Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=migrace&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Migrace Tierwanderung
migrace Migration 1.289 Zuwanderung 141 Einwanderung 132 Wanderung 75 Auswanderung 7
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

migraceMigration
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Jednou ze základních otázek evropské politické agendy je migrace.
Migration ist ein grundlegendes Thema der politischen Agenda Europas.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nemáme čas, už začala migrace.
Doctor, wir haben keine Zeit dafür! Die Migration hat begonnen!
   Korpustyp: Untertitel
Ekonomická migrace je stejně tak formou obchodování s lidmi jako nezákonná migrace organizovaná zločineckými sítěmi.
Wirtschaftsmigration ist genauso eine Form des Menschenhandels wie die von kriminellen Netzwerken organisierte illegale Migration.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Promluvíme si o rozdílech mezi migrací a exodem.
Wenn ich wiederkomme, diskutieren wir den Unterschied zwischen Migration und Abwanderung.
   Korpustyp: Untertitel
Zbytek se homogenizuje a analyzuje z hlediska migrace.
Der Rest wird homogenisiert und auf Migration untersucht.
   Korpustyp: EU
Návrhy právních předpisů v oblasti migrační politiky jasně rozlišují mezi legální a nelegální migrací.
Vorschläge zur Regulierung der Migrationspolitik unterscheiden deutlich zwischen legaler und illegaler Migration.
   Korpustyp: EU DCEP
kontaktní údaje Mezinárodní organizace pro migraci (IOM).
Kontaktdaten der Internationalen Organisation für Migration (IOM).
   Korpustyp: EU
vyzývá tranzitní země a země původu, aby se aktivně podílely na novém přístupu k migraci a rozvoji;
ermutigt die Transit- und Herkunftsländer, eine aktive Rolle beim neuen Ansatz für Migration und Entwicklung zu übernehmen;
   Korpustyp: EU DCEP
To vede k ozbrojeným konfliktům, migraci a destabilizaci.
Dies führt zu bewaffneten Konflikten, Migration und Destabilisierung.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tato opatření by měla zaručovat práva osob, jež potřebují mezinárodní ochranu, a předcházet nelegální migraci.
Diese Maßnahmen sollten die Rechte derjenigen wahren, die internationalen Schutz benötigen, und irreguläre Migration verhindern.
   Korpustyp: EU

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


kyvadlová migrace Pendelwanderung
nelegální migrace illegale Zuwanderung 3
zpětná migrace Rückwanderung
nucená migrace Zwangswanderung
pohraniční migrace grenzüberschreitende Wanderung
sezonní migrace Saisonwanderung
vnitřní migrace Binnenwanderung
Migrace ryb Wanderfisch
migrace mezi městy Wanderung zwischen den Städten
migrace ve Společenství innergemeinschaftliche Wanderung
migrace z venkova do města Land-Stadt-Wanderung

100 weitere Verwendungsbeispiele mit migrace

262 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Buněčná migrace
Zellmigration
   Korpustyp: Wikipedia
Migrace ryb
Wanderfisch
   Korpustyp: Wikipedia
Environmentální migrace
Umweltflüchtling
   Korpustyp: Wikipedia
Nezdravá je politika migrace.
Die Einwanderungspolitik ist ungesund.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Evropské středisko pro sledování migrace
– Europäische Beobach-tungsstelle für Migra- tion
   Korpustyp: EU DCEP
rychlost migrace (v otevřených rezervoárech);
die Migrationsrate (bei Lagerstätten mit einer Öffnung (Open-ended Lagerstätten));
   Korpustyp: EU
Součet hodnot migrace těchto látek:
Die Summe der Migrationswerte folgender Stoffe:
   Korpustyp: EU
o) rychlost migrace (v rezervoárech);
(o) die Migrationsrate (bei Reservoirs );
   Korpustyp: EU DCEP
Tímto způsobem nelze problém migrace vyřešit.
Auf diese Weise wird das Zuwanderungsproblem nicht gelöst.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Hromadná migrace ztížila možnost jejího uskutečnění.
Die massiven Migrationsbewegungen erschweren jedoch die Umsetzung.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Existuje zde řada problémů, včetně migrace.
Es gibt dort zahlreiche Probleme, einschließlich des Problems der Wanderungsbewegungen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Je důležité zabývat se potřebou migrace.
Wir brauchen unbedingt eine Diskussion über den Zuwanderungsbedarf.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Následkem bude druhotná migrace a zneužívání.
Die Folge: Sekundärmigration und Missbrauch.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
pohybů migrace v duchu agendy z Tampere
und rascher im Sinne der Agenda von Tampere
   Korpustyp: EU DCEP
Jeden na monitorování migrace kanadských hus.
Einer ist die Beobachtung des Zugverhaltens kanadischer Wildgänse.
   Korpustyp: Untertitel
Ani čínská a indická migrace neustaly.
Die chinesischen und indischen Migrationsbewegungen hörten nicht auf.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Migrace lidí je stará jako samotné dějiny.
Migrationsbewegungen sind so alt wie die Menschheit.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Migrace produkce na externího dodavatele (6 měsíců)
Outsourcing der Leistungen (6 Monate)
   Korpustyp: EU
o) rychlost migrace (v otevřených rezervoárech);
(o) die Migrationsrate (bei strukturellen Fallen
   Korpustyp: EU DCEP
Bude zřízen podvýbor pro otázky migrace.
Es wird ein Unterausschuss eingesetzt, der sich mit Migrationsfragen befasst.
   Korpustyp: EU
Příspěvky pro MySQL a KexiDB, opravy, migrace modulů, MDB podpora
Beiträge für MySQL und KexiDB, Fehlerbehebungen, Migrationsmodul, Unterstützung für das Dateiformat von Microsoft Access
   Korpustyp: Fachtext
To by tedy vyžadovalo velkou míru migrace pracovních sil.
Dies würde demnach einen hohes Maß an Arbeitskräftemigration erfordern.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zdůrazňujeme význam globálního přístupu k politikám legální migrace.
Wir unterstreichen die Bedeutung eines globalen Konzepts für eine legale Zuwanderungspolitik.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Řádně organizovaná migrace může přinést užitek všem zúčastněným stranám.
Ordentlich organisierte Wanderungsbewegungen können allen betroffenen Parteien nützen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Migrace byla jednou z nejzákladnějších hnacích sil těchto dějin.
Sie waren eine der fundamentalsten Triebkräfte dieser Geschichte.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Mezi tyto hrozby patří kybernetické útoky, nelegální migrace a terorismus.
Cyber-Angriffe, illegale Migrationsströme und Terrorismus sind nur einige dieser Bedrohungen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Měl jsi být u Zeronionský migrace v roce 1 968.
Sie hätten 1968 die Völkerwanderung der Zeronier erleben sollen.
   Korpustyp: Untertitel
Musíme jim okamžitě poslat novou analýzu neutronové migrace.
Wir müssen die neue Analyse übermitteln.
   Korpustyp: Untertitel
ANALYTICKÉ METODY PRO STANOVENÍ MIGRACE OLOVA A KADMIA
ANALYSEMETHODEN ZUR BESTIMMUNG DER BLEI- UND KADMIUMLÄSSIGKEIT
   Korpustyp: EU
MAJÍCE NA PAMĚTI potřebu zahájit spolupráci v otázkách migrace,
EINGEDENK der Notwendigkeit, eine Zusammenarbeit in Migrationsfragen aufzunehmen;
   Korpustyp: EU
Toto nařízení by mělo stanovit základní pravidla pro zkoušky migrace.
Mit der vorliegenden Verordnung sollten die Grundregeln für Migrationsprüfungen festgelegt werden.
   Korpustyp: EU
informační a koordinační síť pro služby řízení migrace členských států
Informations- und Koordinationsnetz
   Korpustyp: EU IATE
informační a koordinační síť pro služby řízení migrace členských států
Informations- und Koordinierungsnetz für die Migrationsbehörden der Mitgliedstaaten
   Korpustyp: EU IATE
Přípravná akce 2007: Řízení migrace – solidarita v akci
Vorbereitende Maßnahmen 2007 Migrationsmanagement – Solidarität in Aktion
   Korpustyp: EU IATE
Migrace je pochopitelně jedním z největších problémů dnešní Evropy.
Wanderungsbewegungen sind natürlich eines der größten Probleme, denen Europa gegenwärtig gegenüber steht.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jak postihne masová migrace kulturní dědictví jednotlivých zemí?
Wie wird die Masseneinwanderung das kulturelle Erbe der von ihr betroffenen Länder beeinflussen?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Logo EuroLatu Bezpečnost a obrana, migrace, finanční krize, změny klimatu.
Im Mercosur, dem g emeinsamen Markt Südamerikas, leben mehr als 270 Millionen Menschen.
   Korpustyp: EU DCEP
S čím dalším kromě migrace se Tunisko musí vypořádat?
Ein anderer Flüchtling beschrieb die Hoffnungslosigkeit im Lager als das größte Problem.
   Korpustyp: EU DCEP
Evropský parlament projednal téma legální a nelegální migrace.
Immigration:
   Korpustyp: EU DCEP
Přístup odráží dopad korelací mezi případy selhání a migrace.
Der Ansatz muss der Auswirkung von Korrelationen zwischen Ausfällen und Migrationen Rechnung tragen.
   Korpustyp: EU
chudoba, hlad, nárůst populace, migrace, životní prostředí a podobně.
Armut, Hunger, Bevölkerungswachstum, Flüchtlingsströme, Umweltprobleme und ähnliches mehr.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Řízení migrace, kontrola hranic a zadržení ilegálních přistěhovalců
Migrationsmanagement, Grenzkontrolle und Festnahme illegaler Einwanderer:
   Korpustyp: EU
Právní, institucionální a finanční kapacita pro řízení migrace
Rechtliche, institutionelle und finanzielle Kapazitäten für das Migrationsmanagement:
   Korpustyp: EU
Prosazování vnitrostátních právních předpisů týkajících se řízení přílivu migrace
Durchsetzung nationaler Rechtsvorschriften zur Steuerung der Migrationsflüsse.
   Korpustyp: EU
- (RO) Nárůst migrace v EU včetně migrace uvnitř EU má četné významné dopady z kulturního, hospodářského a společenského hlediska.
Die steigenden Migrationszahlen in der EU, auch EU-intern, haben unter kulturellen, wirtschaftlichen und sozialen Gesichtspunkten eine Reihe bedeutender Auswirkungen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Globální přístup je založen na zlepšení dialogu a spolupráci s třetími zeměmi ve všech aspektech migrace, na vybudování partnerství pro lepší zvládání migrace.
Dieser globale Ansatz gründet auf eine Verbesserung des Dialogs und der Zusammenarbeit mit Drittländern in Bezug auf alle migrationsspezifischen Aspekte, um eine Partnerschaft für eine bessere Steuerung der Migrationsströme aufzubauen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Navzdory vysoké míře migrace z venkova do měst se tato migrace dosud nachází pod úrovní, která by se vzhledem k velikosti a příjmové úrovni Číny dala očekávat.
Trotz der hohen Landflucht liegt diese angesichts Chinas Größe und Einkommensniveau immer noch unter den Erwartungen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
s ohledem na současnou praktickou spolupráci mezi EU a Libyí v oblasti migrace a na agendu spolupráce v oblasti migrace podepsanou Komisí a Libyí dne 4. října 2010,
unter Hinweis auf die derzeitige praktische Zusammenarbeit in Migrationsfragen zwischen der EU und Libyen und die am 4. Oktober 2010 von der Kommission und Libyen unterzeichnete Agenda für die Zusammenarbeit in Migrationsfragen,
   Korpustyp: EU DCEP
Vzhledem k předpokládané době trvání migrace a za účelem zajištění co nejkratšího přechodného období zahájily francouzské orgány proces migrace dne 1. července 2009.
In Anbetracht der vorgesehenen Migrationsdauer haben die französischen Behörden mit dem Migrationsprozess bereits am 1. Juli 2009 begonnen, um den Übergangszeitraum möglichst kurz zu halten.
   Korpustyp: EU
Kontrola dodržení limitů migrace do simulantů potravin se provede za použití konvenčních zkoušek migrace v souladu s pravidly stanovenými v odstavcích 2.1.1 až 2.1.7.
Bei Lebensmittelsimulanzien wird die Einhaltung der Migrationsgrenzwerte anhand konventioneller Migrationsprüfungen gemäß den Absätzen 2.1.1 bis 2.1.7 geprüft.
   Korpustyp: EU
Pokud se týká tématu řízení migrace, opět jste dali významné sliby.
Beim Thema Migrationsmanagement haben Sie erneut wichtige Versprechungen gemacht.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Z tohoto důvodu bychom měli postupovat opatrně, velmi opatrně, co se otázky migrace týče.
Deswegen müssen wir mit der Zuwanderungsfrage auch sorgsam umgehen, sehr sorgsam.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Komise by měla upozornit na neschopnost členských států provést pravidla EU v oblasti migrace.
Sie sollte auf das Scheitern der Mitgliedstaaten bei der Umsetzung der Migrationsvorschriften der EU eingehen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
To dokazuje, že migrace představuje lidské drama, které vytváří nelidské situace.
Dies beweist, dass die Immigration ein menschliches Drama ist, das unmenschliche Situationen erzeugt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
To vše má za následek, že saldo migrace Tchaj-wanu dosahuje pouhých 0,15 %.
All dies hat dazu geführt, dass Taiwan eine Netto-Migrationsrate von nur 0,15 % aufweist.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sto padesát tisíc Egypťanů se vrátilo do Libye, ale tím tato migrace nekončí.
150 000 Ägypter sind nach Libyen zurückgekehrt, aber dieses Migrationsproblem hört hier nicht auf.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Záležitost migrace musí automaticky hrát důležitou úlohu v dialogu s evropskými partnery.
Das Migrationsthema muss automatischer Bestandteil des Dialoges mit den Partnern Europas sein.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
V této souvislosti je velmi obtížné hovořit o druhém nejdůležitějším tématu zasedání Rady, totiž otázce migrace.
In diesem Zusammenhang ist es schon beinahe schwierig, auf das zweite eigentliche Topthema des Rates einzugehen, nämlich die Migrationsfrage.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dopad výměny plasmy na obnovení migrace lymfocytů a, konečně, její klinický význam není znám.
Die Wirkung eines Plasmaaustauschs auf die Wiederherstellung der Lymphozytenmigration und sein letztendlicher klinischer Nutzen ist nicht bekannt.
   Korpustyp: Fachtext
písemně. - Proverova zpráva se zabývá řadou důležitých otázek týkajících se migrace a zdůrazňuje význam lidských práv.
schriftlich. - Der Bericht Provera behandelt eine Reihe von wichtigen Migrationsfragen und hebt die Bedeutung der Menschenrechte hervor.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nedělám si iluze o tom, že by směrnice vyřešila všechny problémy pracovní migrace.
Ich gebe mich keinen Illusionen hin, dass die Richtlinie alle Probleme der Erwerbsmigration lösen wird.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Rád bych zmínil základní rys politiky Evropské unie v oblasti migrace ve vztahu k Africe.
Ich möchte das grundlegende Merkmal der EU-Einwanderungspolitik in Bezug auf Afrika erwähnen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Výsledkem bude druhotná migrace ze zemí s nízkou úrovní do členských států se štědrým sociálním systémem.
Die Folge ist Sekundärmigration aus Ländern mit niedrigeren Standards in Richtung Mitgliedstaaten mit großzügigem Sozialsystem.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Kromě toho, rozšíření schengenského prostoru může prohloubit problémy týkající se migrace.
Darüber hinaus kann die Erweiterung des Schengen-Gebiets die migrationsbedingten Probleme weiter vergrößern.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Otázka migrace musí být i nadále svrchovaným právem každého členského státu.
Entscheidungen über Einwanderungsfragen müssen ein souveränes Recht eines jeden Mitgliedstaats bleiben.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Naší budoucností, ale i naší přítomností jsou hlad a choroby, migrace biblických rozměrů a požáry.
Hunger und Krankheit, Migrationen biblischen Ausmaßes oder Brände sind unsere Zukunft, aber auch unsere Gegenwart.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
K otázce migrace se poté vyslovili také zástupci jednotlivých politických skupin v EP.
Ein auf die Sicherheit fokussierter Ansatz könne nur ein Teil der Lösung sein.
   Korpustyp: EU DCEP
8. vyzývá Komisi, aby systematicky začleňovala problematiku migrace do všech strategických dokumentů o zemích (CSP);
8. fordert die Kommission auf, die Migrationsfrage systematisch in allen Länderstrategiepapieren zu berücksichtigen;
   Korpustyp: EU DCEP
Za další důležitý aspekt označil posilování evropské politiky v oblasti migrace.
Man müsse zudem die europäische Immigrationspolitik stärken und deren positives Potenzial anerkennen.
   Korpustyp: EU DCEP
Je však důležité, aby strategie a akční plán řešily základní příčiny migrace.
Aber es ist wichtig für die Strategie und den Aktionsplan, auch die Wurzeln der Migrationsströme zu bekämpfen.
   Korpustyp: EU DCEP
EU by podle jejích slov měla současně využít migrace i pozitivním způsobem.
Man müsse der EU die Mittel an die Hand geben, um ihre Werte zu vertreten.
   Korpustyp: EU DCEP
Poslanci také schvalují nedávno dokončené jednání o znovupřijetí dohody k řešení migrace.
Die Abgeordneten sind über den jüngsten Abschluss der Verhandlungen über ein Rücknahmeabkommen mit der Türkei erfreut.
   Korpustyp: EU DCEP
Užitečné je určit „střediska migrace“, což jsou rovněž místa, kde je možné zasáhnout.
Es sollten „Migrationsschwerpunkte“ ermittelt werden, die alle Möglichkeiten zur Intervention bieten.
   Korpustyp: EU DCEP
Střediska migrace můžeme definovat jako místa dobrovolného sbíhání a rozbíhání toků přistěhovalců.
Migrationsschwerpunkte lassen sich definieren als Orte, an denen die Ströme freiwilliger Migranten zusammen- und auseinanderlaufen.
   Korpustyp: EU DCEP
Přišly problémy, které dříve neexistovaly:. vysoká nezaměstnanost, migrace ze severní Afriky , terorismus.
Europas Großbanken sind gegen weitere Krisen gefeit, so lautet die Nachricht nach den Stresstests des vergangenen Sommers.
   Korpustyp: EU DCEP
BlueCard může být pouze prvním krokem na cestě k evropské strategii migrace.
Die BlueCard kann nur ein erster Schritt auf dem Weg zu einer europäischen Migrationsstrategie sein .
   Korpustyp: EU DCEP
Jde především o zlepšení jejich situace a o zamezení této nelegální migrace z nečlenských zemí EU.
Es wird geschätzt, dass sich zwischen 4,5 bis 8 Millionen Menschen illegal in der EU aufhalten.
   Korpustyp: EU DCEP
Masivní přesuny obyvatel a migrace dopadají na Unii jako celek, nejen na její část.
Massive Vertreibungen und Wanderungen ganzer Bevölkerungsgruppen betreffen die Union insgesamt und nicht nur einen Teil von ihr.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Na schůzi Výboru pro spravedlnost a vnitřní věci dne 11. dubna zhodnotíme situaci v oblasti migrace.
Auf der Tagung des Rates Justiz und Inneres am 11. April werden wir die Migrationslage bewerten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tato formulace dle mého názoru naznačuje kladné hodnocení migrace pracovních sil z třetích zemí.
Diese Formulierung enthält meiner Meinung nach indirekt eine positive Bewertung der Arbeitsmigration aus Drittländern.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tato formulace dle mého názoru naznačuje kladné hodnocení migrace pracovních sil z třetích zemí.
Diese Formulierung enthält meines Erachtens bereits indirekt eine positive Bewertung der Arbeitsmigration aus Drittstaaten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Je důvodem pokles počtu faktorů nutících k migraci, nebo přísnější kontrola migrace v některých zemích?
Resultiert er aus weniger Push-Faktoren oder strengeren Migrationskontrollen in einigen Ländern?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zejména byl fascinován myšlenkou nalezení původních tras migrace starých Čikčů v období sklizně.
I hn faszinierte vor allem die Idee der Zurückverfolgung des alten Chickchaw-Erntewanderwegs.
   Korpustyp: Untertitel
Pokud za písmenem ‚X‘ následuje lomítko a číslice, dělí se výsledek zkoušky migrace uvedenou číslicí.
Folgt auf das Zeichen ‚X‘ durch einen Schrägstrich getrennt eine Zahl, so ist das Ergebnis der Migrationsuntersuchung durch diese Zahl zu dividieren.
   Korpustyp: EU
V případě neexistence obchodní dohody by měly vnitrostátní regulační orgány zajistit zavedení vhodné plánu migrace.
Wenn keine geschäftlichen Vereinbarungen bestehen, sollten die NRB dafür sorgen, dass ein angemessener Migrationspfad vorgesehen wird.
   Korpustyp: EU
Některá pravidla pro zkoušky migrace by měla být s ohledem na nové vědecké poznatky aktualizována.
Bestimmte Regeln für Migrationsprüfungen sollten angesichts neuer wissenschaftlicher Erkenntnisse aktualisiert werden.
   Korpustyp: EU
U víček, těsnicích kroužků, zátek a podobných uzávěrů musí být hodnota celkové migrace vyjádřena:
Für Kappen, Dichtungen, Stöpsel und ähnliche Dichtgegenstände wird der Gesamtmigrationswert ausgedrückt in:
   Korpustyp: EU
Aspekty migrace budou začleněny do národních strategií hospodářského a sociálního rozvoje smluvních stran.
Migrationsaspekte werden auch in die einzelstaatlichen Strategien für die wirtschaftliche und soziale Entwicklung beider Vertragsparteien einbezogen.
   Korpustyp: EU
technologie, které dokáží detektovat přítomnost, umístění a trasy migrace CO2 pod povrchem i na povrchu;
Technologien, die das Vorhandensein, den genauen Ort und die Migrationswege von CO2 im Untergrund und an der Oberfläche erfassen;
   Korpustyp: EU
Migrace pracovních sil fungovala jako bezpečnostní ventil chránící před ještě horší nezaměstnaností.
Die Arbeitsmigration diente als Sicherheitsventil gegen noch schlimmere Arbeitslosigkeit.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Masová migrace z chudých států vyvolala v bohatších státech strach a xenofobii, zejména v dělnické třídě.
Massenmigration aus den armen Ländern hat in den reichen Ländern zu Angst und Fremdenfeindlichkeit geführt, insbesondere innerhalb der Arbeiterklasse.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Roky pracoval na matematickém teorému, bral v potaz lidský genom a charakteristiky migrace DNA.
Seit Jahren arbeitete er an einem mathematischen Lehrsatz, unter Verwendung des menschlichen Erbguts und DNA Migrationsmustern.
   Korpustyp: Untertitel
za skupinu GUE/NGL Předmět: Reakce členských států na příliv migrace a situaci uprchlíků
im Namen der GUE/NGL -Fraktion Betrifft: Reaktionen der Mitgliedstaaten auf den Zustrom von Migranten und die Situation der Flüchtlinge
   Korpustyp: EU DCEP
S příchodem jara a lepších povětrnostních podmínek toky ilegální migrace sílí.
Wenn sich im Frühjahr die Wetterbedingungen verbessern, steigen die illegalen Zuwanderungsströme an.
   Korpustyp: EU DCEP
účinné řízení migrace za prací s cílem posílit její pozitivní dopad na rozvoj;
effiziente Steuerung der Arbeitsmigration mit dem Ziel der Steigerung ihrer positiven Auswirkungen auf die Entwicklung,
   Korpustyp: EU
Interní model IRC odráží dopad korelací mezi případy selhání a migrace.
Das interne IRC-Modell muss die Auswirkung von Korrelationen zwischen Ausfall- und Migrationsereignissen darstellen.
   Korpustyp: EU
Do interního modelu instituce k zachycování dodatečných rizik selhání a migrace lze začlenit zajištění.
Absicherungsgeschäfte dürfen in das interne Modell eines Instituts zur Erfassung der zusätzlichen Ausfall- und Migrationsrisiken einbezogen werden.
   Korpustyp: EU
o zřízení bezpečné webové informační a koordinační sítě pro služby řízení migrace členských států
zur Einrichtung eines sicheren web-gestützten Informations- und Koordinierungsnetzes für die Migrationsbehörden der Mitgliedstaaten
   Korpustyp: EU
Jeho shoda se ověří na základě úrovně migrace zjištěné při třetí zkoušce.
Die Konformität wird auf der Grundlage des in der dritten Prüfung ermittelten Migrationswerts geprüft.
   Korpustyp: EU
vzhledem k tomu, že přeshraniční migrace společností je jedním z klíčových prvků při dokončování vnitřního trhu,
in der Erwägung, dass die Verlagerung von Gesellschaften über Grenzen hinweg einer der Kernbestandteile der Vollendung des Binnenmarktes ist,
   Korpustyp: EU DCEP