Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Častokrát nebyla banka tak "milá", jak by měla být.
Bei vielen Gelegenheiten war die Bank nicht so "nett" wie sie sein sollte.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ryan je jen milý chlap, co chce poznat lidi.
Ryan ist ein netter Typ und will die Leute kennenlernen.
(DE) Děkuji vám, pane předsedající, to bylo velmi milé.
Vielen Dank, Herr Präsident, das finde ich sehr nett.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ray je tak milý, chytrý a sexy.
Ray ist so nett und schlau und heiß.
Člověk může být jen tak milý, jak ho ten druhý nechá.
Man kann immer nur so nett sein, wie der andere es zulässt.
Korpustyp:
Tatoeba Beispielsatz
Lucy ke mně byla milá, proto jsem jí pomohl.
Lucy war nett zu mir. Deshalb wollte ich helfen.
Nikdo není milý, drahoušku - kolikrát jsem ti to už říkal?
Niemand ist nett, Süße wie oft hab ich dir das schon gesagt?
Karlis bylo tak milý, když se vrátil od tebe.
Karlis war so nett, als er von dir zurückkam.
Je od vás velmi milé, že to zmiňujete.
Es ist sehr nett von Ihnen, dies zu erwähnen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Herr doktor, to je milé, že jste přišel!
Herr Doktor, wie nett von Ihnen, zu kommen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Milí rodiče, přece jen jsem vás vždycky miloval, a spustil se dolů.
Liebe Eltern, ich habe euch doch immer geliebt, und ließ sich hinfallen.
Sam byl milý kluk, ale teď to nesmíš vzdát. Teď ne.
Sam war ein lieber Junge, aber du darfst durchdrehen, nicht jetzt.
Milí kolegové, demokracie je předpokladem míru.
Demokratie, liebe Kollegen, ist die Voraussetzung für Frieden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Milí návštěvníci, plovárna bude za 15 minut uzavřena.
Liebe Besucher, das Badeschiff schließt in 15 Minuten.
Hodný, milý člověk, kterého každý musí mít rád.
Ein braver, lieber Mann, dem man gut sein muß.
Děkuji, že jsi na mně vždycky tak milá.
Vielen Dank, dass du immer so lieb bist.
Milý příteli, co je opatrnost?
Lieber Schatz, was ist Vorsicht?
To je od tebe milé, že jsi zavolal.
Nein, aber das ist sehr lieb von dir.
(RO) Vážený pane předsedo, milí kolegové, rumunská vláda rozhodla, že 25. listopad 2007 bude dnem voleb do Evropského parlamentu.
(RO) Herr Präsident, liebe Kollegen! Die rumänische Regierung hat beschlossen, am 25. November 2007 Wahlen zum Europäischen Parlament abzuhalten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Milý Rubine, Váš dopis byl nesmírně vřelý a krásný.
Lieber Rubin, aus Ihrem Brief sprach eine unglaubliche Wärme.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
- Milej a ještě k tomu chytrej.
- Milý chlapče, pomoz nám!
Řekni, můj milý, vždycky tak chrápeš?
Sag mal, Süßer, schnarchste immer so?
Je mi jedno, co kdokoli říká, na každé dívce je něco milého.
Mir ist egal, was die Leute sagen. Jedes junge Mädchen hat was Süßes.
Máma Brandi říká, že jseš milej!
Brandis Mom sagt, du siehst süß aus!
Emily je milá, upřímná a přesně to, co Danny potřebuje.
Emily ist süß, aufrichtig und genau das, was Danny braucht.
Vyrábět želé je milé, opravdu milé, ale nic víc.
Ein Speiseeishersteller ist süß und wirklich lieb. Aber das war's.
Ale nikdy jsme nepotkali nikoho tak citlivého a milého.
Aber kein anderer ist so sensibel und süß
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Hodný, milý člověk, kterého každý musí mít rád.
Ein braver, lieber Mann, dem man gut sein muß.
Sam byl milý kluk, ale teď to nesmíš vzdát. Teď ne.
Sam war ein lieber Junge, aber du darfst durchdrehen, nicht jetzt.
Milý příteli, co je opatrnost?
Lieber Schatz, was ist Vorsicht?
Milý Rubine, Váš dopis byl nesmírně vřelý a krásný.
Lieber Rubin, aus Ihrem Brief sprach eine unglaubliche Wärme.
Jest to rozkošný večer, milý můj Watsone, pravil hlas dobře známý.
Welch schöner Abend, lieber Watson, sagte eine wohlbekannte Stimme.
Milý Wille, teď už musíte být v pořádku.
Mein lieber Will, Sie müssen inzwischen gesundet sein.
Milý pane komisaři, vy si ta čísla ani jednou nesečtete dohromady.
Lieber Herr Kommissar, Sie können nicht einmal ordentlich Zahlen zusammenrechnen!
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Když to je těžká věc, milý příteli.
Das ist eine schwierige Sache, lieber Freund.
Zachránil jste dobré mé jméno a snad i život. Můj milý, přeháníte!
Sie haben meinen Ruf gerettet und vielleicht mein Leben. Lieber Mann, Sie übertreiben.
Můj milý Matte. Inspirace je jako dítě.
Lieber Matthew, Inspiration ist wie ein Baby.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Je milé, že pan Buzek uvedl, že se tak možná stalo proto, že mluvil příliš rychle.
Herr Buzek hat sehr freundlich gesagt, dass es eventuell daran lag, dass er zu schnell gesprochen hat.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Sire Harolde, jak milé, že jste přišel.
Sir Harold, sehr freundlich, dass Sie kamen.
Pane předsedající, děkuji poslancům na tomto zasedání za jejich konstruktivní poznámky a milá slova na adresu mé zprávy.
Herr Präsident, ich danke den Teilnehmern dieser Sitzung für ihre konstruktiven Äußerungen und freundlichen Worte über meinen Bericht.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Kapitán Singh na mě byl milý.
Captain Singh war freundlich zu mir.
zpravodajka. - (PT) Chtěla bych všem poděkovat za vaše milá slova.
Berichterstatterin. - (PT) Ich möchte allen für ihre freundlichen Worte danken.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Pouze jsem vám chtěl říct, že od vás bylo milé napsat.
Ich wollte nur sagen, Sie waren sehr freundlich, zu schreiben.
Tak velké a silné dívky často nevědí nic jiného, než být mírné a milé.
So große, starke Mädchen wissen oft nichts anderes, als sanft und freundlich zu sein.
Jste velmi milý, ale už se cítím podstatně lépe.
Sie waren freundlich. Aber ich fühle mich viel besser.
Rád bych vám všem ještě jednou poděkoval za milá slova.
Ihnen allen nochmals herzlichen Dank für Ihre freundlichen Worte.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ale myslel jsem, že bych na něj do svatby měl být milý.
Aber ich dachte, ich sollte mich bis nach der Hochzeit freundlich geben.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Jak milé, že jste si na nás udělala čas.
- Schön, dass Sie Zeit für uns haben.
Požádal nás, abychom vymysleli něco milého, co řekneme o Heather její mámě, až se to dozví.
Er bat uns etwas Schönes Heathers Mutter über sie zu erzählen.
Postarej se o svou milou rodinu, ano?
Kümmere dich weiter schön um deine Familie, okay?
Kathy je vážně milá, a tys jsi právě odešel.
Kathy wird wirklich schön und Sie nur ging.
Beverly Hills je jistě milé, není to sladké, má stará lásko.
Beverly Hills ist sicher schön. Ist sie nicht süß, meine Liebe.
Můj táta není parchant, je jen děsně tvrdohlavej skoro neumí říct nic milého.
Mein Vater ist kein Arsch. Er ist nur starrköpfig, tut sich schwer mit Reden oder Sagen, dass etwas schön ist.
Dobře, všichni se protřepem. Budem milí a ohební.
Gut, lasst uns alle ausschütteln, schön geschmeidig.
Kdyby ses chtěl někdy zastavit, bylo by to milý.
Falls du mich irgendwann Mal besuchen wolltest, wäre das bestimmt schön.
Zajedu do města a dopřeju si nějakou milou dámu.
Lass die Sau raus und gönn dir mal eine schöne Frau.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Byla tak naivní, tak milá a krásná, ale to nikdy nikdo neviděl.
Sie war so naiv, liebenswert und hübsch aber niemand hat das je gesehen.
Dobře, moje máme je trochu blázen, ale velice milá.
Meine Mum ist ein bisschen verrückt, aber echt total liebenswert.
Tak milé děvče a nemá nikoho na celém světě.
Ein so liebenswertes Mädchen, das auf der ganzen Welt niemanden hat.
Jen když je chytrá, hezká a milá.
Sie muss nur klug sein und hübsch und liebenswert.
Potkala jsem ji jen párkrát, Ale působila jako opravdu milá žena.
Ich habe sie nur ein paar Mal getroffen, aber sie schien eine liebenswerte Frau zu sein.
- Mark byl velmi milý chlap.
- Mark war ein sehr liebenswerter Typ.
Aber ich bin liebenswert.
Obraz musí být milý a radostný.
Ein Bild sollte liebenswert sein, glücklich machen.
Aber sie ist liebenswert.
Ihre Tochter ist liebenswert.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Od té doby jsme zcela jistě urazili dlouhý kus cesty a snad toto milé, přátelské shromáždění nepodává úplný obraz.
Wir haben gewiss einen langen Weg zurückgelegt und vielleicht wird mit dieser angenehmen, freundlichen Versammlung nicht das ganze Bild wiedergegeben.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
To je moc milé, co mi tu říkáš.
Ach, wie angenehm, was du da eben gesagt hast.
Přítel můj přinesl si z Jižní Afriky mnoho vědeckých informací, a mnohý milý večer strávili jsme, rozprávějíce o srovnávací anatomii Křováků a Hotentotů.
Von Südafrika hatte er eine Menge wissenschaftlicher Kenntnisse mitgebracht, und wir verbrachten manch angenehmen Abend damit, über die vergleichende Anatomie des Buschmanns und des Hottentotten zu diskutieren.
- Dr. Baileyová, jaké to milé překvapení.
Dr. Bailey. Was für eine angenehme Überraschung.
Pokusme se tedy, zda si dokážeme na jiný způsob představit, jak je člověku, který se odhodlal odvrhnout to jinak tak milé břímě života, neboť jen tehdy, když se do něčeho dovedeme vžít, smíme o tom se ctí hovořit.
Laßt uns denn sehen, ob wir uns auf eine andere Weise vorstellen können, wie dem Menschen zu Mute sein mag, der sich entschließt, die sonst angenehme Bürde des Lebens abzuwerfen. Denn nur insofern wir mitempfinden, haben wir die Ehre, von einer Sache zu reden ".
Musím říct, že bylo milé překvapení, když jste se ozvala tak rychle.
Ich war angenehm überrascht, so schnell von Ihnen zu hören.
- To je ale milé překvapení.
- Was für eine angenehme Überraschung.
Ta milá neutralita, kterou nic neriskujete.
Die angenehme Neutralität, die nichts riskiert.
Když všechno vidíš předem černě, tak už tě čekají jen samá milá překvapení.
Fängt man depressiv an, wird alles zur angenehmen Überraschung.
Nun, das war doch angenehm, oder etwa nicht?
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Jako člověk je Blix milý a má smysl pro humor; jako politik je slabý a dá se snadno napálit.
Im persönlichen Umgang ist Blix liebenswürdig und humorvoll, politisch allerdings ist er schwach und leicht über den Tisch zu ziehen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Byl milý a pozorný, měl radost z mých úspěchů.
Er war so liebenswürdig und freute sich über meinen Erfolg.
Nejsou to zrovna nejmilejší stvoření, ale on je skutečně nenáviděl.
Die sind nicht gerade liebenswürdig, aber er hasste sie wirklich.
Tady je napsáno, že bys měla být milá.
Hier steht, du wärst sehr liebenswürdig.
Vypadá jako milý pán, když sem přijde.
Er wirkt wie ein liebenswürdiger Mann, wenn er zu Besuch kommt.
Jak se má můj sladký, milý hoch?
Wie geht es meinem goldigen, liebenswürdigen Jungen?
Das ist sehr liebenswürdig von Ihnen.
To jsem byla milá a teď už chci někoho praštit.
So lange war ich nett und liebenswürdig, aber jetzt will ich wieder zuschlagen.
Er ist sehr liebenswürdig.
Je to nejmilejší mladý muž, kterého znám.
Er ist für mich der gescheiteste, liebenswürdigste junge Mann.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Pane předsedající, dovolte mi, abych nejprve reagoval na příspěvek našeho milého kolegy Baróna Crespa, který řekl, že nemůžeme dopustit, aby vůle menšiny stála v cestě celoevropskému projektu.
(EN) Herr Präsident! Darf ich zunächst unserem werten Kollegen Barón Crespo antworten, der sagte, dass wir es nicht zulassen dürfen, dass der Wille einer kleinen Minderheit dem Projekt Europa im Wege steht.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Milý pane. Prý jste básník.
Werter Herr, ich hörte, Ihr wärt ein Dichter.
(FR) Vážená paní předsedající, milí kolegové, tato zpráva nám nenavrhuje nic méně a nic více, než že Evropský policejní úřad Europol dostane změnou stávajícího právního základu nový status.
(FR) Frau Präsidentin, werte Kolleginnen und Kollegen! Dieser Bericht schlägt nicht mehr und nicht weniger vor, als dem Europäischen Polizeiamt einen neuen Status zu verleihen, indem die bestehende Rechtsgrundlage geändert wird.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ne, milý čtenáři, herečka není nemocná, ale říkala, že navštívila přítele.
"Nein, werte Leser, unsere größte Schauspielerin war nicht krank, " "sondern sieht hat einen Freund besucht."
Ano, můj milý příteli, munice.
Ja, werter Herr, etwas Munition?
Pokud ano, promiň mi, milý pane.
Vergebt mir, wenn es so war, werter Herr.
A teď, můj milý hostiteli, když netoužíš po zlatě, řekni mi svá přání a já ti řeknu svou cenu.
Und jetzt, werter Gastgeber, wenn Gold nicht Ihr Pläsier ist, sagen Sie mir, was Sie brauchen, und ich sag Ihnen meinen Preis.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Ti, kteří se to neodvažují říci, a proto se to určitě neodváží ani udělat, způsobí obrovské problémy, které nás možná budou stát naši prosperitu a naši milou civilizaci.
Wer nicht wagt, dies auszusprechen, wird sich erst recht nicht getrauen, es in die Tat umzusetzen, und damit enorme Probleme verursachen, die letztlich unserem Wohlstand und unserer Kultur teuer zu stehen kommen werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Milý táto, jsme všichni moc rádi, že píšeš.
Teurer Papa, Wir sind alle so froh, dass du geschrieben hast.
Moje milá Josephino, jste mocná, určitě jste vycítila tuhle závažnou, novou hrozbu.
Meine teuerste Josephine, so mächtig wie Sie sind, müssen Sie gewiss diese düstere, neue Bedrohung gespürt haben.
Již přestaň, milý Protee, mě přemlouvat.
Hör auf mir zuzureden, teurer Proteus.
A co ty milé starší dámy?
Měl jsem tehdy říct, že míň než nic je celé moje jmění, že kvůli mně můj nejmilejší přítel upsat se musel svému nepříteli, jen abych já měl všeho dostatek.
Denn in der Tat, mich selbst verband ich einem teuren Freunde, den Freund verband ich seinem ärgsten Feind, um mir zu helfen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Je to od vás velice milé, pane.
Das ist wirklich gro? artig, Sir.
Und du versuchst, ein artiger Junge zu sein.
Sire Johne, pánové, je od vás milé, Johne, ode všech, že si děláte starosti se starým člověkem.
Sir John, gentlemen, es ist gro? artig, dass Sie, John, und Sie alle, sich so wegen eines alten Mannes rumargern.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
es war richtig gemütlich.
Es ist bescheiden, aber gemütlich.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
ty milý
|
du Lieber
|
milý pozdrav
|
einen lieben gruss
Ein lieber Gruß
|
tvůj milý
|
dein lieber 3
|
být milý
|
lieb sein 68
|
milý chlapík
|
ein netter Kerl 12
|
milý příteli
|
lieber Freund 8
|
můj milý
|
mein Lieber 25
|
milý člověk
|
ein netter Mensch 11
|
Dobrý večer milý Petře.
|
Guten abend lieber Peter.
|
Jsem milý člověk.
|
Ich bin ein lieber Mensch.
|
Jsem milý kluk.
|
Ich bin ein lieber Kerl.
|
Zanechám ti tady milý pozdrav.
|
Ich lasse dir einen lieben Gruß da.
|
Dobrou cestu můj milý Petře.
|
Gute Reise mein lieber Peter.
|
Děkuji za tvůj milý komentář.
|
Danke für dein liebes Kommentar.
|
Dobrý den můj milý příteli.
|
Guten Tag mein lieber freund
|
Děkuji za tvůj milý email.
|
Danke für deine liebe mail.
|
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Ale, řekl znovu pan Jakob a trochu strnulým krokem přistoupil ke Karlovi, pak ale jsem tvůj strýc Jakob a ty jsi můj milý synovec.
Aber, wiederholte Herr Jakob und trat mit etwas steifen Schritten auf Karl zu, dann bin ich ja dein Onkel Jakob, und du bist mein lieber Neffe.
Tady je tvůj milý strýček Russell.
Hier ist dein lieber Onkel Russell.
Nic se neboj, Josefe můj milý, anděl tvůj teď k tobě pílí.
Lieber Josef, fürcht' dich nicht, dein Engel ist's, der zu dir spricht.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Milí kolegové, demokracie je předpokladem míru.
Demokratie, liebe Kollegen, ist die Voraussetzung für Frieden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Adil je moc milý chlapec. tak vidíš.
- Adil ist ein sehr lieber Junge.
' Milý strýčku, řekl K., rozčilovat seje zcela zbytečné, rozčiluješ se zbytečně ty a rozčiloval bych se zbytečně já.
" Lieber Onkel, sagte K., " die Aufregung ist so unnütz, sie ist es auf deiner Seite und wäre es auch auf meiner.
Jsou moc milí a je s nima legrace. Vůbec nejsou jako já.
Sie sind sehr lieb und sehr witzig und überhaupt nicht so wie ich.
Taková byla dobrodružství této noci, i musíte přiznati, milý můj Holmesi, že jsem Vám posloužil svými zprávami;
Solcherart waren also die Abenteuer der letzten Nacht, und du musst anerkennen, mein lieber Holmes, dass ich dir mit diesem Bericht einen guten Dienst erwiesen habe.
Harry, jsi ten nejmilejší člověk, kterého znám.
Hary, ich kenne niemanden, der so lieb ist wie du.
Milý můj Watsone, ač jsem si počínal jako hlupák, nemyslíte přece vážně, že jsem opominul čísla si povšimnouti?
Mein lieber Watson, wie ungeschickt ich auch gewesen sein mag, du kannst doch nicht ernsthaft glauben, dass ich so nachlässig war, mir nicht die Nummer zu merken?
Bylo by mi milejší, kdyste byl u toho.
Mir wäre es lieber, wenn Sie dabei wären.
Ale, řekl znovu pan Jakob a trochu strnulým krokem přistoupil ke Karlovi, pak ale jsem tvůj strýc Jakob a ty jsi můj milý synovec.
Aber, wiederholte Herr Jakob und trat mit etwas steifen Schritten auf Karl zu, dann bin ich ja dein Onkel Jakob, und du bist mein lieber Neffe.
Děkuji, můj milý bratře, ale ty borůvky ještě nejsou zralé.
Danke, liebster Bruder, aber diese Heidelbeeren sind noch nicht reif.
milý chlapík
ein netter Kerl
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Možná je to milý chlapík, který daruje množství těchto prostředků na dobré účely, pokud bychom však v této sněmovně používali odvážněji otevřený software, byl by to příspěvek k čistějšímu, levnějšímu a modernějšímu řízení.
Er ist vielleicht ein netter Kerl, der viel Geld für gute Zwecke spendet, aber wenn wir in diesem Haus mutiger auf offene Software zurückgreifen würden, wäre dies ein Schritt in Richtung einer besseren, günstigeren und moderneren Verwaltung.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jo, no, nebyl to moc milý chlapík.
- Ja, er war auch kein netter Kerl.
Dobrá, dobrá, zdá se, že jste milý chlapík.
Gut, gut, Sie scheinen ein netter Kerl zu sein.
Ten robot byl ale sakra milý chlapík.
Dieser Roboter war ein verdammt netter Kerl.
Ale no tak, Leo! Je to milý chlapík.
Leo, er ist ein netter Kerl.
Ein höllisch netter Kerl.
Jinak je to milý chlapík.
- Vypadáte jako milý chlapík.
- Bitte, Sie scheinen ein netter Kerl zu sein.
- Vypadá jako milý chlapík.
- Er scheint ein netter Kerl zu sein.
Eigentlich ist er ein netter Kerl.
milý příteli
lieber Freund
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Vy sám, pane premiére, můj milý příteli, a Vaše země jste symbolem boje za svobodu, zásadní evropskou hodnotu.
Sie, Herr Ministerpräsident, lieber Freund, und Ihr Land sind Symbole des Kampfes für den Frieden, eines grundlegenden Wertes für Europa.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Když to je těžká věc, milý příteli.
Das ist eine schwierige Sache, lieber Freund.
- Polepším se, milý příteli, slibuji, polepším se! Nebudu už jako dosud přežvykovat tu trošku trápení, kterou nám osud strojí.
Ich will, lieber Freund, ich verspreche dir' s, ich will mich bessern, will nicht mehr ein bißchen Übel, das uns das Schicksal vorlegt, wiederkäuen, wie ich's immer getan habe;
Milý příteli, chápu, že je pro vás asi těžko pochopitelné vše, co jste zde zažil.
Mein lieber Freund, du bist ohne Zweifel verwirrt, von allem, was du hier gesehen hast.
Mata Hari, můj milý příteli.
Mata Hari, mein lieber Freund.
Milý příteli, mám k vám dvě věci.
Mein lieber Freund, es geht um zwei Angelegenheiten.
Milý příteli, vypadá to jako pohádka.
Lieber Freund, das klingt wie ein Märchen.
Servus, mein lieber Freund!
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Jenže, můj milý, pokračoval jsem, i zde jsou výjimky.
- " Doch, mein Lieber ", fuhr ich fort, " finden sich auch hier einige Ausnahmen.
Jsou i hlubší způsoby uspokojení než je sex, můj milý.
Es gibt tiefere Arten von Befriedigung als Sex, mein Lieber.
Nejsem literát, můj milý - prostě na to nemám. S úžasem zjišťoval, že s výjimkou vedoucích oddělení jsou v Pornoseku zaměstnány jen dívky;
Ich bin nicht literarisch genug, mein Lieber - nicht einmal dazu würde es reichen. Mit Erstaunen erfuhr er, daß in der Pornoabteilung außer dem Leiter der Abteilung nur Mädchen beschäftigt wurden.
Ale kdo, můj milý, zachrání tu tvou?
Aber wer, mein Lieber, wird deine retten?
Dneska jsi na tom dobře, můj milý.
Heute bist du gut drauf, mein Lieber.
Můj milý, já mám odpovědnost jen sám za sebe.
Mein Lieber, ich bin ja schließlich nur mir verantwortlich.
Lup, můj milý, je přímo tady.
Die Beute, mein Lieber ist da drin.
Můj milý pane, ujišťuji vás, že ty životabudiče potřebuji.
Mein Lieber, ich versichere Ihnen, ich brauche meine Muntermacher.
Musí se to ještě natřít, můj milý.
Sie müssten das noch streichen, mein Lieber.
To já ti ji poslal, můj milý.
Ich hab sie dir geschickt, mein Lieber.
milý člověk
ein netter Mensch
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Chci být jen dobrá máma, milý člověk a slušný občan.
Ich will nur eine gute Mutter sein ein netter Mensch, eine gute Bürgerin.
- Váš otec je moc milý člověk.
- Ein netter Mensch, Ihr Vater.
Víš, Mary Elizabeth je milý člověk pod tou její částí, která všechny nesnáší.
Weißt du, Mary Elizabeth ist wirklich ein netter Mensch, wenn man ihren Hass für jeden überwunden hat.
Vypadáte jako milý člověk.
Sie kommen wie ein netter Mensch rüber.
Ale vy vypadáte jako milý člověk.
Aber Sie scheinen ein netter Mensch zu sein.
Nepřipadal mi zrovna jako moc milý člověk.
Schien nicht gerade ein sehr netter Mensch zu sein.
Ich bin ein netter Mensch.
Neuvěřitelně milý člověk, viď?
Ein sehr netter Mensch, findest du nicht?
Er ist ein netter Mensch.
Laskavý, veselý a milý člověk.
Ein warmer, fröhlicher und netter Mensch.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit milý
337 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Ein wirklich netter Junge.
Er ist so ein hübscher Junge!
Byl to milý člověk. Opravdu moc milý.
Er war ein netter Kerl, ein richtig netter Kerl.
Jsi tak milý chlapec. Tak milý!
Du bist ein anständiger Junge!
Und was ist mit dem armen Havemeyer?
- Milý chlapče, pomoz nám!
Samozřejmě, můj milý Atlasi.
Wir haben alles im Griff, Atlas.
Er ist ein netter Mensch.
So ein süßer Junge. Er hat einen guten Geschmack.
- Vypadáš jako milý chlap.
- Du scheinst ein netter Typ zu sein.
Nikdy nežertuji, můj milý.
Ich meine es immer ernst.
Hör auf, du bist doch high.
- Das sind ganz gute Typen.
Bitte, sei heute Abend charmant.
Das ist absolut unmöglich!
Ich bin hier drin, mein Schatz!
Natürlich, mein guter Freund.
Du wirst nicht allein sein.
Vypadáte jako milý člověk.
Sie kommen wie ein netter Mensch rüber.
Er war ein ganz wundervoller Mann.
Entschuldige mein Kätzchen, wenn ich dich störe.
Ein vornehmer und tapferer Mann.
Er war ein wirklich netter Typ.
Ich bin ein netter Mensch.
Ein ganz netter Mann ist das.
Geh vorsichtig mit ihm um.
Sie ist ein wunderbarer Hund.
Dante ist ein netter Mann.
Ich spiele gerade Billard.
Ich kann auch aufmerksam sein.
- Sicher so machen wir's.
- Er war ein netter Junge.
Bates, mein treuer Gefährte.
Du musst es ihr schonend beibringen.
Verehrter Mann, ich danke Ihnen.
- Kommen Sie später wieder, mon cher.
Lauf, lauf, du dummer Kerl.
Ja, er ist so ein netter Mann.
"Nemám hořkost, můj milý."
Ich bin nicht verbittert, mein Süßer
Vypadáš jako milý člověk.
Du scheinst wie ein netter Typ.
Es war aber trotzdem klasse, weißt du?
Milý Karle, potřebuji vás.
Mein kleiner Charles, ich brauche Sie.
- Nein, mein kleiner Wolga-Bootsmann.
- Vypadá jako milý chlapík.
- Er scheint ein netter Kerl zu sein.
Sie sind wirklich ein netter Kerl.
Eigentlich ist er ein netter Kerl.
Ist er immer so charmant?
Ein höllisch netter Kerl.
Wir sind nicht besorgt wegen Ihres improvisierten Reservat.
Ein sehr netter, kluger Mann.
Und du machst es dir auch sehr schwer.
Erstaunlich, wie sehr sich Leute für normalen Sex erniedrigen.
- Er ist ein netter Kerl.
Ein netter Typ. Wie meinst du das?
Nein, mein liebster Bruder.
Nicht die Manieren vergessen!
Hier trägt jeder ein wenig zur Schuld bei.
Nein, nein, mein kleiner Perrache, damit riskierten wir unsere Stellung!
Er ist ein netter kleiner Roboter.
- Ist sie nicht eine süße Kleine?
Das ist nicht mehr süss, kapiert?
Dass du ein netter junger Kerl bist.
Was hast du doch für eine liebliche Stimme.
- Vypadáte jako milý chlapík.
- Bitte, Sie scheinen ein netter Kerl zu sein.