Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=mild&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
mild mírný 149 jemný 43 shovívavý 9 vlídný 3 lahodný 2 laskavý 1 dobročinný 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

mild mírný
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Irland hat ein einzigartig mildes und feuchtes Klima.
Irsko má jedinečně mírné, ale vlhké klima.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Mit einem etwas milderen Wesen hättest du vielleicht sogar ein paar Freunde.
Kdybys měl jen trochu mírnější dispozice, možná bys mohl mít přátele.
   Korpustyp: Untertitel
Herr Präsident, in Aserbaidschan wurden zwei Personen für ziemlich milde und leise Kritik an der Regierung hart bestraft und ins Gefängnis geworfen.
Pane předsedající, v Ázerbájdžánu putovali za poměrně mírnou a jemnou kritiku vlády do vězení dva lidé, kterým byl udělen tvrdý trest.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ein Umzug in ein milderes Klima ist unerlässlich.
Takže, přestěhovat se do mírnějšího klimatu je nezbytné.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Reaktionen waren vorwiegend mild bis moderat im Schweregrad und reversibel .
Tyto účinky byly obvykle mírné až středně těžké a byly reverzibilní .
   Korpustyp: Fachtext
Nach 180.000 nomadischen Jahren und dank eines milderen Klimas wurden die Menschen sesshaft.
Po 180000 letech plných stěhování se lidé díky mírnějšímu klimatu usadili.
   Korpustyp: Untertitel
Die amerikanische Rezession von 2001 war eine kurze, milde W-förmige Rezession.
Recese v USA v roce 2001 měla krátké a mírné dvojité dno.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wenn Sie das machen, wird das Gerichtsurteil etwas milder ausfallen.
Pokud nám vyhovíte, budeme usilovat o to, abyste dostal mírný rozsudek.
   Korpustyp: Untertitel
Es wurden seltene Fälle von gewöhnlich mild ausgeprägten rektalen Blutungen gemeldet .
Vzácně byly hlášeny případy krvácení z konečníku , většinou mírné intenzity .
   Korpustyp: Fachtext
Dabei ist ihr Blick doch aus der Nähe so mild. Ihr weicher Händedruck ist Höfgen-eigenartig.
Ale vaše oči jsou mírné, stisk ruky měkký.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


milde mírný 5 shovívavý 4 lahodný 1
milde Strafe mírný trest 1

100 weitere Verwendungsbeispiele mit mild

59 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Eine milde Gabe, bitte!
Dejte mi desetník pane!
   Korpustyp: Untertitel
Mildes Sedativum, für'n Arsch.
Lehká sedativa, no jasně.
   Korpustyp: Untertitel
Wild ist milde ausgedrückt.
"Bláznivých" to není úplně přesné slovo.
   Korpustyp: Untertitel
Eine milde Gabe, Sir.
Nemáte drobňák, pane?
   Korpustyp: Untertitel
Er drückt's milde aus.
To jste ještě velkorysý.
   Korpustyp: Untertitel
- Das ist milde ausgedrückt.
- Ne moc dobře.
   Korpustyp: Untertitel
- Das wäre zu milde.
- To bych ti udělal laskavost.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist milde ausgedrückt.
Napětí je sotva to správné slovo.
   Korpustyp: Untertitel
Also, Finn, du hast zwei Möglichkeiten. mild oder mild.
Tak jo, Finne, vyber si - sedmičku nebo sedmičku.
   Korpustyp: Untertitel
"Milde für die, die gestehen."
"Mírnost pro ty, kteří se přiznají.
   Korpustyp: Untertitel
…ird es mild im Nordwesten.
…írné na severozápadě.
   Korpustyp: Untertitel
Hängen ist viel zu milde.
Oběšení je pro toho zmetka moc dobrý.
   Korpustyp: Untertitel
Eine Art Frostbeulen, milde ausgedrückt.
Způsobilo mu to omrzlinu středního stupně.
   Korpustyp: Untertitel
Ich dachte, es sei mild.
Já myslel, že jste říkal, že je to slabé.
   Korpustyp: Untertitel
Milde kognitive Beeinträchtung, denke ich.
Obávám se, že vaše matka trpí Mírnou Kognitivní Poruchou.
   Korpustyp: Untertitel
Falsch ist noch milde ausgedrückt.
Slovo špatné to ani zdaleka nepopíše.
   Korpustyp: Untertitel
- Das ist noch milde ausgedrückt.
To je slabé slovo.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Nebenwirkungen sind mild und vorübergehend .
Tyto účinky jsou mírné a přechodné .
   Korpustyp: Fachtext
Bislang ist diese Pandemie mild verlaufen.
Tato pandemie je prozatím mírná.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Diese Nebenwirkungen waren mild und vorübergehend .
Tyto účinky jsou mírné a přechodné .
   Korpustyp: Fachtext
Als milde Erinnerung an das Gebet?
Jako jemnou připomínku té modlitby?
   Korpustyp: Untertitel
Nur denen, die gestehen, wird Milde gewährt.
Mírnost je samozřejmá pro ty, kteří se doznají.
   Korpustyp: Untertitel
Bedauerlich drückt es noch sehr milde aus.
Politováníhodné je slabé slovo.
   Korpustyp: Untertitel
Er leuchtet wie eine milde, erfrischende Chesterfield.
Hoří jako jemné, svěří Marlbora.
   Korpustyp: Untertitel
Wir reden hier über milde Elektroschocks.
Mluvíme tu o slabých elektrických šocích.
   Korpustyp: Untertitel
Trotzdem ist es mild und schön."
"ale je to mírné a pěkné."
   Korpustyp: Untertitel
Ihr wart milde zu ihnen, Richard.
Uklidnil jste je, Richarde.
   Korpustyp: Untertitel
Sei entschieden, aber mild, besonders mit Schwarzen.
S černochy musíš jednat rozhodně, ale laskavě.
   Korpustyp: Untertitel
Chloralhydrat ist eine milde, aber effektive Wahl.
Chloraldyhrát je slabší, ale efektivní volbou.
   Korpustyp: Untertitel
Junge, was für ein mildes Zeug.
Páni, to je ale pití.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht, weil es mild und gewinnend klang.
Hlavně proto, že to zní lichotivě a podmanivě.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist noch milde ausgedrückt, Doc.
-Doktore, vy máte vrozený talent pro okažité pochopení situace.
   Korpustyp: Untertitel
Der Junge hat eine milde tuberöse Sklerose.
To dítě má tuberózní sklerózu.
   Korpustyp: Untertitel
Isst Nudeln, so hold und so mild
Něžně a lehce nudle jíst.
   Korpustyp: Untertitel
Daher sind ihre Umverteilungseffekte nur mild.
Její přerozdělovací efekt je v důsledku toho skromný.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
- Wie eine milde Nacht in Wicklow, oder?
Klidná noc jako ve Wicklow, že?
   Korpustyp: Untertitel
Es war ihm egal, milde ausgedrückt.
Řekněme, že ho to nijak nevzrušilo.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich bitte um eine milde Gabe.
Vyzkoušíme si to na tvé hlavě.
   Korpustyp: Untertitel
Wie eine milde Sommernacht auf der Roseninsel.
Jako vlídná letní noc na Růžovém ostrově.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich habe ihn extra mild gemacht.
- Kvůli tobě jsem udělal slabší.
   Korpustyp: Untertitel
Nun, wir hatten unsere Unstimmigkeiten, milde ausgedrückt.
Uvědomuji si, že ty a já jsem měly určité neshody, tedy přinejmenším.
   Korpustyp: Untertitel
Wie drücke ich es milde aus?
Jak to říct jemně?
   Korpustyp: Untertitel
„Frutado“ (Fruchtig): grüne Farbe mit leicht bitterem Mandelgeschmack und „Dulce“ (Mild): gelbe Farbe, mild im Geschmack.
Frutado má zelenou barvu a lehce nahořklou mandlovou příchuť. Dulce má žlutou barvu a jemnou chuť.
   Korpustyp: EU
- Zum Baden oder Duschen wird eine milde Seife empfohlen.
- Při koupání nebo sprchování používejte jemné mýdlo.
   Korpustyp: Fachtext
Wird sie weiterhin mild verlaufen oder schwerer werden?
Zůstane mírná, anebo získá na síle?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Aber die neue milde Richtung ist anderer Meinung.
Ale nový umírněný směr je jiného názoru.
   Korpustyp: Literatur
Hier ist das Wetter im Moment sehr angenehm, richtig mild.
Tak doufám, že Ti dojde v pohodě i tenhle dopis.
   Korpustyp: EU DCEP
Terrorismus ist ein Verbrechen, das keine Milde kennen darf.
Terorismus je zločin, který si nezaslouží slitování.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Terrorismus ist ein Verbrechen, das keine Milde kennen darf.
Terorismus je zločin, na který bychom neměli reagovat měkce.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Irland hat ein einzigartig mildes und feuchtes Klima.
Irsko má jedinečně mírné, ale vlhké klima.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das milde Ufer des weiten Ozeans, der uns umgibt.
Klidné pobřeží širého oceánu, který nás obklopuje.
   Korpustyp: Untertitel
- Nichts über ihn hat uns bisher milde gestimmt.
- To tomu moc nepomůže.
   Korpustyp: Untertitel
Es gibt eine milde Chemotherapie. Ein Präparat namens Hydraea.
Existuje mírnější forma chemoterapie, jmenuje se Hydrea.
   Korpustyp: Untertitel
Bei der Sirene sind sie uns nicht milde gestimmt.
Tady je vůz číslo 48.
   Korpustyp: Untertitel
Ich denke, dass "Ärger" noch milde ausgedrückt ist.
Myslím, že "trable" je to nejmenší.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn das Wetter so milde bleibt, können wir uns freuen.
Pokud počasí zůstane příznivé, bude to pro všechny výhra.
   Korpustyp: Untertitel
Nun, "getrieben" ist vielleicht ein zu mildes Wort.
No, vzdálil se je možná příliš jemné vyjádření.
   Korpustyp: Untertitel
Erfülle mich mit deiner Milde und hol mich zu dir.
Naplň mě svou silou a dovol mi zemřít dle tvé vůle.
   Korpustyp: Untertitel
Der milde Wein wird Sie wärmen auf Ihrem Rückweg.
Jemné víno vás na cestě zahřeje.
   Korpustyp: Untertitel
Sein Geschmack ist mild, rein und leicht säuerlich.
Sýr má jemnou, čistou a lehce nakyslou chuť.
   Korpustyp: EU
Hohes Gericht. Ich bitte nicht um Milde für den Angeklagten.
"Vážený soude, nežádám žádných ohledů pro obžalovaného.
   Korpustyp: Untertitel
Ich sage immer, das Gesetz soll man milde interpretieren.
Vždycky říkám, že zákon je od toho, aby se interpretoval shovívavě.
   Korpustyp: Untertitel
Ich würde sagen 'Scheiße' wäre noch milde ausgedrückt.
Řekl bych, že "na hovno" je docela přesný popis.
   Korpustyp: Untertitel
Die Auswirkungen seien bisher milde ausgefallen, so Trichet.
Dopady byly podle Tricheta zatím mírné.
   Korpustyp: EU DCEP
Ich rede mit meinen Vorgesetzten, bitte Sie um Milde.
Uh, přimluvím se u nadřízených-- za mírnější trest.
   Korpustyp: Untertitel
Mir scheint, dieser Angeklagten wurde genug Milde entgegengebracht.
Zdá se mi, že s obžalovanou se nakládalo již dost shovívavě.
   Korpustyp: Untertitel
Aber nachts geht eine milde Brise, der Fluss ist wunderschön.
Ale v noci je zde vánek.
   Korpustyp: Untertitel
Aroma und Geschmack des Teiges sind duftend und mild.
Těsto má pronikavou vůni a jemnou chuť.
   Korpustyp: EU
Geschmack: duftend, angenehm und mild bis würzig, abhängig vom Alter.
Chuť: aromatická, příjemná a v závislosti na stáří sýra jemná až výrazná.
   Korpustyp: EU
Geschmack: mild bis pikant, abhängig vom Alter und vom Typ.
Chuť: v závislosti na stáří sýru jemná až výrazná.
   Korpustyp: EU
Die Qualität der Informationen ist gleich dem Maß an Milde.
Kvalita informace se rovná míře mojí shovívavosti.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist sehr mild und hat einen Sonnenblocker mit drin.
Zvlhčuje to pleť a chrání jí proti sluníčku.
   Korpustyp: Untertitel
Ein mildes Sedativum ist in seinen Saft gefallen.
Mírné sedativum mu spadlo do pití.
   Korpustyp: Untertitel
Ich denke, Sie werden dies als besonders mild empfinden.
Myslím, že uznáte, že je velice jemná.
   Korpustyp: Untertitel
Der Gedanke ist nicht angenehm, um es milde auszudrücken.
Nepříliš přitažlivé vyhlídky, to přinejmenším.
   Korpustyp: Untertitel
Die geben dir eine milde Gabe statt einer Arbeit.
Radši ti dá almužnu než práci.
   Korpustyp: Untertitel
Ihre Erziehung war milde und sie vergisst, was Besatzung bedeutet.
Byla vychována v požitkářství a zapomíná na nevyhnutelnost okupace.
   Korpustyp: Untertitel
Was sagst du, Jude? Wir all erwarten eine milde Antwort.
Čekáme všichni vlídné slovo, žide.
   Korpustyp: Untertitel
Egal wie viel du rauchst, es ist trotzdem mild.
Kolik toho asi vykouříš? Je to tak jemné, že ti to neuškodí ani po tolika letech.
   Korpustyp: Untertitel
Alle diese Nebenwirkungen sind mild und treten nur in vereinzelten Fällen auf .
Všechny tyto nežádoucí účinky jsou lehké a vyskytují se pouze v ojedinělých případech .
   Korpustyp: Fachtext
Die Ausprägung war meist mild , über schwerwiegende Fälle ( Grad III ) wurde in 17 % -19, 5 % berichtet .
Tyto účinky byly obvykle jen mírné ; závažnější stupeň ( stupeň III ) se vyskytl pouze v 17 % - 19, 5 % .
   Korpustyp: Fachtext
Diese Reaktionen waren vorwiegend mild bis moderat im Schweregrad und reversibel .
Tyto účinky byly obvykle mírné až středně těžké a byly reverzibilní .
   Korpustyp: Fachtext
Milde bis moderate neurosensorische Anzeichen sind gekennzeichnet durch Parästhesien , Sensibilitätsstörungen oder Schmerzen inklusive brennende Schmerzen .
Mírné až střední neurosenzorické příznaky se projevují parestéziemi , dysestéziemi nebo bolestí včetně pálení .
   Korpustyp: Fachtext
Reversible Hautreaktionen wurden beobachtet und allgemein als mild bis mäßig betrachtet .
Byly pozorovány reversibilní kožní reakce vesměs hodnocené jako mírné až středně těžké .
   Korpustyp: Fachtext
Milde bis moderate neurosensorische Anzeichen sind gekennzeichnet durch Parästhesien , Sensibilitätsstörungen oder Schmerzen inklusive brennende Schmerzen .
Mírné až střední neurosenzorické příznaky se projevují parestéziemi , dysestéziemi nebo bolestí včetně pálení . Neuromotorické příznaky jsou charakterizovány hlavně slabostí .
   Korpustyp: Fachtext
(NL) Herr Präsident! Die Lage in Simbabwe ist allmählich hoffnungslos - und das ist noch milde ausgedrückt.
(NL) Pane úřadující předsedo, situace v Zimbabwe se postupně stává beznadějnou, a to jsem to vyjádřil jemně.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das ist umso bemerkenswerter, als die Krise im Vereinigten Königreich vergleichsweise milde war.
Je to tím pozoruhodnější, že krize ve Velké Británii byla poměrně mírná.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Auch die Milde, die er in seinen Jahresberichten zur britischen Wirtschaftspolitik walten lässt ist wohlbekannt.
Jeho měkkost v každoročním dozoru nad britskou hospodářskou politikou je rovněž dobře známá.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
In diesem Zusammenhang war seine erklärte "Meinungsverschiedenheit" mit Nordkoreas Rücktritt aus dem Nicht-Verbreitungsabkommen relativ mild.
Její oficiální ,,nesouhlas" se severokorejským odstoupením od Smlouvy o nešíření jaderných zbraní byl proto relativně umírněný.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Auf jener Ratstagung war der Einheit der Europäischen Union Abbruch getan worden, um es milde auszudrücken.
Během oné mimořádné schůze Rady došlo k narušení jednoty Evropské unie, což je to nejmenší, co se o situaci dá říci.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Diese Nebenwirkungen sind meist mild und lassen häufig während der Therapie , ansonsten nach deren Abbruch , nach .
Tyto nežádoucí účinky jsou převážně mírné a často vymizí během léčby , jinak po jejím ukončení .
   Korpustyp: Fachtext
Übelkeit und Erbrechen waren bei der Mehrzahl der Patienten vorübergehend und mild bis mäßig im Schweregrad .
Uvedené nežádoucí účinky byly lehké až středně závažné a u většiny pacientů pouze přechodného charakteru .
   Korpustyp: Fachtext
Diese Reaktionen waren mild bis mäßiggradig und verschwanden nach wenigen Stunden oder Tagen .
Tyto příznaky byly mírné až střední intenzity a odezněly v průběhu několika hodin nebo dnů .
   Korpustyp: Fachtext
Es wurden seltene Fälle von gewöhnlich mild ausgeprägten rektalen Blutungen gemeldet .
Vzácně byly hlášeny případy krvácení z rekta , většinou mírné intenzity
   Korpustyp: Fachtext
Es wurden seltene Fälle von gewöhnlich mild ausgeprägten rektalen Blutungen gemeldet .
Vzácně byly hlášeny případy krvácení z konečníku , většinou mírné intenzity .
   Korpustyp: Fachtext
Ein akuter Krankheitsverlauf kann eine milde aber auch eine sehr schwere Erkrankung hervorrufen.
Akutní infekce se může projevovat jako mírné až velmi těžké onemocnění.
   Korpustyp: Fachtext
Ihre Spezialität war es, alte Drecksäcke milde und weltmännisch zu stimmen.
Její specialita byla uvolňování starejch páprdů.
   Korpustyp: Untertitel
In der Milde der Luft, im Licht des Gartens sieht Mathilde ihn an.
V svěžím vánku, obklopena krásnou zahradou se na něj dívala.
   Korpustyp: Untertitel
Mein Sohn hat mir erzählt, wie geschickt Sie unseren Zensor milde gestimmt haben.
Syn mi vyprávěl, jak jste obměkčil našeho neústupného cenzora. Ano, shodli jsme se.
   Korpustyp: Untertitel
Die Milde, das frische, gemäßigte Klima und die Lebensfreude in unserem Fürstentum haben sein Herz gewonnen.
Klid, čerstvý vzduch lehkost života tady u nás si získali jeho srdce.
   Korpustyp: Untertitel