Übersetzungen
[NOMEN]
[Weiteres]
Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Objala ho kolem krku a říkala mu miláčku, drahý, milovaný.
Sie hatte die Arme um seinen Nacken geschlungen, nannte ihn Schatz, Liebling, Geliebter.
Irsko, miláčku, to je až za 4 měsíce.
Irland, Schatz? Das ist noch vier Monate hin.
Hey, miláčku, co tady děláš?
Hey Schatz, was machst du hier?
Podívej, miláčku, v tvém věku se ještě zamilovat nedá.
Schau, Schatz, in deinem Alter verliebt man sich nicht.
Michaeli, miláčku, ukaž nám svou rybu.
Michael, Schatz, zeig uns deinen Fisch.
Oh, miláčku, ty jsi stále tady?
Schatz, bist du immer noch da drin?
Prosím tě, miláčku, neodporuj svému otci.
Bitte, Schatz, verärgere Deine Vater nicht.
- Co budeš dělat s tou lopatou, miláčku?
Was hast du mit der Schaufel vor, Schatz?
Tak jo, mám zpoždění, Karen, miláčku!
Okay, ich bin spät dran Karen, Schatz!
Miláčku, miláčku, takhle to není.
Schatz, Schatz, das ist nicht so etwas.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Jukos, kdysi přední ruská ropná společnost a miláček mezinárodních investorů, je ve smrtelné křeči.
Yukos, einst Russlands führende Ölgesellschaft und Liebling internationaler Investoren, liegt in den letzten Zügen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Hrome, miláčku, myslel jsem, že nikdy neodejdou.
Herrje, Liebling, ich dachte, sie gingen nie.
Za vlády prezidenta Carlose Menema, který zemi zbavil inflace a otevřel argentinskou ekonomiku světu, se Argentina stala miláčkem mezinárodních investorů a institucí.
Während der Regierungszeit von Präsidenten Carlos Menem, der das Land von der Inflation befreite und seine Wirtschaft der Welt öffnete, wurde Argentinien zum Liebling der internationalen Investoren und ihrer Institutionen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ale, miláčku, takovou hloupost bych nikdy nemohla říct.
Aber Liebling, so etwas Dummes würde ich nie sagen.
To vedlo k rozhovoru ještě přátelštějšímu a důvěrnějšímu, z něhož se pak Oliver dověděl, že jeho nový přítel se jmenuje Jack Dawkins a že je obzvláštním miláčkem a chráněncem postaršího pána shora zmíněného.
Es entspann sich nun zwischen den beiden Jungen eine vertrauliche Unterhaltung, in deren Verlauf Oliver erfuhr, daß sein neuer Freund Jack Dawkins heiße und ein besonderer Liebling jenes alten Herrn sei.
Neboj se, miláčku, všechno bude v pořádku.
Keine Angst, Liebling. Alles wird wieder gut.
Moment, miláčku. Myslím, že je někdo u dveří.
Liebling, ich glaube, es ist jemand an der Tür.
Ale miláčku, tady si musí každý Hroma vyzkoušet.
Liebling, jeder versucht, Old Thunder zu reiten.
Patricie, miláčku, vždycky jsem tě miloval.
Patricia, Liebling, ich hab dich immer geliebt.
Myslím, že zatím služebnou mít nebudeme, že, miláčku?
Ich denke, wir brauchen noch keine Pflege, oder Liebling?
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Protože, víš, v mé hlavě nikdy nejsi vulgární, můj miláček.
Denn, weißt du, in meinem Kopf bist du nie vulgär, mein Schätzchen.
Hagisy, předveď svého miláčka.
Hedges, zeig's uns, Schätzchen.
Hectore, miláčku. Měj se fajn.
Hector, Schätzchen, bitte sei nett.
Ich weiß schätzchen, ich weiß!
"Čau, miláčku, víš co se stalo?
"Hi, Schätzchen! Stell dir mal vor.
Dnes ne, miláčku. Zítra mám náročný den.
Aber nicht heute, Schätzchen, ich muss morgen Früh raus.
Rachel. Podívej se na mně, miláčku!
Rachel, guck mich an Schätzchen.
To nikdy nebude fungovat, miláčku, Doktor to věděl.
Das hat nie funktioniert, Schätzchen. Und der Doctor wusste das.
Výborně miláčku. Zkusíme to ještě jednou?
Komm, Schätzchen, mach das noch mal.
- Lano, miláčku, ty s ním šoustáš?
- Lana, Schätzchen, bumst du mit ihm?
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Já jsem za chvíli zpátky, miláčku.
Ich bleib nicht lange weg, Darling.
Cherry miláčku, kurva říkal jsem ti to už tolikrát. Nemůžeš tam brečet a dělat podobný sračky.
Cherry Darling, ich hab dir oft genug gesagt, du sollst da oben nicht heulen.
Dobře, jak chceš, miláčku.
In Ordnung, na schön, Darling.
Je dobré být zpátky, miláčku.
Tut gut, wieder da zu sein, Darling.
Místo "miláčku" (darling) jsme si říkali "darjeeling".
Wir nennen uns seitdem "Darjeeling" anstatt "Darling".
Promiň, miláčku, ale nechápu, jak někdo tak chytrý může obdivovat tak prostoduchá kouzla.
Es tut mir leid, Darling, aber ich weiß nicht, wie jemand, der so helle ist wie du, etwas so einfältiges wie Taschenmagie amüsant finden kann.
Ich komm dich holen, Darling!
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
- Tím se netrap, miláčku.
- Mach dir keine Umstände, HerZblatt.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Vsadím se, že kdyby potřeboval srát miláček, něco by se našlo.
Ich wette, wenn Baby scheißen müsste, würdet ihr einen Platz finden.
Kdo chce vidět mýho miláčka, jak vrtí zadkem?
Wer will sehen, wie mein Baby mit dem Hintern wackelt?
Vezmu skútr a jedu za svým miláčkem.
Na tomhle miláčkovi jsem se učil létat.
Auf diesem Baby hab ich fliegen gelernt.
Pojď, miláčku, už bude zase dobře.
Komm schon, Baby. Ist ja alles okay.
Miláčku, miláčku, miláčku, nedělej to
Baby, baby, baby, tu das nicht!
Nechceš, aby tě "miláček" slyšel.
-"Baby" soll ja nichts hören.
A tohle je za mýho miláčka.
Und das ist für mein Baby.
- Ublížil jsi mému miláčkovi.
Du hast meinem Baby weh getan!
No tak, miláčku, ukaž jim to.
Na los, Baby, zeig es ihnen.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
můj miláček
mein Liebling
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Můj miláčku, ty nejsi ve vězení To oni jsou ve vězení.
Mein Liebling, du bist nicht im Gefängnis, die sind im Gefängnis.
Ale víš, že jsi můj miláček.
Aber du bist und bleibst mein Liebling, das weißt du doch.
Oh, Violet, mé dítě, můj miláčku!
Oh, Violet. Mein Baby. Mein Liebling.
Žena, jejíž srdce bys mohl použít na zabalení humrů, chce být můj miláček.
Die Frau, von der du meintest, dass man mit ihrem Herz Hummer frisch halten kann, möchte mein Liebling sein.
Ten pirát Harufa se už chystal na mého miláčka.
Dieser Pirat Harufa hatte schon ein Auge auf meinen Liebling geworfen.
Jen přes mojí mrtvolu, miláčku.
Nur über meine Leiche, Liebling!
Můj ubohý, úžasný miláčku.
Mein armer, wunderbarer Liebling.
Du bist mein kleiner Liebling.
miláček publika
Publikumsliebling
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Zde je krásný Daniel, miláček publika,
Hier sind der schöne Daniel, unser Publikumsliebling,
59 weitere Verwendungsbeispiele mit "miláček"
83 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Er ist mein kostbarer Junge.
Der gehört mir, keine Angst.
* Ten zlatý miláček můj *
- Genauso war es! - Genauso war es!
- Was für ein lieber Junge.
Natürlich, mein Liebster.
Bist du etwa verknallt in die alte Schlampe?
Díváme "Můj miláček Brouk".
Wir gucken uns Herbie Fully Loaded an.
…illst du mein Valentine sein?
Říkají vám miláček kanceláře návladního.
Man nennt Sie den Liebhaberanwalt.
Koukej, to je ale miláček.
Podívejme se, můj malý miláček.
Sag mal, meine kleine Süße.
Adalší kůň se jmenuje Miláček.
Und ein anderes Pferd heißt Gellebter.
Tady Melanie, to je miláček.
Melanie ist ein lieber Vogel.
Nikdy jsem nebyl její miláček.
Ich war nie ihr Lieblingssohn.
A tvůj miláček pohnul hlavou.
Und dein Freund bewegte seinen Kopf.
Navíc jsi dneska miláček ty.
Wer von euch ist der Playboy?
- Je to Albínův největší miláček.
Das ist die Lieblingsschlampe von dem Albino.
Basile, je to Manuelovo miláček.
Basil, er ist Manuels Haustier.
On je třetí miláček Darkseida.
Er ist Darkseids dritter Lakai.
Aber er ist auch ein netter Junge.
Hebrejsky to znamená "Miláček Boží".
Auf Hebräisch heißt das "der von Gott Geliebte".
Učitelův miláček v každé dekádě, co?
Du bist in jedem Jahrzehnt die Lieblingsschülerin, nicht wahr?
Zde je krásný Daniel, miláček publika,
Hier sind der schöne Daniel, unser Publikumsliebling,
To bohužel ne.. to je můj miláček.
Auf keinen Fall. Das ist meins.
Psí bouda. Takový miláček to byl.
Oh sieh nur, da stand die Hundehütte.
To je můj miláček Ding Dong.
Jak se narodila, tak byla náš miláček.
Wir haben sie sehr geliebt! Vom Tag ihrer Geburt an.
Tvůj miláček Jon Sníh tě dnes nezachrání.
Dein Geliebter Jon Snow ist nicht hier um dich zu retten.
Zde miláček, dovol mi obsloužit tě.
Hier, lass mich dich füttern.
Tvůj miláček právě posílá více vojáků.
Dein Loverboy wird einfach noch mehr Truppen schicken.
Pepi, zlato, buď hodný miláček a poběž.
Peppily, nicht hier, vergiss nicht deine gute Kinderstube.
Vyzyvatel v bílých trenýrkách, vážící 86 kilogramů, miláček Filadelfie,
Der Herausforderer in weißen Shorts, er wiegt 80 Kilo,
Včele je Kapitán, za ním Maskot a Miláček.
Kapltän übernimmt die Führung, gefolgt von Maskottchen und Gellebter.
Možná bych měl být víc jako tvůj miláček Zook.
Oder ich mehr wie dein schöner Zook.
Ale, ne, Lewisi, to je náš miláček, Lefty.
Oh, nein, Lewis, das ist unser Butler, Lefty.
Miláček ti už dá vědět, co je pro tebe nejdůležitější.
Sie lässt dich wissen, was das Wichtigste für dich ist.
Miláček místního publika Speed Racer sviští po dráze.
Der Lokalmatador Speed Racer schießt über die Rennstrecke.
Tak tvůj miláček dostane jednu do tý zkurvený hlavy.
Dann hat er ein Loch mehr.
Řekl, že nemám rušit, když je tady miláček Mary.
Er sagte, er wolle nicht stören, wenn deine liebste Mary hier ist.
Miláček diváků Frankenstein se znovu utká s rivalem Kulometem Joem.
Publikumsliebling Frankenstein nimmt seinen erbitterten Zweikampf mit Machine Gun Joe wieder auf.
A nebo ten o Tobě, "tady je miláček bezprska".
Oder einen über dich, "Hier kommt Honey ohne Busen".
Hlavně ať se náš malý miláček neunaví uklízením nádobí.
Och, der Schnucki, der muss sich doch nicht mit Tischabräumen abmühen.
Pro většinu, jejich prvorozený je jejich miláček, ale ty jsi vždycky vinil Roberta, že se narodil.
Den meisten Männern ist der Erstgeborene der Liebste. Du wirfst Robert vor, dass er geboren wurde.
A tady běží Idefix, maskot osady a miláček siláka Obelixe, dodavatele menhirů.
Da kommt auch schon Idefix, das Maskottchen des Dorfes, und der beste Freund von Obelix, dem Hinkelsteinlieferanten.
Sláva císaři zářícímu na trůnu v nejvyšší blaženosti miláček lidu sláva císaři.
(singt) Heil Kaiser dir Fühl in des Thrones Glanz Die hohe Wonne ganz
Vím to, že tě zabiju, Castieli, ale velmi, velmi pomalu, aby se tvůj miláček mohl dívat.
Ich weiß - Ich werde dich töten, Castiel, aber sehr, sehr langsam damit deine süße Kleine da es beobachten kann.
Zítra začíná semifinále, které uvede náš konferenciér, miláček Ameriky, Stan Fields.
Morgen beginnen wir dann mit den Vorrunden, die von unserem Conférencier moderiert werden, einer amerikanischen Institution: Stan Fields.
Á miláček právě zjistil, že není první had který okouzluje v Ruthině voze.
Loverboy hat gerade rausgefunden, daß seine Schlange nicht die erste ist, die in Ruthies Trailer bezaubert wurde.
- Já vím, že tobě to nevadí. - Už od školky jsi Andyho miláček.
Als Lieblingsspielzeug würde ich mir auch keine Sorgen machen.
Miláček některé z nich se do Jukino zamiloval, a v odplatu s ní všichni ve třídě jednali hrozně.
Weil sich der Freund eines der Mädchen in sie verliebte, machte ihr als Rache dafür die ganze Klasse das Leben schwer.
Její rodiče jsou zdrceni, že jejich budoucí zeť, kterého nikdy neviděli, - už nebude její miláček na hraní.
Ihre Eltern waren am Boden zerstört, dass ihr Schwiegersohn in Spe, den sie niemals getroffen haben nicht mehr länger ihr Liebesäffchen sein wird.
Řekni jí, že jsi stříkal její dvorek nějakým toxickým sajrajtem a že teď je její miláček vážně nemocný a že musí k veterináři.
Erzähl ihr, dass du ihren Garten mit irgendeinem toxischen Material besprühst, und ihr armes kleines Hündchen jetzt ernsthaft krank ist und zum Tierarzt muss.
Bosenskosrbský premiér Milorad Dodik, kdysi miláček mezinárodního společenství (a zejména Spojených států) kvůli svému odporu vůči nacionalistické srbské Demokratické straně, převzal agendu této strany, aniž se ušpinil její genocidní zátěží.
Der bosnisch-serbische Ministerpräsident Milorad Dodik, einst aufgrund seiner Gegnerschaft zur nationalistischen Serbischen Demokratischen Partei Liebkind der internationalen Gemeinschaft (vor allem der USA ), hat nun die Agenda genau dieser Partei übernommen, ohne allerdings durch den Völkermord belastet zu sein.
Korpustyp:
Zeitungskommentar