationalen Organisation für Migration (IOM).
vyzývá tranzitní země a země původu, aby se aktivně podílely na novém přístupu k migraci a rozvoji;
ermutigt die Transit- und Herkunftsländer, eine aktive Rolle beim neuen Ansatz für Migration und Entwicklung zu übernehmen;
To vede k ozbrojeným konfliktům, migraci a destabilizaci.
Dies führt zu bewaffneten Konflikten, Migration und Destabilisierung.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tato opatření by měla zaručovat práva osob, jež potřebují mezinárodní ochranu, a předcházet nelegální migraci.
Diese Maßnahmen sollten die Rechte derjenigen wahren, die internationalen Schutz benötigen, und irreguläre Migration verhindern.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Tento druh legální migrace má proto dvojnásobnou přidanou hodnotu.
Diese Art der legalen Zuwanderung hat damit doppelten Mehrwert.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Frontext proto musí být součástí spravedlivého a vyváženého přístupu k migraci a azylu.
Frontex muss daher ein fairer und ausgeglichener Ansatz für Zuwanderung und Asyl werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Musíme zajistit provádění souboru opatření v oblasti azylové politiky a musíme zajistit rovnováhu mezi povolenou migrací a ochranou uprchlíků.
Wir müssen sicherstellen, dass ein Asylpaket umgesetzt wird und wir müssen sicherstellen, dass legale Zuwanderung und der Schutz der Flüchtlinge im Gleichgewicht stehen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Abychom uvedli do praxe konkrétní obsah globálního přístupu k migraci, podporuje Komise iniciativy spolupráce se třetími zeměmi v oblasti migrace a azylu.
Um den Gesamtansatz zur Migrationsfrage mit konkreten Inhalten zu füllen, unterstützt die Kommission Kooperationsinitiativen mit Drittländern in den Bereichen Zuwanderung und Asyl.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jeden z poslanců ze skupiny IND/DEM řekl, že už si nepřeje další migraci.
Dann sagte ein Abgeordneter der Fraktion Unabhängigkeit und Demokratie, dass er keine weitere Zuwanderung möchte.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Velmi dobře tedy rozumíme tomu, že většina v naší skupině nechce podpořit pozměňující a doplňující návrh ITS v souvislosti s migrací.
Wir verstehen daher sehr gut, dass die Mehrheit unserer Fraktion die Änderungsanträge der ITS-Fraktion zur Zuwanderung nicht unterstützen möchte.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
V prosinci 2005 přijala Komise plán politiky v oblasti legální migrace, v němž formulovala svou novou strategii v oblasti ekonomického přistěhovalectví.
Im Dezember 2005 nahm die Kommission ein Aktionsprogramm zur legalen Zuwanderung an, in dem sie ihre neue Strategie zur Wirtschaftsmigration vorlegte.
Rád bych nyní řekl několik slov o plánu politiky pro legální migraci.
Ich möchte nun auf den Strategischen Plan zur legalen Zuwanderung eingehen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Z tohoto důvodu poslanec Sánchez ve své správě vyzdvihuje význam nedávno založené agentury Frontex se sídlem ve Varšavě, která má na starost boj s nelegální migrací.
Javier Moreno Sánchez (SPE, Spanien) betont in seinem Arbeitspapier zur illegalen Zuwanderung die Rolle der Zusammenarbeit mit den Ursprungsländern.
Proto je politika Unie v oblasti legální migrace tak významnou záležitostí.
Darum ist die EU-Politik für die legale Zuwanderung ein so wichtiges Thema.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Jistěže, nelegální migrace je významný problém a totéž platí pro obchodování sgami.
Die illegale Einwanderung ist sicherlich ein großes Thema, genau wie der Drogenhandel.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ač před rozšířením byly tyto hranice propustné, teď musí zamezit ilegální migraci a odrazit zločinnost.
Diese vor der Erweiterung durchlässigen Grenzen müssen nun die illegale Einwanderung begrenzen und kriminelle Aktivitäten unterbinden.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Musíme společně chránit životní prostředí a přírodní zdroje a rovněž bojovat s chudobou, nerovností a migrací.
Zusammen müssen wir die Umwelt und natürliche Ressourcen schützen und gegen Armut, Ungleichheit und Einwanderung kämpfen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
vyzývá Komisi, aby zintenzivnila programy na zvýšení informovanosti v zemích tranzitu a původu o nebezpečí nelegální migrace;
fordert die Kommission auf, Sensibilisierungsprogramme in Transit- und Herkunftsländern zu den Gefahren der illegalen Einwanderung zu verstärken;
Diskuse o nelegální migraci přeci probíhá jinde.
Tatsächlich findet die Debatte über legale Einwanderung an anderer Stelle statt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
A naopak samozřejmě musíme účelněji bojovat s nelegální migrací.
Andererseits müssen wir die illegale Einwanderung wirksamer bekämpfen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Pane předsedající, v rámci včerejšího hlasování jsme se zabývali problematikou migrace.
Herr Präsident! Bei den Stimmabgaben gestern haben wir die Frage der Einwanderung erörtert.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dohoda má být významným nástrojem v boji proti nelegální migraci do Evropské unie a zlepšila by bezpečnost na jejím území.
Das Abkommen soll als wichtiges Instrument zur Bekämpfung der illegalen Einwanderung in die Europäische Union dienen und würde die Sicherheit in der Union erhöhen.
EU musí udělat vše pro to, aby zajistila podporu legální migrace a účinný boj s nepravidelnou migrací.
Die EU muss sich mit aller Kraft dafür einsetzen, dass die legale Einwanderung gefördert wird und dass wir die irreguläre Einwanderung wirksam bekämpfen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Svoboda projevu musí být absolutní a musí rozhodně zahrnovat politické názory i v kontroverzních otázkách, jako je migrace či islám.
Die freie Meinungsäußerung muss absolut sein und darf sicher nicht vor umstrittenen Themen wie Einwanderung und Islam Halt machen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Bude dokončeno provádění právních předpisů o statistice Společenství o migrace a azylu.
Die Durchführung der Rechtsvorschriften zur Gemeinschaftsstatistik über Wanderung und Asyl wird abgeschlossen.
Jo, Škyťáku, migrace zvyšuje tlak.
Ja, Hicks, die Wanderung verläuft schneller.
Podle akčního plánu bylo cílem Komise navrhnout právní úpravu statistiky Společenství týkající se migrace a azylu.
Im Rahmen des Aktionsplans beabsichtigte die Kommission, Rechtsvorschriften für Gemeinschaftsstatistiken über Wanderung und Asyl vorzuschlagen.
Tohle bude ta nejlepší migrace, co jsem zažil, to ti povídám.
Das wird die beste Wanderung aller Zeiten.
Průmyslová kultura Evropy byla založena na neustálé migraci učňů od jednoho mistra k druhému.
Die Industriekultur Europas basierte früher auf einer ständigen Wanderung der Auszubildenden von einem Meister zum anderen.
Točím reportáž o migraci šedých velryb u Point Magoo.
Ich berichte aus Point Magoo über die Wanderung der Grauwale.
Základem pro uvedená zlepšení bude provedení nových právních předpisů pro statistiky Společenství o migraci a azylu v prvních letech tohoto programu.
Grundlage für die Verbesserungen wird die Durchführung der neuen Rechtsvorschriften für die Gemeinschaftsstatistik über Wanderung und Asyl in den ersten Jahren der Programmlaufzeit sein.
Jako první zimní mrazík značící velkou migraci..
Wie das erste Zeichen des Winters, das eine große Wanderung signalisiert.
Masivní přesuny obyvatel a migrace dopadají na Unii jako celek, nejen na její část.
Massive Vertreibungen und Wanderungen ganzer Bevölkerungsgruppen betreffen die Union insgesamt und nicht nur einen Teil von ihr.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nějaký druh migrace, nebo něco takového.
Eine Art Wanderung oder so.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Avšak i při těchto opatřeních by sociální dávky mohly uměle stimulovat migraci.
Aber selbst mit solchen Maßnahmen könnten Sozialleistungen den Anreiz zur Auswanderung künstlich vergrößern.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Z toho vyplývá ochuzení regionu, které může být přímo spojené s migrací velkého rozsahu.
Die daraus resultierende Verarmung der Region lässt sich auch in einen unmittelbaren Zusammenhang mit der massiven Auswanderung bringen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Teplejší svět vyvolá masovou migraci z postižených oblastí a zhorší již existující propasti bohatství mezi státy.
Eine wärmere Welt wird massenhafte Auswanderungen aus betroffenen Gebieten zur Folge haben und die bestehenden Wohlstandsunterschiede zwischen den Ländern vergrößern.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
· Značná „otevřenost“ umožňující migraci všech složek oběma směry (uzavřené systémy zůstávají statické).
· Ein signifikantes Maß an „Offenheit“, im Rahmen derer Einwanderung und Auswanderung aller Bestandteile möglich sind (geschlossene Systeme bleiben statisch).
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Historikové vypozorovali jeho vliv v alžbětinské Anglii (která navodila atmosféru oživující puritánskou vzpouru a migraci do Ameriky) a stále častěji ho pokládají i za motivační sílu v pozadí francouzské a ruské revoluce.
Historiker haben seinen Einfluss im elisabethanischen England dokumentiert (wo er den Geist der puritanischen Rebellion und der Auswanderung nach Amerika bestimmte), und erkennen in ihm immer mehr das Motiv hinter der französischen und der russischen Revolution.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ostatní opatření, která jsem již uvedl, jsou v nejlepším případě řešení v krátkodobém horizontu, která neodstraní zásadní problém, jenž jste sám zmínil, problém podmínek, které panují v zemích původu. To je základní hnací síla stojící za migrací.
Die anderen, von mir bereits aufgeführten Maßnahmen sind bestenfalls kurzfristige Lösungen, die das von Ihnen erwähnte Grundproblem nicht beseitigen - das Problem der in den Herkunftsländern herrschenden Bedingungen, die die treibende Kraft für die Auswanderung sind.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
16. upozorňuje na vysokou míru závislosti západoafrických zemí na rybolovu, který je pro ně zdrojem pracovních příležitostí, obživy, bílkovin, příjmů do státního rozpočtu a devizových prostředků, jak ukazuje aktuální případová studie zveřejněná Mezinárodní organizací pro migraci, podle níž je jednou z nejzávažnějších příčin migrace ze Senegalu úpadek odvětví rybolovu v zemi;
16. betont die hohe Abhängigkeit der Länder Westafrikas von der Fischerei als Quelle von Arbeitsplätzen, Ernährungssicherheit, Proteinen, Staatseinnahmen und Außenhandel, verdeutlicht durch eine neue Fallstudie der Internationalen Organisation für Migration, nach der eine der wichtigsten Ursachen der Auswanderung aus dem Senegal der Niedergang der lokalen Fischereiindustrie ist;
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
kyvadlová migrace
|
Pendelwanderung
|
nelegální migrace
|
illegale Zuwanderung 3
|
zpětná migrace
|
Rückwanderung
|
nucená migrace
|
Zwangswanderung
|
pohraniční migrace
|
grenzüberschreitende Wanderung
|
sezonní migrace
|
Saisonwanderung
|
vnitřní migrace
|
Binnenwanderung
|
Migrace ryb
|
Wanderfisch
|
migrace mezi městy
|
Wanderung zwischen den Städten
|
migrace ve Společenství
|
innergemeinschaftliche Wanderung
|
migrace z venkova do města
|
Land-Stadt-Wanderung
|
nelegální migrace
illegale Zuwanderung
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
nelegální migrace: návrhy zahrnující sankce a program EU pro znovuosídlení,
illegale Zuwanderung: Vorschläge. die auch Sanktionen und ein EU-Wiedereingliederungsprogramm umfassen,
Zavřené dveře navíc problém přístupu k sociálnímu zabezpečení nevyřeší, protože nelegální migrace je horší než migrace legální:
Darüber hinaus ist dem Problem des Zugriffs auf Sozialleistungen nicht dadurch beizukommen, dass man den Zuwanderern die Tür verschließt, da illegale Zuwanderung schlimmer ist als legale Zuwanderung:
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Zavřené dveře navíc problém přístupu k sociálnímu zabezpečení nevyřeší, protože nelegální migrace je horší než migrace legální: odčerpává zdroje, aniž by sociálnímu státu jakkoliv přispívala, ačkoliv jsou přistěhovalci z velké části mladí a skutečně pracují.
Darüber hinaus ist dem Problem des Zugriffs auf Sozialleistungen nicht dadurch beizukommen, dass man den Zuwanderern die Tür verschließt, da illegale Zuwanderung schlimmer ist als legale Zuwanderung: Sie zieht Ressourcen ab, ohne in irgendeiner Form zur Finanzierung des Sozialstaats beizutragen, obwohl die meisten Zuwanderer jung sind und eine Arbeit haben.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
100 weitere Verwendungsbeispiele mit migrace
262 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Nezdravá je politika migrace.
Die Einwanderungspolitik ist ungesund.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Evropské středisko pro sledování migrace
– Europäische Beobach-tungsstelle für Migra- tion
rychlost migrace (v otevřených rezervoárech);
die Migrationsrate (bei Lagerstätten mit einer Öffnung (Open-ended Lagerstätten));
Součet hodnot migrace těchto látek:
Die Summe der Migrationswerte folgender Stoffe:
o) rychlost migrace (v rezervoárech);
(o) die Migrationsrate (bei Reservoirs );
Tímto způsobem nelze problém migrace vyřešit.
Auf diese Weise wird das Zuwanderungsproblem nicht gelöst.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Hromadná migrace ztížila možnost jejího uskutečnění.
Die massiven Migrationsbewegungen erschweren jedoch die Umsetzung.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Existuje zde řada problémů, včetně migrace.
Es gibt dort zahlreiche Probleme, einschließlich des Problems der Wanderungsbewegungen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Je důležité zabývat se potřebou migrace.
Wir brauchen unbedingt eine Diskussion über den Zuwanderungsbedarf.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Následkem bude druhotná migrace a zneužívání.
Die Folge: Sekundärmigration und Missbrauch.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
pohybů migrace v duchu agendy z Tampere
und rascher im Sinne der Agenda von Tampere
Jeden na monitorování migrace kanadských hus.
Einer ist die Beobachtung des Zugverhaltens kanadischer Wildgänse.
Ani čínská a indická migrace neustaly.
Die chinesischen und indischen Migrationsbewegungen hörten nicht auf.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Migrace lidí je stará jako samotné dějiny.
Migrationsbewegungen sind so alt wie die Menschheit.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Migrace produkce na externího dodavatele (6 měsíců)
Outsourcing der Leistungen (6 Monate)
o) rychlost migrace (v otevřených rezervoárech);
(o) die Migrationsrate (bei strukturellen Fallen
Bude zřízen podvýbor pro otázky migrace.
Es wird ein Unterausschuss eingesetzt, der sich mit Migrationsfragen befasst.
Příspěvky pro MySQL a KexiDB, opravy, migrace modulů, MDB podpora
Beiträge für MySQL und KexiDB, Fehlerbehebungen, Migrationsmodul, Unterstützung für das Dateiformat von Microsoft Access
To by tedy vyžadovalo velkou míru migrace pracovních sil.
Dies würde demnach einen hohes Maß an Arbeitskräftemigration erfordern.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Zdůrazňujeme význam globálního přístupu k politikám legální migrace.
Wir unterstreichen die Bedeutung eines globalen Konzepts für eine legale Zuwanderungspolitik.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Řádně organizovaná migrace může přinést užitek všem zúčastněným stranám.
Ordentlich organisierte Wanderungsbewegungen können allen betroffenen Parteien nützen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Migrace byla jednou z nejzákladnějších hnacích sil těchto dějin.
Sie waren eine der fundamentalsten Triebkräfte dieser Geschichte.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Mezi tyto hrozby patří kybernetické útoky, nelegální migrace a terorismus.
Cyber-Angriffe, illegale Migrationsströme und Terrorismus sind nur einige dieser Bedrohungen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Měl jsi být u Zeronionský migrace v roce 1 968.
Sie hätten 1968 die Völkerwanderung der Zeronier erleben sollen.
Musíme jim okamžitě poslat novou analýzu neutronové migrace.
Wir müssen die neue Analyse übermitteln.
ANALYTICKÉ METODY PRO STANOVENÍ MIGRACE OLOVA A KADMIA
ANALYSEMETHODEN ZUR BESTIMMUNG DER BLEI- UND KADMIUMLÄSSIGKEIT
MAJÍCE NA PAMĚTI potřebu zahájit spolupráci v otázkách migrace,
EINGEDENK der Notwendigkeit, eine Zusammenarbeit in Migrationsfragen aufzunehmen;
Toto nařízení by mělo stanovit základní pravidla pro zkoušky migrace.
Mit der vorliegenden Verordnung sollten die Grundregeln für Migrationsprüfungen festgelegt werden.
informační a koordinační síť pro služby řízení migrace členských států
Informations- und Koordinationsnetz
informační a koordinační síť pro služby řízení migrace členských států
Informations- und Koordinierungsnetz für die Migrationsbehörden der Mitgliedstaaten
Přípravná akce 2007: Řízení migrace – solidarita v akci
Vorbereitende Maßnahmen 2007 Migrationsmanagement – Solidarität in Aktion
Migrace je pochopitelně jedním z největších problémů dnešní Evropy.
Wanderungsbewegungen sind natürlich eines der größten Probleme, denen Europa gegenwärtig gegenüber steht.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jak postihne masová migrace kulturní dědictví jednotlivých zemí?
Wie wird die Masseneinwanderung das kulturelle Erbe der von ihr betroffenen Länder beeinflussen?
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Logo EuroLatu Bezpečnost a obrana, migrace, finanční krize, změny klimatu.
Im Mercosur, dem g emeinsamen Markt Südamerikas, leben mehr als 270 Millionen Menschen.
S čím dalším kromě migrace se Tunisko musí vypořádat?
Ein anderer Flüchtling beschrieb die Hoffnungslosigkeit im Lager als das größte Problem.
Evropský parlament projednal téma legální a nelegální migrace.
Přístup odráží dopad korelací mezi případy selhání a migrace.
Der Ansatz muss der Auswirkung von Korrelationen zwischen Ausfällen und Migrationen Rechnung tragen.
chudoba, hlad, nárůst populace, migrace, životní prostředí a podobně.
Armut, Hunger, Bevölkerungswachstum, Flüchtlingsströme, Umweltprobleme und ähnliches mehr.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Řízení migrace, kontrola hranic a zadržení ilegálních přistěhovalců
Migrationsmanagement, Grenzkontrolle und Festnahme illegaler Einwanderer:
Právní, institucionální a finanční kapacita pro řízení migrace
Rechtliche, institutionelle und finanzielle Kapazitäten für das Migrationsmanagement:
Prosazování vnitrostátních právních předpisů týkajících se řízení přílivu migrace
Durchsetzung nationaler Rechtsvorschriften zur Steuerung der Migrationsflüsse.
- (RO) Nárůst migrace v EU včetně migrace uvnitř EU má četné významné dopady z kulturního, hospodářského a společenského hlediska.
Die steigenden Migrationszahlen in der EU, auch EU-intern, haben unter kulturellen, wirtschaftlichen und sozialen Gesichtspunkten eine Reihe bedeutender Auswirkungen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Globální přístup je založen na zlepšení dialogu a spolupráci s třetími zeměmi ve všech aspektech migrace, na vybudování partnerství pro lepší zvládání migrace.
Dieser globale Ansatz gründet auf eine Verbesserung des Dialogs und der Zusammenarbeit mit Drittländern in Bezug auf alle migrationsspezifischen Aspekte, um eine Partnerschaft für eine bessere Steuerung der Migrationsströme aufzubauen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Navzdory vysoké míře migrace z venkova do měst se tato migrace dosud nachází pod úrovní, která by se vzhledem k velikosti a příjmové úrovni Číny dala očekávat.
Trotz der hohen Landflucht liegt diese angesichts Chinas Größe und Einkommensniveau immer noch unter den Erwartungen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
s ohledem na současnou praktickou spolupráci mezi EU a Libyí v oblasti migrace a na agendu spolupráce v oblasti migrace podepsanou Komisí a Libyí dne 4. října 2010,
unter Hinweis auf die derzeitige praktische Zusammenarbeit in Migrationsfragen zwischen der EU und Libyen und die am 4. Oktober 2010 von der Kommission und Libyen unterzeichnete Agenda für die Zusammenarbeit in Migrationsfragen,
Vzhledem k předpokládané době trvání migrace a za účelem zajištění co nejkratšího přechodného období zahájily francouzské orgány proces migrace dne 1. července 2009.
In Anbetracht der vorgesehenen Migrationsdauer haben die französischen Behörden mit dem Migrationsprozess bereits am 1. Juli 2009 begonnen, um den Übergangszeitraum möglichst kurz zu halten.
Kontrola dodržení limitů migrace do simulantů potravin se provede za použití konvenčních zkoušek migrace v souladu s pravidly stanovenými v odstavcích 2.1.1 až 2.1.7.
Bei Lebensmittelsimulanzien wird die Einhaltung der Migrationsgrenzwerte anhand konventioneller Migrationsprüfungen gemäß den Absätzen 2.1.1 bis 2.1.7 geprüft.
Pokud se týká tématu řízení migrace, opět jste dali významné sliby.
Beim Thema Migrationsmanagement haben Sie erneut wichtige Versprechungen gemacht.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Z tohoto důvodu bychom měli postupovat opatrně, velmi opatrně, co se otázky migrace týče.
Deswegen müssen wir mit der Zuwanderungsfrage auch sorgsam umgehen, sehr sorgsam.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Komise by měla upozornit na neschopnost členských států provést pravidla EU v oblasti migrace.
Sie sollte auf das Scheitern der Mitgliedstaaten bei der Umsetzung der Migrationsvorschriften der EU eingehen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
To dokazuje, že migrace představuje lidské drama, které vytváří nelidské situace.
Dies beweist, dass die Immigration ein menschliches Drama ist, das unmenschliche Situationen erzeugt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
To vše má za následek, že saldo migrace Tchaj-wanu dosahuje pouhých 0,15 %.
All dies hat dazu geführt, dass Taiwan eine Netto-Migrationsrate von nur 0,15 % aufweist.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Sto padesát tisíc Egypťanů se vrátilo do Libye, ale tím tato migrace nekončí.
150 000 Ägypter sind nach Libyen zurückgekehrt, aber dieses Migrationsproblem hört hier nicht auf.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Záležitost migrace musí automaticky hrát důležitou úlohu v dialogu s evropskými partnery.
Das Migrationsthema muss automatischer Bestandteil des Dialoges mit den Partnern Europas sein.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
V této souvislosti je velmi obtížné hovořit o druhém nejdůležitějším tématu zasedání Rady, totiž otázce migrace.
In diesem Zusammenhang ist es schon beinahe schwierig, auf das zweite eigentliche Topthema des Rates einzugehen, nämlich die Migrationsfrage.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dopad výměny plasmy na obnovení migrace lymfocytů a, konečně, její klinický význam není znám.
Die Wirkung eines Plasmaaustauschs auf die Wiederherstellung der Lymphozytenmigration und sein letztendlicher klinischer Nutzen ist nicht bekannt.
písemně. - Proverova zpráva se zabývá řadou důležitých otázek týkajících se migrace a zdůrazňuje význam lidských práv.
schriftlich. - Der Bericht Provera behandelt eine Reihe von wichtigen Migrationsfragen und hebt die Bedeutung der Menschenrechte hervor.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nedělám si iluze o tom, že by směrnice vyřešila všechny problémy pracovní migrace.
Ich gebe mich keinen Illusionen hin, dass die Richtlinie alle Probleme der Erwerbsmigration lösen wird.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Rád bych zmínil základní rys politiky Evropské unie v oblasti migrace ve vztahu k Africe.
Ich möchte das grundlegende Merkmal der EU-Einwanderungspolitik in Bezug auf Afrika erwähnen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Výsledkem bude druhotná migrace ze zemí s nízkou úrovní do členských států se štědrým sociálním systémem.
Die Folge ist Sekundärmigration aus Ländern mit niedrigeren Standards in Richtung Mitgliedstaaten mit großzügigem Sozialsystem.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Kromě toho, rozšíření schengenského prostoru může prohloubit problémy týkající se migrace.
Darüber hinaus kann die Erweiterung des Schengen-Gebiets die migrationsbedingten Probleme weiter vergrößern.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Otázka migrace musí být i nadále svrchovaným právem každého členského státu.
Entscheidungen über Einwanderungsfragen müssen ein souveränes Recht eines jeden Mitgliedstaats bleiben.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Naší budoucností, ale i naší přítomností jsou hlad a choroby, migrace biblických rozměrů a požáry.
Hunger und Krankheit, Migrationen biblischen Ausmaßes oder Brände sind unsere Zukunft, aber auch unsere Gegenwart.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
K otázce migrace se poté vyslovili také zástupci jednotlivých politických skupin v EP.
Ein auf die Sicherheit fokussierter Ansatz könne nur ein Teil der Lösung sein.
8. vyzývá Komisi, aby systematicky začleňovala problematiku migrace do všech strategických dokumentů o zemích (CSP);
8. fordert die Kommission auf, die Migrationsfrage systematisch in allen Länderstrategiepapieren zu berücksichtigen;
Za další důležitý aspekt označil posilování evropské politiky v oblasti migrace.
Man müsse zudem die europäische Immigrationspolitik stärken und deren positives Potenzial anerkennen.
Je však důležité, aby strategie a akční plán řešily základní příčiny migrace.
Aber es ist wichtig für die Strategie und den Aktionsplan, auch die Wurzeln der Migrationsströme zu bekämpfen.
EU by podle jejích slov měla současně využít migrace i pozitivním způsobem.
Man müsse der EU die Mittel an die Hand geben, um ihre Werte zu vertreten.
Poslanci také schvalují nedávno dokončené jednání o znovupřijetí dohody k řešení migrace.
Die Abgeordneten sind über den jüngsten Abschluss der Verhandlungen über ein Rücknahmeabkommen mit der Türkei erfreut.
Užitečné je určit „střediska migrace“, což jsou rovněž místa, kde je možné zasáhnout.
Es sollten „Migrationsschwerpunkte“ ermittelt werden, die alle Möglichkeiten zur Intervention bieten.
Střediska migrace můžeme definovat jako místa dobrovolného sbíhání a rozbíhání toků přistěhovalců.
Migrationsschwerpunkte lassen sich definieren als Orte, an denen die Ströme freiwilliger Migranten zusammen- und auseinanderlaufen.
Přišly problémy, které dříve neexistovaly:. vysoká nezaměstnanost, migrace ze severní Afriky , terorismus.
Europas Großbanken sind gegen weitere Krisen gefeit, so lautet die Nachricht nach den Stresstests des vergangenen Sommers.
BlueCard může být pouze prvním krokem na cestě k evropské strategii migrace.
Die BlueCard kann nur ein erster Schritt auf dem Weg zu einer europäischen Migrationsstrategie sein .
Jde především o zlepšení jejich situace a o zamezení této nelegální migrace z nečlenských zemí EU.
Es wird geschätzt, dass sich zwischen 4,5 bis 8 Millionen Menschen illegal in der EU aufhalten.
Masivní přesuny obyvatel a migrace dopadají na Unii jako celek, nejen na její část.
Massive Vertreibungen und Wanderungen ganzer Bevölkerungsgruppen betreffen die Union insgesamt und nicht nur einen Teil von ihr.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Na schůzi Výboru pro spravedlnost a vnitřní věci dne 11. dubna zhodnotíme situaci v oblasti migrace.
Auf der Tagung des Rates Justiz und Inneres am 11. April werden wir die Migrationslage bewerten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tato formulace dle mého názoru naznačuje kladné hodnocení migrace pracovních sil z třetích zemí.
Diese Formulierung enthält meiner Meinung nach indirekt eine positive Bewertung der Arbeitsmigration aus Drittländern.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tato formulace dle mého názoru naznačuje kladné hodnocení migrace pracovních sil z třetích zemí.
Diese Formulierung enthält meines Erachtens bereits indirekt eine positive Bewertung der Arbeitsmigration aus Drittstaaten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Je důvodem pokles počtu faktorů nutících k migraci, nebo přísnější kontrola migrace v některých zemích?
Resultiert er aus weniger Push-Faktoren oder strengeren Migrationskontrollen in einigen Ländern?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Zejména byl fascinován myšlenkou nalezení původních tras migrace starých Čikčů v období sklizně.
I hn faszinierte vor allem die Idee der Zurückverfolgung des alten Chickchaw-Erntewanderwegs.
Pokud za písmenem ‚X‘ následuje lomítko a číslice, dělí se výsledek zkoušky migrace uvedenou číslicí.
Folgt auf das Zeichen ‚X‘ durch einen Schrägstrich getrennt eine Zahl, so ist das Ergebnis der Migrationsuntersuchung durch diese Zahl zu dividieren.
V případě neexistence obchodní dohody by měly vnitrostátní regulační orgány zajistit zavedení vhodné plánu migrace.
Wenn keine geschäftlichen Vereinbarungen bestehen, sollten die NRB dafür sorgen, dass ein angemessener Migrationspfad vorgesehen wird.
Některá pravidla pro zkoušky migrace by měla být s ohledem na nové vědecké poznatky aktualizována.
Bestimmte Regeln für Migrationsprüfungen sollten angesichts neuer wissenschaftlicher Erkenntnisse aktualisiert werden.
U víček, těsnicích kroužků, zátek a podobných uzávěrů musí být hodnota celkové migrace vyjádřena:
Für Kappen, Dichtungen, Stöpsel und ähnliche Dichtgegenstände wird der Gesamtmigrationswert ausgedrückt in:
Aspekty migrace budou začleněny do národních strategií hospodářského a sociálního rozvoje smluvních stran.
Migrationsaspekte werden auch in die einzelstaatlichen Strategien für die wirtschaftliche und soziale Entwicklung beider Vertragsparteien einbezogen.
technologie, které dokáží detektovat přítomnost, umístění a trasy migrace CO2 pod povrchem i na povrchu;
Technologien, die das Vorhandensein, den genauen Ort und die Migrationswege von CO2 im Untergrund und an der Oberfläche erfassen;
Migrace pracovních sil fungovala jako bezpečnostní ventil chránící před ještě horší nezaměstnaností.
Die Arbeitsmigration diente als Sicherheitsventil gegen noch schlimmere Arbeitslosigkeit.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Masová migrace z chudých států vyvolala v bohatších státech strach a xenofobii, zejména v dělnické třídě.
Massenmigration aus den armen Ländern hat in den reichen Ländern zu Angst und Fremdenfeindlichkeit geführt, insbesondere innerhalb der Arbeiterklasse.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Roky pracoval na matematickém teorému, bral v potaz lidský genom a charakteristiky migrace DNA.
Seit Jahren arbeitete er an einem mathematischen Lehrsatz, unter Verwendung des menschlichen Erbguts und DNA Migrationsmustern.
za skupinu GUE/NGL Předmět: Reakce členských států na příliv migrace a situaci uprchlíků
im Namen der GUE/NGL -Fraktion Betrifft: Reaktionen der Mitgliedstaaten auf den Zustrom von Migranten und die Situation der Flüchtlinge
S příchodem jara a lepších povětrnostních podmínek toky ilegální migrace sílí.
Wenn sich im Frühjahr die Wetterbedingungen verbessern, steigen die illegalen Zuwanderungsströme an.
účinné řízení migrace za prací s cílem posílit její pozitivní dopad na rozvoj;
effiziente Steuerung der Arbeitsmigration mit dem Ziel der Steigerung ihrer positiven Auswirkungen auf die Entwicklung,
Interní model IRC odráží dopad korelací mezi případy selhání a migrace.
Das interne IRC-Modell muss die Auswirkung von Korrelationen zwischen Ausfall- und Migrationsereignissen darstellen.
Do interního modelu instituce k zachycování dodatečných rizik selhání a migrace lze začlenit zajištění.
Absicherungsgeschäfte dürfen in das interne Modell eines Instituts zur Erfassung der zusätzlichen Ausfall- und Migrationsrisiken einbezogen werden.
o zřízení bezpečné webové informační a koordinační sítě pro služby řízení migrace členských států
zur Einrichtung eines sicheren web-gestützten Informations- und Koordinierungsnetzes für die Migrationsbehörden der Mitgliedstaaten
Jeho shoda se ověří na základě úrovně migrace zjištěné při třetí zkoušce.
Die Konformität wird auf der Grundlage des in der dritten Prüfung ermittelten Migrationswerts geprüft.
vzhledem k tomu, že přeshraniční migrace společností je jedním z klíčových prvků při dokončování vnitřního trhu,
in der Erwägung, dass die Verlagerung von Gesellschaften über Grenzen hinweg einer der Kernbestandteile der Vollendung des Binnenmarktes ist,