Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Irland hat ein einzigartig mildes und feuchtes Klima.
Irsko má jedinečně mírné, ale vlhké klima.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Mit einem etwas milderen Wesen hättest du vielleicht sogar ein paar Freunde.
Kdybys měl jen trochu mírnější dispozice, možná bys mohl mít přátele.
Herr Präsident, in Aserbaidschan wurden zwei Personen für ziemlich milde und leise Kritik an der Regierung hart bestraft und ins Gefängnis geworfen.
Pane předsedající, v Ázerbájdžánu putovali za poměrně mírnou a jemnou kritiku vlády do vězení dva lidé, kterým byl udělen tvrdý trest.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ein Umzug in ein milderes Klima ist unerlässlich.
Takže, přestěhovat se do mírnějšího klimatu je nezbytné.
Diese Reaktionen waren vorwiegend mild bis moderat im Schweregrad und reversibel .
Tyto účinky byly obvykle mírné až středně těžké a byly reverzibilní .
Nach 180.000 nomadischen Jahren und dank eines milderen Klimas wurden die Menschen sesshaft.
Po 180000 letech plných stěhování se lidé díky mírnějšímu klimatu usadili.
Die amerikanische Rezession von 2001 war eine kurze, milde W-förmige Rezession.
Recese v USA v roce 2001 měla krátké a mírné dvojité dno.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Wenn Sie das machen, wird das Gerichtsurteil etwas milder ausfallen.
Pokud nám vyhovíte, budeme usilovat o to, abyste dostal mírný rozsudek.
Es wurden seltene Fälle von gewöhnlich mild ausgeprägten rektalen Blutungen gemeldet .
Vzácně byly hlášeny případy krvácení z konečníku , většinou mírné intenzity .
Dabei ist ihr Blick doch aus der Nähe so mild. Ihr weicher Händedruck ist Höfgen-eigenartig.
Ale vaše oči jsou mírné, stisk ruky měkký.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Sein Geschmack ist mild, rein und leicht säuerlich.
Sýr má jemnou, čistou a lehce nakyslou chuť.
Ich denke, Sie werden dies als besonders mild empfinden.
Myslím, že uznáte, že je velice jemná.
Aroma und Geschmack des Teiges sind duftend und mild.
Těsto má pronikavou vůni a jemnou chuť.
Nun, "getrieben" ist vielleicht ein zu mildes Wort.
No, vzdálil se je možná příliš jemné vyjádření.
Der Käse besitzt einen milden, buttrigen, leicht salzigen Geschmack.
Sýr má jemnou, máslovou, jemně slanou chuť.
Egal wie viel du rauchst, es ist trotzdem mild.
Kolik toho asi vykouříš? Je to tak jemné, že ti to neuškodí ani po tolika letech.
Geschmack ausgewogener, milder Geschmack nach Glycerin mit hoher Nachhaltigkeit
Chuť jemná a vyvážená glycerová chuť s vysokou perzistencí.
Nur zwei Angebote – Krabben mit milder Soße, Krabben mit scharfer Soße.
Jen dve moznosti. Garnát v jemný omácce a garnát v teplý omácce.
- Zum Baden oder Duschen wird eine milde Seife empfohlen.
- Při koupání nebo sprchování používejte jemné mýdlo.
Der milde Wein wird Sie wärmen auf Ihrem Rückweg.
Jemné víno vás na cestě zahřeje.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Tatsächlich war man beim IWF in der jährlichen Beurteilung der US-Wirtschaft im Jahr 2006 außerordentlich milde hinsichtlich der Risiken im Zusammenhang mit der Lockerung der Kreditvergaberichtlinien auf dem amerikanischen Hypothekenmarkt.
Ve své výroční zprávě o stavu americké ekonomiky v roce 2006 byl MMF vskutku mimořádně shovívavý v hodnocení rizik spojených s uvolněním kritérií na americkém trhu hypoték.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Was für ein linder Tag, Starbuck. Auch der Himmel blickt milde.
Jaký je krásný den, Starbucku, když je k nám nebe shovívavé.
Der Entschließungsantrag ist in Bezug auf die Menschenrechte viel zu milde und außerdem heuchlerisch, denn er vertritt mit Nachdruck politische Lösungen, die die Realitäten in China völlig verkennen.
Je shovívavé v otázce lidských práv a pokrytecké, neboť navrhuje silná politická řešení, která neberou v úvahu čínskou realitu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wenn das vor Gericht kommt, plädieren Sie auf eine milde Strafe?
Pokud bude soud, budete usilovat o shovívavý trest?
Eine Selbstanzeige, um eine milde Behandlung zu bewirken – in einem Fall, den er selbst als Justizirrtum bezeichnet hatte – hätte ihn aussehen lassen wie ein Feigling.
Kdyby sám sebe odsoudil, aby si zajistil shovívavý přístup – v případu, který on sám označil za hanebný justiční omyl –, vypadal by jako zbabělec.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ich wünschte, ich könnte so milde sein.
Rád bych byl stejně shovívavý.
(DA) Frau Präsidentin, bei dieser Aussprache über eine verstärkte europäische Zusammenarbeit im Bereich der Schaffung eines einheitlichen Patentschutzes kann ich mir ein Lächeln - ein mildes Lächeln - nur schwer verkneifen.
(DA) Paní předsedající, poslouchám-li zde ve sněmovně rozpravu o posílené evropské spolupráci v oblasti jednotného evropského patentu, stojí mne mnoho úsilí, aby se mi na tváři neobjevil shovívavý úsměv.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dies wird durch die Tatsache belegt, dass bei ethnischen Angriffen bislang keines der verhängten Urteile tatsächlich vollstreckt wurde, was auf die unzulängliche Funktion und leider, basierend auf langjähriger Erfahrung, auf die milde Haltung der Justiz hinweist.
Přispívá k tomu skutečnost, že v případě etnicky motivovaných útoků nebyl dosud žádný z vynesených trestů skutečně vykonán, což svědčí o neodpovídající činnosti soudního systému, která je, jak ukazuje mnohaletá zkušenost, bohužel založena na jeho shovívavém postoji.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Er vertrat auch Tang Hui, die Mutter, die in ein Arbeitslager geschickt wurde, weil sie friedlich eine Petition gestartet hatte: eine Petition gegen die milden Strafen, die die Männer bekommen hatten, die ihre 11-jährige Tochter vergewaltigt und zur Prostitution gezwungen hatten.
Také zastupoval Tchang Chuej, matku, která byla poslána do pracovního tábora za poklidné sbírání podpisů na petici proti velmi shovívavým trestům uděleným mužům, kteří znásilnili její 11letou dceru a poté ji nutili k prostituci.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Viele Drittländer haben bedeutende Schiffsregister aufgebaut, hinzu kommen zum Teil eine effiziente Infrastruktur für internationale Dienste und ein für Reedereien attraktives Steuerklima, das deutlich milder ist als jenes innerhalb der EWR-Staaten.
Mnoho třetích zemí vyvinulo významné námořní rejstříky někdy podporované účinnou mezinárodní infrastrukturou služeb, které lákají majitele lodí prostřednictvím daňového klimatu, které je značně vlídnější než ve státech EHP.
Wie eine milde Sommernacht auf der Roseninsel.
Jako vlídná letní noc na Růžovém ostrově.
Was sagst du, Jude? Wir all erwarten eine milde Antwort.
Čekáme všichni vlídné slovo, žide.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die milde Sommerluft streichelte seine Wange.
Lahodný letní vzduch ho hladil po líci.
Ich bin nicht wirklich ein Whiskey Trinker, aber der ist mild.
Whiskey zrovna nemusím, ale tohle je lahodné.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Nun möchte ich mit der Kritik - der milden Kritik möchte ich hinzufügen - von Frau Lulling gegenüber Herrn Kovács und mir abschließen.
V tuto chvíli bych rád skončil s kritikou - laskavou kritikou, mohu-li dodat - kterou na mou adresu a adresu pana Kovácse vznesla paní Lullingová.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ebenso sollten die Unternehmen dazu veranlasst werden, Steuern in angemessener Höhe zu zahlen, auch wenn die milden Gaben von Milliardären sehr willkommen sind.
Stejně tak platí, že zatímco dobročinné dary miliardářů by se rozhodně měly vítat, firmy by zároveň měly by nuceny k tomu, aby platily přiměřené daně.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Das wäre noch eine milde Strafe für das Verhalten, das er an den Tag gelegt hat.
Byl by to jen mírný trest za jednání, které předvedl.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ihr haltet das Urteil für überaus milde.
Považujete rozsudek za velmi mírný.
Weil Schläger und Kriminelle keinen Respekt vor dem Gesetz haben. Selbst wenn sie aufgegriffen und verurteilt werden, erhalten sie oft sehr milde Strafen.
Protože zloději a zločinci se nebojí zákonů. i když je chytí a usvědčí, často dostanou jen velmi mírný trest.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich bin nur milde beeindruckt.
To na mě udělalo jen mírný dojem.
Jede Person, die die klinischen Kriterien für Diphtherie (klassische respiratorische Diphtherie, milde respiratorische Diphtherie, Hautdiphtherie, sonstige Diphtherie) erfüllt und einen epidemiologischen Zusammenhang zu einem bestätigten Fall der Übertragung von Mensch zu Mensch oder einen epidemiologischen Zusammenhang zu einer Übertragung vom Tier auf den Menschen aufweist
Každá osoba splňující klinická kritéria pro záškrt (klasický záškrt dýchacích cest, mírný záškrt dýchacích cest, kožní záškrt, záškrt na jiných místech) s epidemiologickou souvislostí s potvrzeným případem u člověka nebo s epidemiologickou souvislostí s přenosem ze zvířete na člověka.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Tatsächlich war man beim IWF in der jährlichen Beurteilung der US-Wirtschaft im Jahr 2006 außerordentlich milde hinsichtlich der Risiken im Zusammenhang mit der Lockerung der Kreditvergaberichtlinien auf dem amerikanischen Hypothekenmarkt.
Ve své výroční zprávě o stavu americké ekonomiky v roce 2006 byl MMF vskutku mimořádně shovívavý v hodnocení rizik spojených s uvolněním kritérií na americkém trhu hypoték.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Wenn das vor Gericht kommt, plädieren Sie auf eine milde Strafe?
Pokud bude soud, budete usilovat o shovívavý trest?
Eine Selbstanzeige, um eine milde Behandlung zu bewirken – in einem Fall, den er selbst als Justizirrtum bezeichnet hatte – hätte ihn aussehen lassen wie ein Feigling.
Kdyby sám sebe odsoudil, aby si zajistil shovívavý přístup – v případu, který on sám označil za hanebný justiční omyl –, vypadal by jako zbabělec.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ich wünschte, ich könnte so milde sein.
Rád bych byl stejně shovívavý.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die milde Sommerluft streichelte seine Wange.
Lahodný letní vzduch ho hladil po líci.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Das wäre noch eine milde Strafe für das Verhalten, das er an den Tag gelegt hat.
Byl by to jen mírný trest za jednání, které předvedl.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
100 weitere Verwendungsbeispiele mit mild
59 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Mildes Sedativum, für'n Arsch.
Lehká sedativa, no jasně.
Wild ist milde ausgedrückt.
"Bláznivých" to není úplně přesné slovo.
- Das ist milde ausgedrückt.
- To bych ti udělal laskavost.
Das ist milde ausgedrückt.
Napětí je sotva to správné slovo.
Also, Finn, du hast zwei Möglichkeiten. mild oder mild.
Tak jo, Finne, vyber si - sedmičku nebo sedmičku.
"Milde für die, die gestehen."
"Mírnost pro ty, kteří se přiznají.
…ird es mild im Nordwesten.
Hängen ist viel zu milde.
Oběšení je pro toho zmetka moc dobrý.
Eine Art Frostbeulen, milde ausgedrückt.
Způsobilo mu to omrzlinu středního stupně.
Já myslel, že jste říkal, že je to slabé.
Milde kognitive Beeinträchtung, denke ich.
Obávám se, že vaše matka trpí Mírnou Kognitivní Poruchou.
Falsch ist noch milde ausgedrückt.
Slovo špatné to ani zdaleka nepopíše.
- Das ist noch milde ausgedrückt.
Diese Nebenwirkungen sind mild und vorübergehend .
Tyto účinky jsou mírné a přechodné .
Bislang ist diese Pandemie mild verlaufen.
Tato pandemie je prozatím mírná.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Diese Nebenwirkungen waren mild und vorübergehend .
Tyto účinky jsou mírné a přechodné .
Als milde Erinnerung an das Gebet?
Jako jemnou připomínku té modlitby?
Nur denen, die gestehen, wird Milde gewährt.
Mírnost je samozřejmá pro ty, kteří se doznají.
Bedauerlich drückt es noch sehr milde aus.
Politováníhodné je slabé slovo.
Er leuchtet wie eine milde, erfrischende Chesterfield.
Hoří jako jemné, svěří Marlbora.
Wir reden hier über milde Elektroschocks.
Mluvíme tu o slabých elektrických šocích.
Trotzdem ist es mild und schön."
"ale je to mírné a pěkné."
Ihr wart milde zu ihnen, Richard.
Uklidnil jste je, Richarde.
Sei entschieden, aber mild, besonders mit Schwarzen.
S černochy musíš jednat rozhodně, ale laskavě.
Chloralhydrat ist eine milde, aber effektive Wahl.
Chloraldyhrát je slabší, ale efektivní volbou.
Junge, was für ein mildes Zeug.
Vielleicht, weil es mild und gewinnend klang.
Hlavně proto, že to zní lichotivě a podmanivě.
Das ist noch milde ausgedrückt, Doc.
-Doktore, vy máte vrozený talent pro okaité pochopení situace.
Der Junge hat eine milde tuberöse Sklerose.
To dítě má tuberózní sklerózu.
Isst Nudeln, so hold und so mild
Něžně a lehce nudle jíst.
Daher sind ihre Umverteilungseffekte nur mild.
Její přerozdělovací efekt je v důsledku toho skromný.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
- Wie eine milde Nacht in Wicklow, oder?
Klidná noc jako ve Wicklow, že?
Es war ihm egal, milde ausgedrückt.
Řekněme, že ho to nijak nevzrušilo.
- Ich bitte um eine milde Gabe.
Vyzkoušíme si to na tvé hlavě.
Wie eine milde Sommernacht auf der Roseninsel.
Jako vlídná letní noc na Růžovém ostrově.
- Ich habe ihn extra mild gemacht.
- Kvůli tobě jsem udělal slabší.
Nun, wir hatten unsere Unstimmigkeiten, milde ausgedrückt.
Uvědomuji si, že ty a já jsem měly určité neshody, tedy přinejmenším.
Wie drücke ich es milde aus?
„Frutado“ (Fruchtig): grüne Farbe mit leicht bitterem Mandelgeschmack und „Dulce“ (Mild): gelbe Farbe, mild im Geschmack.
Frutado má zelenou barvu a lehce nahořklou mandlovou příchuť. Dulce má žlutou barvu a jemnou chuť.
- Zum Baden oder Duschen wird eine milde Seife empfohlen.
- Při koupání nebo sprchování používejte jemné mýdlo.
Wird sie weiterhin mild verlaufen oder schwerer werden?
Zůstane mírná, anebo získá na síle?
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Aber die neue milde Richtung ist anderer Meinung.
Ale nový umírněný směr je jiného názoru.
Hier ist das Wetter im Moment sehr angenehm, richtig mild.
Tak doufám, že Ti dojde v pohodě i tenhle dopis.
Terrorismus ist ein Verbrechen, das keine Milde kennen darf.
Terorismus je zločin, který si nezaslouží slitování.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Terrorismus ist ein Verbrechen, das keine Milde kennen darf.
Terorismus je zločin, na který bychom neměli reagovat měkce.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Irland hat ein einzigartig mildes und feuchtes Klima.
Irsko má jedinečně mírné, ale vlhké klima.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Das milde Ufer des weiten Ozeans, der uns umgibt.
Klidné pobřeží širého oceánu, který nás obklopuje.
- Nichts über ihn hat uns bisher milde gestimmt.
Es gibt eine milde Chemotherapie. Ein Präparat namens Hydraea.
Existuje mírnější forma chemoterapie, jmenuje se Hydrea.
Bei der Sirene sind sie uns nicht milde gestimmt.
Ich denke, dass "Ärger" noch milde ausgedrückt ist.
Myslím, že "trable" je to nejmenší.
Wenn das Wetter so milde bleibt, können wir uns freuen.
Pokud počasí zůstane příznivé, bude to pro všechny výhra.
Nun, "getrieben" ist vielleicht ein zu mildes Wort.
No, vzdálil se je možná příliš jemné vyjádření.
Erfülle mich mit deiner Milde und hol mich zu dir.
Naplň mě svou silou a dovol mi zemřít dle tvé vůle.
Der milde Wein wird Sie wärmen auf Ihrem Rückweg.
Jemné víno vás na cestě zahřeje.
Sein Geschmack ist mild, rein und leicht säuerlich.
Sýr má jemnou, čistou a lehce nakyslou chuť.
Hohes Gericht. Ich bitte nicht um Milde für den Angeklagten.
"Vážený soude, nežádám žádných ohledů pro obžalovaného.
Ich sage immer, das Gesetz soll man milde interpretieren.
Vždycky říkám, že zákon je od toho, aby se interpretoval shovívavě.
Ich würde sagen 'Scheiße' wäre noch milde ausgedrückt.
Řekl bych, že "na hovno" je docela přesný popis.
Die Auswirkungen seien bisher milde ausgefallen, so Trichet.
Dopady byly podle Tricheta zatím mírné.
Ich rede mit meinen Vorgesetzten, bitte Sie um Milde.
Uh, přimluvím se u nadřízených-- za mírnější trest.
Mir scheint, dieser Angeklagten wurde genug Milde entgegengebracht.
Zdá se mi, že s obžalovanou se nakládalo již dost shovívavě.
Aber nachts geht eine milde Brise, der Fluss ist wunderschön.
Aroma und Geschmack des Teiges sind duftend und mild.
Těsto má pronikavou vůni a jemnou chuť.
Geschmack: duftend, angenehm und mild bis würzig, abhängig vom Alter.
Chuť: aromatická, příjemná a v závislosti na stáří sýra jemná až výrazná.
Geschmack: mild bis pikant, abhängig vom Alter und vom Typ.
Chuť: v závislosti na stáří sýru jemná až výrazná.
Die Qualität der Informationen ist gleich dem Maß an Milde.
Kvalita informace se rovná míře mojí shovívavosti.
Es ist sehr mild und hat einen Sonnenblocker mit drin.
Zvlhčuje to pleť a chrání jí proti sluníčku.
Ein mildes Sedativum ist in seinen Saft gefallen.
Mírné sedativum mu spadlo do pití.
Ich denke, Sie werden dies als besonders mild empfinden.
Myslím, že uznáte, že je velice jemná.
Der Gedanke ist nicht angenehm, um es milde auszudrücken.
Nepříliš přitažlivé vyhlídky, to přinejmenším.
Die geben dir eine milde Gabe statt einer Arbeit.
Radši ti dá almužnu než práci.
Ihre Erziehung war milde und sie vergisst, was Besatzung bedeutet.
Byla vychována v požitkářství a zapomíná na nevyhnutelnost okupace.
Was sagst du, Jude? Wir all erwarten eine milde Antwort.
Čekáme všichni vlídné slovo, žide.
Egal wie viel du rauchst, es ist trotzdem mild.
Kolik toho asi vykouříš? Je to tak jemné, že ti to neuškodí ani po tolika letech.
Alle diese Nebenwirkungen sind mild und treten nur in vereinzelten Fällen auf .
Všechny tyto nežádoucí účinky jsou lehké a vyskytují se pouze v ojedinělých případech .
Die Ausprägung war meist mild , über schwerwiegende Fälle ( Grad III ) wurde in 17 % -19, 5 % berichtet .
Tyto účinky byly obvykle jen mírné ; závažnější stupeň ( stupeň III ) se vyskytl pouze v 17 % - 19, 5 % .
Diese Reaktionen waren vorwiegend mild bis moderat im Schweregrad und reversibel .
Tyto účinky byly obvykle mírné až středně těžké a byly reverzibilní .
Milde bis moderate neurosensorische Anzeichen sind gekennzeichnet durch Parästhesien , Sensibilitätsstörungen oder Schmerzen inklusive brennende Schmerzen .
Mírné až střední neurosenzorické příznaky se projevují parestéziemi , dysestéziemi nebo bolestí včetně pálení .
Reversible Hautreaktionen wurden beobachtet und allgemein als mild bis mäßig betrachtet .
Byly pozorovány reversibilní kožní reakce vesměs hodnocené jako mírné až středně těžké .
Milde bis moderate neurosensorische Anzeichen sind gekennzeichnet durch Parästhesien , Sensibilitätsstörungen oder Schmerzen inklusive brennende Schmerzen .
Mírné až střední neurosenzorické příznaky se projevují parestéziemi , dysestéziemi nebo bolestí včetně pálení . Neuromotorické příznaky jsou charakterizovány hlavně slabostí .
(NL) Herr Präsident! Die Lage in Simbabwe ist allmählich hoffnungslos - und das ist noch milde ausgedrückt.
(NL) Pane úřadující předsedo, situace v Zimbabwe se postupně stává beznadějnou, a to jsem to vyjádřil jemně.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Das ist umso bemerkenswerter, als die Krise im Vereinigten Königreich vergleichsweise milde war.
Je to tím pozoruhodnější, že krize ve Velké Británii byla poměrně mírná.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Auch die Milde, die er in seinen Jahresberichten zur britischen Wirtschaftspolitik walten lässt ist wohlbekannt.
Jeho měkkost v každoročním dozoru nad britskou hospodářskou politikou je rovněž dobře známá.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
In diesem Zusammenhang war seine erklärte "Meinungsverschiedenheit" mit Nordkoreas Rücktritt aus dem Nicht-Verbreitungsabkommen relativ mild.
Její oficiální ,,nesouhlas" se severokorejským odstoupením od Smlouvy o nešíření jaderných zbraní byl proto relativně umírněný.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Auf jener Ratstagung war der Einheit der Europäischen Union Abbruch getan worden, um es milde auszudrücken.
Během oné mimořádné schůze Rady došlo k narušení jednoty Evropské unie, což je to nejmenší, co se o situaci dá říci.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Diese Nebenwirkungen sind meist mild und lassen häufig während der Therapie , ansonsten nach deren Abbruch , nach .
Tyto nežádoucí účinky jsou převážně mírné a často vymizí během léčby , jinak po jejím ukončení .
Übelkeit und Erbrechen waren bei der Mehrzahl der Patienten vorübergehend und mild bis mäßig im Schweregrad .
Uvedené nežádoucí účinky byly lehké až středně závažné a u většiny pacientů pouze přechodného charakteru .
Diese Reaktionen waren mild bis mäßiggradig und verschwanden nach wenigen Stunden oder Tagen .
Tyto příznaky byly mírné až střední intenzity a odezněly v průběhu několika hodin nebo dnů .
Es wurden seltene Fälle von gewöhnlich mild ausgeprägten rektalen Blutungen gemeldet .
Vzácně byly hlášeny případy krvácení z rekta , většinou mírné intenzity
Es wurden seltene Fälle von gewöhnlich mild ausgeprägten rektalen Blutungen gemeldet .
Vzácně byly hlášeny případy krvácení z konečníku , většinou mírné intenzity .
Ein akuter Krankheitsverlauf kann eine milde aber auch eine sehr schwere Erkrankung hervorrufen.
Akutní infekce se může projevovat jako mírné až velmi těžké onemocnění.
Ihre Spezialität war es, alte Drecksäcke milde und weltmännisch zu stimmen.
Její specialita byla uvolňování starejch páprdů.
In der Milde der Luft, im Licht des Gartens sieht Mathilde ihn an.
V svěžím vánku, obklopena krásnou zahradou se na něj dívala.
Mein Sohn hat mir erzählt, wie geschickt Sie unseren Zensor milde gestimmt haben.
Syn mi vyprávěl, jak jste obměkčil našeho neústupného cenzora. Ano, shodli jsme se.
Die Milde, das frische, gemäßigte Klima und die Lebensfreude in unserem Fürstentum haben sein Herz gewonnen.
Klid, čerstvý vzduch lehkost života tady u nás si získali jeho srdce.