Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=miláček&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
miláček Schatz 336 Liebling 255 Schätzchen 64 Darling 8 Herzblatt 1
[Weiteres]
miláček Baby 73
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

miláčekSchatz
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Objala ho kolem krku a říkala mu miláčku, drahý, milovaný.
Sie hatte die Arme um seinen Nacken geschlungen, nannte ihn Schatz, Liebling, Geliebter.
   Korpustyp: Literatur
Irsko, miláčku, to je až za 4 měsíce.
Irland, Schatz? Das ist noch vier Monate hin.
   Korpustyp: Untertitel
Hey, miláčku, co tady děláš?
Hey Schatz, was machst du hier?
   Korpustyp: Untertitel
Podívej, miláčku, v tvém věku se ještě zamilovat nedá.
Schau, Schatz, in deinem Alter verliebt man sich nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Michaeli, miláčku, ukaž nám svou rybu.
Michael, Schatz, zeig uns deinen Fisch.
   Korpustyp: Untertitel
Oh, miláčku, ty jsi stále tady?
Schatz, bist du immer noch da drin?
   Korpustyp: Untertitel
Prosím tě, miláčku, neodporuj svému otci.
Bitte, Schatz, verärgere Deine Vater nicht.
   Korpustyp: Untertitel
- Co budeš dělat s tou lopatou, miláčku?
Was hast du mit der Schaufel vor, Schatz?
   Korpustyp: Untertitel
Tak jo, mám zpoždění, Karen, miláčku!
Okay, ich bin spät dran Karen, Schatz!
   Korpustyp: Untertitel
Miláčku, miláčku, takhle to není.
Schatz, Schatz, das ist nicht so etwas.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


můj miláček mein Liebling 11
miláček publika Publikumsliebling 1

59 weitere Verwendungsbeispiele mit "miláček"

83 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Je to můj miláček.
Er ist mein kostbarer Junge.
   Korpustyp: Untertitel
Vy jste ale miláček.
Sie sind ein Charmeur.
   Korpustyp: Untertitel
To je můj miláček.
Der gehört mir, keine Angst.
   Korpustyp: Untertitel
Miláček z Paříže
Monpti
   Korpustyp: Wikipedia
Ty jsi ale miláček.
Du bistja ein Süßer.
   Korpustyp: Untertitel
* Ten zlatý miláček můj *
- Genauso war es! - Genauso war es!
   Korpustyp: Untertitel
Óoo, její miláček.
- Was für ein lieber Junge.
   Korpustyp: Untertitel
Přirozeně, můj miláček.
Natürlich, mein Liebster.
   Korpustyp: Untertitel
Kde je můj miláček?
Wo ist mein Zucker?
   Korpustyp: Untertitel
Miláček té staré čůzy?
Bist du etwa verknallt in die alte Schlampe?
   Korpustyp: Untertitel
Díváme "Můj miláček Brouk".
Wir gucken uns Herbie Fully Loaded an.
   Korpustyp: Untertitel
…udeš dnes můj miláček?
…illst du mein Valentine sein?
   Korpustyp: Untertitel
Říkají vám miláček kanceláře návladního.
Man nennt Sie den Liebhaberanwalt.
   Korpustyp: Untertitel
Koukej, to je ale miláček.
Ist der nicht niedlich?
   Korpustyp: Untertitel
Podívejme se, můj malý miláček.
Sag mal, meine kleine Süße.
   Korpustyp: Untertitel
Adalší kůň se jmenuje Miláček.
Und ein anderes Pferd heißt Gellebter.
   Korpustyp: Untertitel
Tady Melanie, to je miláček.
Melanie ist ein lieber Vogel.
   Korpustyp: Untertitel
Nikdy jsem nebyl její miláček.
Ich war nie ihr Lieblingssohn.
   Korpustyp: Untertitel
A tvůj miláček pohnul hlavou.
Und dein Freund bewegte seinen Kopf.
   Korpustyp: Untertitel
Navíc jsi dneska miláček ty.
- Sorry, Sir? Ich weiß.
   Korpustyp: Untertitel
Kdo je ten miláček žen?
Wer von euch ist der Playboy?
   Korpustyp: Untertitel
- Je to Albínův největší miláček.
Das ist die Lieblingsschlampe von dem Albino.
   Korpustyp: Untertitel
Basile, je to Manuelovo miláček.
Basil, er ist Manuels Haustier.
   Korpustyp: Untertitel
On je třetí miláček Darkseida.
Er ist Darkseids dritter Lakai.
   Korpustyp: Untertitel
Ale on je taky miláček.
Aber er ist auch ein netter Junge.
   Korpustyp: Untertitel
Jak se má můj miláček?
Oh, mein Kleines!
   Korpustyp: Untertitel
Hebrejsky to znamená "Miláček Boží".
Auf Hebräisch heißt das "der von Gott Geliebte".
   Korpustyp: Untertitel
Učitelův miláček v každé dekádě, co?
Du bist in jedem Jahrzehnt die Lieblingsschülerin, nicht wahr?
   Korpustyp: Untertitel
Zde je krásný Daniel, miláček publika,
Hier sind der schöne Daniel, unser Publikumsliebling,
   Korpustyp: Untertitel
To bohužel ne.. to je můj miláček.
Auf keinen Fall. Das ist meins.
   Korpustyp: Untertitel
Psí bouda. Takový miláček to byl.
Oh sieh nur, da stand die Hundehütte.
   Korpustyp: Untertitel
To je můj miláček Ding Dong.
Ich nenne ihn Dingdong.
   Korpustyp: Untertitel
Jak se narodila, tak byla náš miláček.
Wir haben sie sehr geliebt! Vom Tag ihrer Geburt an.
   Korpustyp: Untertitel
Tvůj miláček Jon Sníh tě dnes nezachrání.
Dein Geliebter Jon Snow ist nicht hier um dich zu retten.
   Korpustyp: Untertitel
Zde miláček, dovol mi obsloužit tě.
Hier, lass mich dich füttern.
   Korpustyp: Untertitel
Tvůj miláček právě posílá více vojáků.
Dein Loverboy wird einfach noch mehr Truppen schicken.
   Korpustyp: Untertitel
Pepi, zlato, buď hodný miláček a poběž.
Peppily, nicht hier, vergiss nicht deine gute Kinderstube.
   Korpustyp: Untertitel
Vyzyvatel v bílých trenýrkách, vážící 86 kilogramů, miláček Filadelfie,
Der Herausforderer in weißen Shorts, er wiegt 80 Kilo,
   Korpustyp: Untertitel
Včele je Kapitán, za ním Maskot a Miláček.
Kapltän übernimmt die Führung, gefolgt von Maskottchen und Gellebter.
   Korpustyp: Untertitel
Možná bych měl být víc jako tvůj miláček Zook.
Oder ich mehr wie dein schöner Zook.
   Korpustyp: Untertitel
Ale, ne, Lewisi, to je náš miláček, Lefty.
Oh, nein, Lewis, das ist unser Butler, Lefty.
   Korpustyp: Untertitel
Miláček ti už dá vědět, co je pro tebe nejdůležitější.
Sie lässt dich wissen, was das Wichtigste für dich ist.
   Korpustyp: Untertitel
Miláček místního publika Speed Racer sviští po dráze.
Der Lokalmatador Speed Racer schießt über die Rennstrecke.
   Korpustyp: Untertitel
Tak tvůj miláček dostane jednu do tý zkurvený hlavy.
Dann hat er ein Loch mehr.
   Korpustyp: Untertitel
Řekl, že nemám rušit, když je tady miláček Mary.
Er sagte, er wolle nicht stören, wenn deine liebste Mary hier ist.
   Korpustyp: Untertitel
Miláček diváků Frankenstein se znovu utká s rivalem Kulometem Joem.
Publikumsliebling Frankenstein nimmt seinen erbitterten Zweikampf mit Machine Gun Joe wieder auf.
   Korpustyp: Untertitel
A nebo ten o Tobě, "tady je miláček bezprska".
Oder einen über dich, "Hier kommt Honey ohne Busen".
   Korpustyp: Untertitel
Hlavně ať se náš malý miláček neunaví uklízením nádobí.
Och, der Schnucki, der muss sich doch nicht mit Tischabräumen abmühen.
   Korpustyp: Untertitel
Pro většinu, jejich prvorozený je jejich miláček, ale ty jsi vždycky vinil Roberta, že se narodil.
Den meisten Männern ist der Erstgeborene der Liebste. Du wirfst Robert vor, dass er geboren wurde.
   Korpustyp: Untertitel
A tady běží Idefix, maskot osady a miláček siláka Obelixe, dodavatele menhirů.
Da kommt auch schon Idefix, das Maskottchen des Dorfes, und der beste Freund von Obelix, dem Hinkelsteinlieferanten.
   Korpustyp: Untertitel
Sláva císaři zářícímu na trůnu v nejvyšší blaženosti miláček lidu sláva císaři.
(singt) Heil Kaiser dir Fühl in des Thrones Glanz Die hohe Wonne ganz
   Korpustyp: Untertitel
Vím to, že tě zabiju, Castieli, ale velmi, velmi pomalu, aby se tvůj miláček mohl dívat.
Ich weiß - Ich werde dich töten, Castiel, aber sehr, sehr langsam damit deine süße Kleine da es beobachten kann.
   Korpustyp: Untertitel
Zítra začíná semifinále, které uvede náš konferenciér, miláček Ameriky, Stan Fields.
Morgen beginnen wir dann mit den Vorrunden, die von unserem Conférencier moderiert werden, einer amerikanischen Institution: Stan Fields.
   Korpustyp: Untertitel
Á miláček právě zjistil, že není první had který okouzluje v Ruthině voze.
Loverboy hat gerade rausgefunden, daß seine Schlange nicht die erste ist, die in Ruthies Trailer bezaubert wurde.
   Korpustyp: Untertitel
- Já vím, že tobě to nevadí. - Už od školky jsi Andyho miláček.
Als Lieblingsspielzeug würde ich mir auch keine Sorgen machen.
   Korpustyp: Untertitel
Miláček některé z nich se do Jukino zamiloval, a v odplatu s ní všichni ve třídě jednali hrozně.
Weil sich der Freund eines der Mädchen in sie verliebte, machte ihr als Rache dafür die ganze Klasse das Leben schwer.
   Korpustyp: Untertitel
Její rodiče jsou zdrceni, že jejich budoucí zeť, kterého nikdy neviděli, - už nebude její miláček na hraní.
Ihre Eltern waren am Boden zerstört, dass ihr Schwiegersohn in Spe, den sie niemals getroffen haben nicht mehr länger ihr Liebesäffchen sein wird.
   Korpustyp: Untertitel
Řekni jí, že jsi stříkal její dvorek nějakým toxickým sajrajtem a že teď je její miláček vážně nemocný a že musí k veterináři.
Erzähl ihr, dass du ihren Garten mit irgendeinem toxischen Material besprühst, und ihr armes kleines Hündchen jetzt ernsthaft krank ist und zum Tierarzt muss.
   Korpustyp: Untertitel
Bosenskosrbský premiér Milorad Dodik, kdysi miláček mezinárodního společenství (a zejména Spojených států) kvůli svému odporu vůči nacionalistické srbské Demokratické straně, převzal agendu této strany, aniž se ušpinil její genocidní zátěží.
Der bosnisch-serbische Ministerpräsident Milorad Dodik, einst aufgrund seiner Gegnerschaft zur nationalistischen Serbischen Demokratischen Partei Liebkind der internationalen Gemeinschaft (vor allem der USA ), hat nun die Agenda genau dieser Partei übernommen, ohne allerdings durch den Völkermord belastet zu sein.
   Korpustyp: Zeitungskommentar