Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=migrovat&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
migrovat wandern 4
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

14 weitere Verwendungsbeispiele mit "migrovat"

18 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Obávám se, ze zacínají migrovat z údolí.
Ich fürchte sie fangen an, das Tal zu verlassen.
   Korpustyp: Untertitel
Dnes je členských států 27 a žijí v nich občané, kteří mají sklon migrovat.
Heute gibt es 27 Mitgliedstaaten, und ihre Einwohner verlegen ihren Wohnsitz häufig ins europäische Ausland.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jsem však přesvědčený, že rámcová směrnice v této oblasti omezí možnosti lidí migrovat, a ne naopak.
Meiner Ansicht nach wird jedoch eine Rahmenrichtlinie auf diesem Gebiet die Einwanderungsmöglichkeiten beschränken und nicht umgekehrt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
3 . ) Umístěte proužek ITLC do vyvíjecí komory a nechte čelo rozpouštědla migrovat přes značku 5, 4 cm .
3 . ) Geben Sie den ITLC-Streifen in die Entwicklungskammer und lassen Sie die Fließmittelfront die 5, 4 cm-Markierung passieren .
   Korpustyp: Fachtext
Vysoce kvalifikovaným pracovníkům ze třetích zemí může být umožněno migrovat do EU pouze při důsledném dodržování zásady upřednostňování pracovníků Společenství.
Zuwanderung von hochqualifizierten Arbeitnehmern aus Drittstaaten darf nur unter strenger Beachtung des Prinzips der Gemeinschaftspräferenz erfolgen.
   Korpustyp: EU DCEP
Pokud by byly tyto rozdíly smazány a občané třetího světa již neměli důvod migrovat do EU, bylo by to proto, že jsme přispěli k úpadku standardu zemí EU.
Wenn diese Unterschiede beseitigt würden und die Bürgerinnen und Bürger der Dritten Welt keinen Grund mehr hätten, in die EU auszuwandern, dann deswegen, weil wir dazu beigetragen hätten, die Standards in den EU-Ländern zu verschlechtern.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Vzhledem k tomu, že z obalu mohou do přípravku migrovat různé látky, musí se vzít v úvahu příslušné charakteristiky obalového materiálu.
Da Stoffe von der Verpackung in die Rezeptur übergehen können, sind die maßgeblichen Eigenschaften des Verpackungsmaterials zu berücksichtigen.
   Korpustyp: EU
Podle dostupných informací se u vnitřních potahů konzerv obsahujících krmiva pro zvířata v zájmovém chovu používá melamin, který může do těchto krmiv migrovat.
Es wurden Daten vorgelegt, denen zufolge Melamin zur Beschichtung von Dosen mit Heimtierfutter verwendet wird und an dieses Futter abgegeben werden kann.
   Korpustyp: EU
Mají-li lidé možnost migrovat, budou se stěhovat do jurisdikcí se směsí daní a služeb (kupř. kvalitních škol), která jim více vyhovuje.
Wenn die Menschen mobil sind, siedeln sie sich in Gebieten mit den für sie optimalen Mix aus Steuern und Leistungen (z.B. qualitativ hochwertige Schulen) an.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Hlavními aktéry, kteří budou mít tendenci migrovat, budou velmi krátkodobí obchodníci (kteří převezmou hlavní zatížení), avšak i v případě, že se část krátkodobých transakcí přesune mimo EU, mohlo by to mít pro evropské hospodářství přidanou hodnotu.
Die Akteure, die versucht sein werden, in andere Rechtsordnungen abzuwandern, sind in erster Linie Makler von äußerst kurzfristigen Geschäften (die die Hauptlast tragen werden), aber auch wenn Teile der kurzfristigen Transaktionen aus der EU abgezogen werden, könnte dies einen Mehrwert für die europäische Wirtschaft darstellen.
   Korpustyp: EU DCEP
Mají-li lidé možnost migrovat, budou se stěhovat do jurisdikcí se směsí daní a služeb (kupř. kvalitních škol ), která jim více vyhovuje. Konkurence ve vládních službách vede k lepším výsledkům, stejně jako konkurence na privátních trzích.
Wenn die Menschen mobil sind, siedeln sie sich in Gebieten mit den für sie optimalen Mix aus Steuern und Leistungen (z. B. qualitativ hochwertige Schulen) an. Ebenso wie bei dem Wettbewerb am freien Markt führt auch der Wettbewerb bei staatlichen Leistungen zu besseren Ergebnissen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Kontaminující látky by měly migrovat pouze na úrovních, které jsou srovnatelné nebo značně nižší než úrovně prokázané v provokačních testech tohoto procesu recyklace nebo jinou vhodnou analytickou zkouškou a měly by splňovat požadavky článku 3 nařízení (ES) č. 1935/2004.
Die Migrationswerte für Kontaminanten sollten allenfalls denjenigen Werten entsprechen (oder deutlich darunter liegen), die in den Challenge-Tests für das betreffende Recyclingverfahren oder mit anderen geeigneten analytischen Untersuchungen ermittelt wurden, und sollten die Bestimmungen des Artikels 3 der Verordnung (EG) Nr. 1935/2004 einhalten.
   Korpustyp: EU
Z nedávno poskytnutých informací vyplývá, že melamin může migrovat do vlhkého krmiva pro zvířata v zájmovém chovu z vnitřních potahů konzerv v hodnotě vyšší než 2,5 mg/kg, která je stanovena pro krmiva s 12% obsahem vlhkosti, ale nepřekročit SML ve výši 2,5 mg/kg ve vlhkém krmivu pro zvířata v zájmovém chovu.
Jüngst vorgelegte Daten haben gezeigt, dass Melamin bei Futtermitteln mit einem Feuchtigkeitsgehalt von 12 % von der Dosenbeschichtung zu mehr als 2,5 mg/kg, jedoch unter dem SML von 2,5 mg/kg an Nasstierfutter abgegeben werden kann.
   Korpustyp: EU
Bis(2-hydroxyethyl)ether (= diethylenglykol) a ethandiol (= monoethylenglykol) však mohou ve značném množství migrovat do určitých potravin a pro zamezení této možnosti je jako preventivní opatření vhodnější stanovit s konečnou platností nejvyšší povolené množství těchto látek v potravinách, které byly ve styku s celofánem.
Bis-(2-hydroxyethyl)-ether (= Diethylenglykol) und Ethandiol (= Monoethylenglykol) gehen leicht auf bestimmte Lebensmittel über. Als vorbeugende Maßnahme ist die Festsetzung des Höchstgehalts dieser Stoffe in Lebensmitteln, die mit Zellglasfolien in Berührung gekommen sind, besser geeignet.
   Korpustyp: EU