Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=milý&lang=l2
linguatools-Logo
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

milýnett
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Častokrát nebyla banka tak "milá", jak by měla být.
Bei vielen Gelegenheiten war die Bank nicht so "nett" wie sie sein sollte.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ryan je jen milý chlap, co chce poznat lidi.
Ryan ist ein netter Typ und will die Leute kennenlernen.
   Korpustyp: Untertitel
(DE) Děkuji vám, pane předsedající, to bylo velmi milé.
Vielen Dank, Herr Präsident, das finde ich sehr nett.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ray je tak milý, chytrý a sexy.
Ray ist so nett und schlau und heiß.
   Korpustyp: Untertitel
Člověk může být jen tak milý, jak ho ten druhý nechá.
Man kann immer nur so nett sein, wie der andere es zulässt.
   Korpustyp: Tatoeba Beispielsatz
Lucy ke mně byla milá, proto jsem jí pomohl.
Lucy war nett zu mir. Deshalb wollte ich helfen.
   Korpustyp: Untertitel
Nikdo není milý, drahoušku - kolikrát jsem ti to už říkal?
Niemand ist nett, Süße wie oft hab ich dir das schon gesagt?
   Korpustyp: Literatur
Karlis bylo tak milý, když se vrátil od tebe.
Karlis war so nett, als er von dir zurückkam.
   Korpustyp: Untertitel
Je od vás velmi milé, že to zmiňujete.
Es ist sehr nett von Ihnen, dies zu erwähnen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Herr doktor, to je milé, že jste přišel!
Herr Doktor, wie nett von Ihnen, zu kommen.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


ty milý du Lieber
milý pozdrav einen lieben gruss
Ein lieber Gruß
tvůj milý dein lieber 3
být milý lieb sein 68
milý chlapík ein netter Kerl 12
milý příteli lieber Freund 8
můj milý mein Lieber 25
milý člověk ein netter Mensch 11
Dobrý večer milý Petře. Guten abend lieber Peter.
Jsem milý člověk. Ich bin ein lieber Mensch.
Jsem milý kluk. Ich bin ein lieber Kerl.
Zanechám ti tady milý pozdrav. Ich lasse dir einen lieben Gruß da.
Dobrou cestu můj milý Petře. Gute Reise mein lieber Peter.
Děkuji za tvůj milý komentář. Danke für dein liebes Kommentar.
Dobrý den můj milý příteli. Guten Tag mein lieber freund
Děkuji za tvůj milý email. Danke für deine liebe mail.

100 weitere Verwendungsbeispiele mit milý

337 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Opravdu milý.
Ein wirklich netter Junge.
   Korpustyp: Untertitel
Milý kluk.
Er ist so ein hübscher Junge!
   Korpustyp: Untertitel
Byl to milý člověk. Opravdu moc milý.
Er war ein netter Kerl, ein richtig netter Kerl.
   Korpustyp: Untertitel
Jsi tak milý chlapec. Tak milý!
Du bist ein anständiger Junge!
   Korpustyp: Untertitel
A co milý Havemeyer?
Und was ist mit dem armen Havemeyer?
   Korpustyp: Untertitel
- Milý chlapče, pomoz nám!
- Süßer Junge, hilf uns.
   Korpustyp: Untertitel
Samozřejmě, můj milý Atlasi.
Wir haben alles im Griff, Atlas.
   Korpustyp: Untertitel
Budeš ke mě milý?
Wirst du etwa weich?
   Korpustyp: Untertitel
To je milý, díky.
- Liebend gerne, danke.
   Korpustyp: Untertitel
Je to milý člověk.
Er ist ein netter Mensch.
   Korpustyp: Untertitel
- Je na tebe milý.
- Michaux.
   Korpustyp: Untertitel
Milý chlapec, má vkus.
So ein süßer Junge. Er hat einen guten Geschmack.
   Korpustyp: Untertitel
- Vypadáš jako milý chlap.
- Du scheinst ein netter Typ zu sein.
   Korpustyp: Untertitel
Poslouchej, můj milý.
Hör zu, mein Kleiner.
   Korpustyp: Untertitel
Je to milý hoch.
Er ist ein netter Junge.
   Korpustyp: Untertitel
Nikdy nežertuji, můj milý.
Ich meine es immer ernst.
   Korpustyp: Untertitel
Ty jsi tak milý.
Hör auf, du bist doch high.
   Korpustyp: Untertitel
Jsou to milý kluci.
- Das sind ganz gute Typen.
   Korpustyp: Untertitel
Jste velmi milý.
Du bist immer sanft.
   Korpustyp: Untertitel
Rayi, buď dnes milý.
Bitte, sei heute Abend charmant.
   Korpustyp: Untertitel
Nesmysl, milý pane!
Das ist absolut unmöglich!
   Korpustyp: Untertitel
- Milý stařík, viď?
Er ist sehr anständig.
   Korpustyp: Untertitel
Nebylo by to milý?
Du hättest deinen Spaß!
   Korpustyp: Untertitel
Tady jsem, můj milý.
Ich bin hier drin, mein Schatz!
   Korpustyp: Untertitel
Jistě, můj milý příteli.
Natürlich, mein guter Freund.
   Korpustyp: Untertitel
Nebudeš sám, můj milý.
Du wirst nicht allein sein.
   Korpustyp: Untertitel
Vypadáte jako milý člověk.
Sie kommen wie ein netter Mensch rüber.
   Korpustyp: Untertitel
Je hodný a milý.
Er ist ein netter Mann.
   Korpustyp: Untertitel
Je to milý člověk.
Er ist ein netter Mann.
   Korpustyp: Untertitel
Vlastně byl moc milý.
Er war ein ganz wundervoller Mann.
   Korpustyp: Untertitel
Ale jak je milý?
Aber wie gütig ist er?
   Korpustyp: Untertitel
Ike je milý chlapík.
Ike ist ein netter Typ.
   Korpustyp: Untertitel
- Byl to milý chlap.
Er war ein süßer Kerl.
   Korpustyp: Untertitel
Promiň, kocourku, milý.
Entschuldige mein Kätzchen, wenn ich dich störe.
   Korpustyp: Untertitel
Milý a statečný muž.
Ein vornehmer und tapferer Mann.
   Korpustyp: Untertitel
Byl opravdu milý kluk.
Er war ein wirklich netter Typ.
   Korpustyp: Untertitel
Já jsem milý člověk.
Ich bin ein netter Mensch.
   Korpustyp: Untertitel
Ježíši, můj milý Ježíši.
Jesus, mein süßer Jesus.
   Korpustyp: Untertitel
Je to milý člověk.
Ein ganz netter Mann ist das.
   Korpustyp: Untertitel
Není to milý chlapík?
Ist das kein edler Mann?
   Korpustyp: Untertitel
- To je milý?
- Was soll das?
   Korpustyp: Untertitel
Buď na něj milý.
Geh vorsichtig mit ihm um.
   Korpustyp: Untertitel
Je to milý pes.
Sie ist ein wunderbarer Hund.
   Korpustyp: Untertitel
Dante je milý muž.
Dante ist ein netter Mann.
   Korpustyp: Untertitel
- Milý ke mně?
- Hab ich gesagt.
   Korpustyp: Untertitel
- ty milý jeptišky.
Ich spiele gerade Billard.
   Korpustyp: Untertitel
Byl to milý chlap.
Er war ein netter Kerl.
   Korpustyp: Untertitel
Prosím, milý pane.
Bitte, gütiger Herr.
   Korpustyp: Untertitel
Já umím být milý.
Ich kann auch aufmerksam sein.
   Korpustyp: Untertitel
- Je moc milý.
So ein netter Mann.
   Korpustyp: Untertitel
- Jsi moc milý.
- Sicher so machen wir's.
   Korpustyp: Untertitel
- Byl to milý hoch.
- Er war ein netter Junge.
   Korpustyp: Untertitel
Batesi, můj milý.
Bates, mein treuer Gefährte.
   Korpustyp: Untertitel
Je to milý chlapík.
Er war ein netter Mann.
   Korpustyp: Untertitel
- Obvykle je milý.
- Sonst ist er charmant.
   Korpustyp: Untertitel
Buď na ni milý.
Du musst es ihr schonend beibringen.
   Korpustyp: Untertitel
- Díky, milý pane.
Verehrter Mann, ich danke Ihnen.
   Korpustyp: Untertitel
Přijď později, můj milý.
- Kommen Sie später wieder, mon cher.
   Korpustyp: Untertitel
Utíkej. Utíkej můj milý.
Lauf, lauf, du dummer Kerl.
   Korpustyp: Untertitel
Ano, velmi milý muž.
Ja, er ist so ein netter Mann.
   Korpustyp: Untertitel
Že ano, milý?
Nicht wahr, Koume?
   Korpustyp: Untertitel
"Nemám hořkost, můj milý."
Ich bin nicht verbittert, mein Süßer
   Korpustyp: Untertitel
Vypadáš jako milý člověk.
Du scheinst wie ein netter Typ.
   Korpustyp: Untertitel
Bylo to milý, chápeš?
Es war aber trotzdem klasse, weißt du?
   Korpustyp: Untertitel
Je to milý kluk.
Er ist ein netter Typ.
   Korpustyp: Untertitel
Milý Karle, potřebuji vás.
Mein kleiner Charles, ich brauche Sie.
   Korpustyp: Untertitel
- Ne, můj milý burlaku.
- Nein, mein kleiner Wolga-Bootsmann.
   Korpustyp: Untertitel
- Vypadá jako milý chlapík.
- Er scheint ein netter Kerl zu sein.
   Korpustyp: Untertitel
Myslím, že jsi milý.
- Ich mag dich.
   Korpustyp: Untertitel
Jste opravdu moc milý.
Sie sind wirklich ein netter Kerl.
   Korpustyp: Untertitel
- Je moc milý. - Díky.
Süßes Baby haben Sie da.
   Korpustyp: Untertitel
Je to milý hoch.
Er ist ein guter Mann.
   Korpustyp: Untertitel
Ježíší, můj milý Ježíší.
Jesus, mein süßer Jesus.
   Korpustyp: Untertitel
Je to milý chlapík.
Eigentlich ist er ein netter Kerl.
   Korpustyp: Untertitel
Můj milý "Barone".
Wo wart ihr so lange?
   Korpustyp: Untertitel
- Je pořád tak milý?
Ist er immer so charmant?
   Korpustyp: Untertitel
Je to milý chlapík.
Ein höllisch netter Kerl.
   Korpustyp: Untertitel
To je tak milý.
Das ist so reizend.
   Korpustyp: Untertitel
Je to milý koníček.
Wir sind nicht besorgt wegen Ihres improvisierten Reservat.
   Korpustyp: Untertitel
Ó ano, můj milý.
Du meine Güte, ja.
   Korpustyp: Untertitel
Milý a chytrý chlápek.
Ein sehr netter, kluger Mann.
   Korpustyp: Untertitel
Je to moc milý.
Und du machst es dir auch sehr schwer.
   Korpustyp: Untertitel
Byl to milý člověk.
Er war ein netter Mann.
   Korpustyp: Untertitel
- Díky, to je milý.
Erstaunlich, wie sehr sich Leute für normalen Sex erniedrigen.
   Korpustyp: Untertitel
- Je to milý chlap.
- Er ist ein netter Kerl.
   Korpustyp: Untertitel
Byl to milý člověk.
Er war ein netter Kerl.
   Korpustyp: Untertitel
Je to milý chlap.
Ein netter Typ. Wie meinst du das?
   Korpustyp: Untertitel
Ne, milý bratře.
Nein, mein liebster Bruder.
   Korpustyp: Untertitel
Můj milý, už zase?
- Oje! Schon wieder!
   Korpustyp: Untertitel
Buď milý k dámě.
Nicht die Manieren vergessen!
   Korpustyp: Untertitel
- Jake je milý.
Hier trägt jeder ein wenig zur Schuld bei.
   Korpustyp: Untertitel
Ne, milý Perrache.
Nein, nein, mein kleiner Perrache, damit riskierten wir unsere Stellung!
   Korpustyp: Untertitel
- Ano, je velice milý.
- Er ist sehr liebevoll.
   Korpustyp: Untertitel
To je milý robotek.
Er ist ein netter kleiner Roboter.
   Korpustyp: Untertitel
Je to milý doktor.
Das ist ein netter Arzt.
   Korpustyp: Untertitel
- Není to milý pejsek?
- Ist sie nicht eine süße Kleine?
   Korpustyp: Untertitel
- Už to není milý.
Das ist nicht mehr süss, kapiert?
   Korpustyp: Untertitel
Že jsi milý mladík.
Dass du ein netter junger Kerl bist.
   Korpustyp: Untertitel
Máš ale milý hlas.
Was hast du doch für eine liebliche Stimme.
   Korpustyp: Untertitel
- Vypadáte jako milý chlapík.
- Bitte, Sie scheinen ein netter Kerl zu sein.
   Korpustyp: Untertitel