Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=mildern&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
mildern zmírnit 82 mírnit 2 tlumit 2
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

mildern zmírnit
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Daneben könnte eine offene Migrationspolitik gemeinsam mit effektiver Assimilation und Integration die Folgen zu geringen Bevölkerungswachstums mildern.
Navíc otevřenější přistěhovalecká politika spojená s účinnou asimilací a integrací by mohla zmírnit následky nedostatečného růstu obyvatelstva.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es ist umstritten, aber es kann die Auswirkungen der Zwangsneurose mildern.
Je kontroverzní, ale může zmírnit O.
   Korpustyp: Untertitel
Ausbildungsprogramme in Gefängnissen können dieses Problem mildern helfen und dadurch noch dazu beitragen, das Rückfallrisiko zu senken.
Organizování programů odborné přípravy ve věznicích by mohlo zmírnit tento problém a snížit tím riziko recidivy.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir finden einen Weg um deine Strafe zu mildern.
Najdeme způsob, jak tvůj trest zmírnit.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn die Regierung aufhören würde, die Preise notwendiger Medikamente künstlich hoch zu treiben, könnte die Krise des indischen Gesundheitssystems gemildert werden.
Krize indického zdravotnictví by se mohla zmírnit, kdyby vláda přestala uměle zvyšovat ceny léčiv, která lidé potřebují.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Erkannt ich sie, umarmte sie in mir nur ihren Gatten und milderte die Sünde.
Pokud bych ji tímhle způsobem znal, přijala by mě za manžela, a zmírnila by tak hřích.
   Korpustyp: Untertitel
Die Unterstützung der Entwicklung ländlicher Gebiete soll helfen, die Armut zu mildern und die Infrastrukturen zu verbessern.
Podpora rozvoje venkova pomůže zmírnit chudobu a zlepšit infrastrukturu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wäre ich zum Beispiel Partner beim Belleview-Projekt, würde das meine Umweltbedenken schon mildern.
Tak například kdybyste ze mě udělali partnera v projektu Belleview, domnívám se, že by to zmírnilo i mé obavy o životní prostředí.
   Korpustyp: Untertitel
Das muss zusammengebracht werden, wenn man Klimawandel bekämpfen will, wenn man Folgen mildern will.
Pokud chceme bojovat proti změně klimatu a zmírnit její následky, tyto dvě rozpravy musíme spojit v jednu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es gibt keine Weise, diesen Schlag zu mildern.
Tahle rána se zmírnit nedá.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Strafe mildern zmírnit trest 1

98 weitere Verwendungsbeispiele mit "mildern"

62 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Die mildern meine überwältigende Männlichkeit.
Podtrhuje to moji mužnost.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe Ihre Anklage mildern können.
Vymohl jsem vám nižší trest.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr würdet Eures Unmuts Härte mildern.
pak zmírnil by se poněkud váš hněv.
   Korpustyp: Untertitel
Nur um das Schlimmste zu mildern.
Jen otupí ostří bolesti.
   Korpustyp: Untertitel
Was sollte geschehen, um die Folgen zu mildern?
Co by mělo být učiněno pro to, aby byly tyto rozdíly co nejmenší?
   Korpustyp: EU DCEP
Es wird Sie nicht einschläfern, sondern nur Ihre Ängste mildern.
Neodrovnají vás, jen omezí vaše úzkosti, které mohou být stejně nebezpečné jako přeludy.
   Korpustyp: Untertitel
Ich denke, wir sollten unsere Ausdrucksweise etwas mildern.
Myslím, že trošku zmírníme výrazy.
   Korpustyp: Untertitel
Ich Wiii versuchen, es zu mildern und stoppen Sie yelling.
Budu se snažit ovládat a nebudu křičet.
   Korpustyp: Untertitel
So können wir Agent Lewis' Besorgnis sicher mildern.
Jsem si jist, že tak odstraníme její obavy. Hned to bude.
   Korpustyp: Untertitel
Die Salbe auf Ihren Augen wird die Verbrennungen mildern.
- Mast kolem očí léčí popáleniny.
   Korpustyp: Untertitel
sobald er kaltgestellt ist, wird Clark seinen Druck mildern.
Když ho odstraníme, prezident Clark zmírní hlídky.
   Korpustyp: Untertitel
Das wäre nur dazu gut, deine Schuldgefühle zu mildern.
Protože by to ulehčilo tvýmu špatnýmu svědomí.
   Korpustyp: Untertitel
Ich konnte das von Ihnen verursachte Chaos mildern.
Ale asi jsem vás z té vaší šlamastyky vytáhl.
   Korpustyp: Untertitel
Welche Strategie beabsichtigt die Kommission zu verfolgen, um solche globalen Ungleichgewichte in ihrer Handelspolitik zu mildern?-
Jakou strategii hodlá Komise zaujmout v rámci své obchodní politiky, aby zmírnila tyto globální nerovnováhy?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Doch wird die fortgesetzte ineffiziente Nutzung von Energie nicht die schmerzlichen Auswirkungen der globalen Wirtschaftskrise mildern.
Pokračováním v neefektivním využívání energií se ale bolestivé důsledky hospodářské krize nezmírní.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Es wird Folgen mildern, es wird Hebelfunktionen ermöglichen, aber nationale Anstrengungen sind auch weiterhin notwendig.
Zmírní to dopady, umožní pákový efekt, ale stále budou nutné i vnitrostátní snahy.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Um die Folgen des NSA-Skandals zu mildern, wird man verschiedene Alternativen diskutieren.
Jako cesta ze šlamastyky NSA se bude diskutovat několik možností.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Alle Europäer müssen zusammenarbeiten, um die menschliche Tragödie, die Iraker aller Generationen erleiden, mildern zu helfen.
Nabídněme společnou evropskou účast při změně lidské tragédie generací Iráčanů.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Geben wir dem Mädchen etwas Stärkeres, um ihren Zorn zu mildern und die Verlockungen des Fleisches.
Dej děvčeti něco silnějšího, a hněv a touhu opravdu projeví i na špinavém chodníku.
   Korpustyp: Untertitel
Um den Sturm seines Zorns zu mildern, bevor dich der Regenguss wegspült.
Uklinit příval jeho hněvu než tě smete.
   Korpustyp: Untertitel
Wäre ich zum Beispiel Partner beim Belleview-Projekt, würde das meine Umweltbedenken schon mildern.
Tak například kdybyste ze mě udělali partnera v projektu Belleview, domnívám se, že by to zmírnilo i mé obavy o životní prostředí.
   Korpustyp: Untertitel
die Kosten für den Bau neuer Infrastruktur, die vorhandene Engpässe mildern kann;
náklady na budování nové infrastruktury, která by mohla uvolnit stávající přetížení;
   Korpustyp: EU
Tatsächlich erfordert die derzeitige Wirtschafts- und Finanzkrise von den Mitgliedstaaten, sich um Einnahmen zu bemühen, um ihre Haushaltskrise zu mildern.
Stávající hospodářská a finanční krize ve skutečnosti vyžaduje, aby členské státy hledaly příjmy a zmírnily tak svou rozpočtovou krizi.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir untersuchen derzeit Möglichkeiten, die Auswirkungen der Finanzkrise zu mildern und arbeiten dabei eng mit meinem Kollegen Joaquín-Almunia zusammen.
V současné době zkoumáme způsoby, jak odlehčit dopady finanční krize, na čemž úzce spolupracujeme s kolegou Joaquínem Almuniou.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir müssen dringend Lösungen finden, um die Hilfe dort hinzubringen und das Leid der Menschen zu mildern.
Potřebujeme najít nutné řešení k poskytnutí pomoci a snížení míry utrpení těchto lidí.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es ist auch wünschenswert, für Unfallopfer und ihre Angehörigen kurzfristige finanzielle Härten unmittelbar nach einem Unfall zu mildern.
Je rovněž žádoucí, aby v období bezprostředně po nehodě byly oběti nehod a jejich rodinní příslušníci zbaveni krátkodobých finančních starostí.
   Korpustyp: EU DCEP
Sie hat auch geglaubt, dass die europäischen Kernländer die Belastung der EZB durch steigende Kosten für Rettungsmaßnahmen mildern würden.
A také věřila, že země v jádru eurozóny uleví ECB od zátěže vršících se nákladů na sanaci.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Glücklicherweise gibt es ein paar Dinge, die die Regierungen tun können, um die Effekte der Ausgabenträgheit zu mildern.
Naštěstí existuje několik věcí, které vlády mohou udělat, aby zmírnily důsledky setrvačných výdajů.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Sie versuchte, ihre Schuldgefühle über das, was ihre Tochter angerichtet hatte, zu mildern, indem sie süßes Popcorn mitbrachte.
A aby ulevila své vině za to, co udělala její dcera, vozila s sebou balík popcornu.
   Korpustyp: Untertitel
Eine flexible Gestaltung der Ausgleichzahlung sollte es den Mitgliedstaaten ermöglichen, die negativen Auswirkungen der Anpassung an niedrigere Zuckerrübenpreise zu mildern.
Flexibility in compensation should allow Member States to mitigate the negative effects of adjustment to lower sugar beet prices .
   Korpustyp: EU DCEP
Die Erhöhung der Vergabekapazität von BankCo werde die Kapazitätsengpässe etwas mildern, doch werde ausreichend Nachfrage für andere Anbieter verbleiben.
Zvýšení úvěrové kapacity BankCo tyto obavy mírně sníží, ponechá však dostatečnou poptávku pro ostatní.
   Korpustyp: EU
Ihr Ziel ist es, die Fußgänger zu schützen sowie die Ernsthaftigkeit der von ihnen erlittenen Verletzungen zu mildern.
O jeho sídlo se uchází řada nových členských států, mezi nimi i Česká republika a Slovensko.
   Korpustyp: EU DCEP
Eine angemessene Übergangsfrist wird die Schockwirkungen mildern und den Unternehmen zur Umstellung auf die neue wirtschaftliche Situation Zeit geben.
Vhodné přechodné období zmírní následky šoku a poskytne podnikům čas přizpůsobit se novému hospodářskému prostředí.
   Korpustyp: EU
in der Erwägung, dass Prävention, Früherkennung und Behandlung von psychischen Störungen deren individuelle, wirtschaftliche und soziale Auswirkungen erheblich mildern können,
vzhledem k tomu, že prevence, včasné rozpoznání, zákrok a léčba duševních poruch významně omezuje lidské, finanční i společenské dopady,
   Korpustyp: EU DCEP
die ÜLG bei der Einrichtung kurzfristiger Katastrophenschutzvorkehrungen einschließlich Früherkennungs- und Frühwarnsystemen zu unterstützen, um die Folgen von Katastrophen zu mildern.
pomoci ZZÚ vybudovat krátkodobé mechanismy předcházení katastrofám a připravenosti na ně, včetně systémů pro předpovědi a včasné varování, s cílem zmenšit následky katastrof.
   Korpustyp: EU
Der gute Solonius war so freundlich, mir bei der Organisation der Spiele behilflich zu sein, um Ihren Hunger zu mildern.
Dobrý Solonius byl tak laskav, že se ujal organizace her k uspokojení jejich apetitu.
   Korpustyp: Untertitel
Deshalb werden wir alles tun, was in unserer Macht steht, um die große Not im alltäglichen Leben in Gaza zu mildern.
Proto uděláme, co bude v našich silách, abychom zmírnili velké útrapy denního života v Gaze.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Doch bevor ich zu den lang- und mittelfristigen Maßnahmen komme, möchte ich einige kurzfristige Schritte nennen, die die Folgen für die Verbraucher mildern.
Avšak než přejdu k dlouhodobým a střednědobým opatřením, rád bych zmínil některá opatření krátkodobá, která zmírní dopady na spotřebitele.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die keynesianischen Politik der Anreize könnte vielleicht dazu beitragen, die Nachteile für einzelne und isoliert handelnde Länder ein wenig zu mildern.
Keynesiánské stimulační politiky by mohly pomoci přinést jistou úlevu jednotlivým zemím působícím v izolaci.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Es ist unerlässlich, dass alles getan wird, was möglich ist, um die Konsequenzen zu mildern, die aus einer solchen Lage in diesen Regionen resultieren.
Je velmi důležité učinit maximum pro to, aby se zmírnily důsledky, které vyplývají z daného stavu věcí v těchto oblastech.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
CX. in der Erwägung, dass Anpassungsmaßnahmen aller Art eine Versicherung für die Zukunft darstellen, um Schäden aufgrund historischer Treibhausgasemissionen und des damit verbundenen Temperaturanstiegs zu mildern,
CX. vzhledem k tomu, že adaptační opatření všech typů představují jakousi pojistku pro budoucnost, aby se zmírnily škody způsobené historickými emisemi skleníkových plynů a zvýšením teploty, které je s ním spojeno,
   Korpustyp: EU DCEP
in der Erwägung, dass Anpassungsmaßnahmen aller Art eine Versicherung für die Zukunft darstellen, um Schäden aufgrund historischer Treibhausgasemissionen und des damit verbundenen Temperaturanstiegs zu mildern,
vzhledem k tomu, že adaptační opatření všech typů představují jakousi pojistku pro budoucnost, aby se zmírnily škody způsobené historickými emisemi skleníkových plynů a zvýšením teploty, které je s ním spojeno,
   Korpustyp: EU DCEP
im Namen der ALDE-Fraktion. - Herr Präsident! Schweren Herzens debattieren wir wieder einmal darüber, was unsere Union tun kann, um das Leid in Nahost zu mildern.
jménem skupiny ALDE. - Pane předsedo, opět s těžkým srdcem diskutujeme o tom, co může Unie udělat, aby zmírnila bolest na Blízkém východě.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dieser Fonds wurde nach einer erfolgreichen Kampagne der PSE-Fraktion eingerichtet, um die Auswirkungen der Globalisierung auf europäische Arbeitnehmer zu mildern.
Fond byl zřízen následně po úspěšné kampani realizované skupinou PSE, aby zmírnil dopady globalizace na evropské zaměstnance.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
M. in der Erwägung, dass Prävention, Früherkennung und Behandlung von psychischen Störungen deren individuelle, wirtschaftliche und soziale Auswirkungen erheblich mildern können,
M. vzhledem k tomu, že prevence, včasné rozpoznání, zákrok a léčba duševních poruch významně omezuje lidské, finanční i společenské dopady,
   Korpustyp: EU DCEP
Indem sie Einzelnen und Gruppen eine Stimme geben, mildern freie Medien das Gefühl der Isolation und Hoffnungslosigkeit, das häufig in Gewalt ausartet.
Udělením hlasu jednotlivcům a skupinám zmírní svobodná média pocit izolace a beznaděje, který často předchází násilí.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Einführung des Mechanismus sollte einhergehen mit Übergangsmaßnahmen für das VK, um die finanziellen Auswirkungen der Umstellung über einen vierjährigen Zeitraum hinweg zu mildern.
Zavedení mechanismu by doprovázela přechodná opatření pro Spojené království, aby byl zmírněn finanční dopad změny, a to v délce 4 let. .
   Korpustyp: EU DCEP
die Frage, wie eine Steuer auf Finanzgeschäfte konzipiert werden muss, um die negativen Nebenwirkungen zu mildern, die üblicherweise mit indirekten Steuern auf das Ansammeln von Kapital verbunden werden;
jak se daň z finančních transakcí musí koncipovat, aby se zmírnily negativní vedlejší účinky, které jsou obvykle spojeny s nepřímými daněmi ze zvyšování kapitálu;
   Korpustyp: EU DCEP
In dieser Hinsicht haben die bisher zur Krisenbewältigung ergriffenen kurzfristigen Maßnahmen – insbesondere Regelungen zur Arbeitszeitanpassung – in manchen Fällen dazu beigetragen, den Beschäftigungsabbau zu mildern.
V této souvislosti dosud přijatá krátkodobá krizová opatření – zejména ta, která podporují úpravu pracovní doby – v některých případech úspěšně zabránila ztrátě pracovních míst.
   Korpustyp: EU DCEP
(11) Betreiber sollten allgemein verpflichtet sein, alle erforderlichen Maßnahmen zu ergreifen, um schwere Unfälle zu verhüten , deren Folgen zu mildern und zu beseitigen .
(11) Provozovatelé by měli mít obecnou povinnost přijmout všechna nezbytná opatření k prevenci závažných havárií , omezení a odstraňování jejich následků.
   Korpustyp: EU DCEP
(11) Betreiber sollten allgemein verpflichtet sein, alle erforderlichen Maßnahmen zu ergreifen, um schwere Unfälle zu verhüten und deren Folgen zu mildern.
(11) Provozovatelé by měli mít obecnou povinnost přijmout všechna nezbytná opatření k prevenci závažných havárií a omezení jejich následků.
   Korpustyp: EU DCEP
(11) Betreiber sollten allgemein verpflichtet sein, alle erforderlichen Maßnahmen zu ergreifen, um schwere Unfälle zu verhüten und deren Folgen zu mildern und zu beseitigen .
(11) Provozovatelé by měli mít obecnou povinnost přijmout všechna nezbytná opatření k prevenci závažných havárií , omezení a odstraňování jejich následků.
   Korpustyp: EU DCEP
Diese Mittel müssen auch eingesetzt werden, um präventiv wirken zu können, um solche schlimmen Folgen von Naturkatastrophen und damit auch Leid mildern zu können.
Tyto prostředky se musí použít pro zavedení takových preventivních opatření, které zmírní strašné následky přírodních katastrof a tím i utrpení.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
So soll gemäß dem ausgehandelten Text besonderes Augenmerk darauf gerichtet werden, Zugangs- und Wettbewerbsprobleme für Regionen in äußerster Randlage zu mildern oder ganz zu beseitigen.
Výsledkem je, že dosažená dohoda bere zvláště do úvahy prostředky snižování nebo dokonce odstranění problémů s přístupem a konkurenceschopností, kterým vzdálené regiony čelí.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Er soll die Strenge der Geometrie mildern, die meines Vaters Geschmack entsprach, und dem Garten ein neues Gesicht und Behaglichkeit geben.
Pozvali jsme ho, aby zmírnil geometrii, již miloval otec, a aby do zahrady vnesl nový vzlet a novou souvztažnost.
   Korpustyp: Untertitel
Also, im Moment lässt Penny ihrer Fantasie freien Lauf, aber wenn sie sich treffen, wird es das Mysterium zerstören und damit ihre Ängste mildern.
Právě teď Pennyina představivost šílí, ale jestli se setkají, tak to eliminuje tajuplnost a uleví jí to od strachu.
   Korpustyp: Untertitel
V. in der Erwägung, dass intensive Aufklärungskampagnen über die nachhaltige Nutzung von Wasser dessen Verbrauch erheblich verringern und so die Situationen schwerer Dürre mildern können,
V. vzhledem k tomu, že intenzivní informační kampaně o udržitelném využívání vody mohou výrazně omezit její spotřebu a předejít tak rozsáhlým suchům,
   Korpustyp: EU DCEP
- Gewährleistung einer wirksamen, rechtzeitigen und integrierten Reaktion, um Krisensituationen, gravierende politische Instabilität oder gewalttätige Konflikte zu verhüten oder zu mildern oder deren Folgen zu bewältigen;
- poskytování účinné, včasné a integrované reakce , která má předcházet důsledkům krizových situací, závažné politické nestability nebo násilného konfliktu;
   Korpustyp: EU DCEP
betont, dass die potenzielle Interferenz zwischen bisherigen und künftigen Frequenznutzern weiter begutachtet und erforscht werden muss, um mögliche negative Folgen für die Verbraucher zu mildern;
zdůrazňuje potřebu dalšího posouzení a výzkumu možného vzájemného působení mezi stávajícími a budoucími uživateli spektra, aby se zmírnily případné negativní dopady na spotřebitele;
   Korpustyp: EU DCEP
Die gefährliche, unausgesprochene Schlussfolgerung aus dieser Interpretation der Welt ist die Vorstellung, dass wir Araber keine oder kaum Macht besitzen, die Ungerechtigkeiten der Welt zu mildern.
Nebezpečným a nevyřčeným důsledkem onoho světonázoru byl pocit, že my, Arabové nemáme žádnou či skoro žádnou moc cokoli změnit na nespravedlnostech tohoto světa.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Deshalb waren die Vereinigten Staaten mit einer Pause, um zu sehen, ob frühere Zinserhöhungen die US-Konjunktur ausreichend bremsen, um inflationären Druck zu mildern, gut beraten.
Právě proto je zastavení - které umožní rozhlédnout se, zda předchozí zvýšení dostatečně zpomalila ekonomiku USA, aby se zmírnily inflační tlaky - dobrou sázkou pro Spojené státy.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die bedeutenden Ölexporteure könnten auf mannigfaltige Weisen auf das politische Gehabe im Bereich der Energie reagieren - und die meisten davon würden die weltweite Energiesituation eher verschärfen als mildern.
Hlavní vývozci ropy by na politické pózy ohledně energie mohli reagovat mnoha způsoby, z nichž většina by globální energetickou situaci nezlepšila, nýbrž zhoršila.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Dies hab ich gesagt, um deine Forderung zu mildern, wenn du darauf bestehst, so muss Venedigs gestrenger Hof dem Kaufmann zum nachteil richten.
Mluvím tak, jen abych zmírnil, co tu právem žádáš. Budeš-li trvat na svém, tento soud odsoudit musí benátského kupce.
   Korpustyp: Untertitel
Ich erinnere daran, dass politische Stabilität, die Entwicklung von Demokratie sowie bessere Wirtschafts- und Lebensbedingungen in Drittländern an den Außengrenzen der EU dazu beitragen würden, den Druck an diesen Grenzen erheblich zu mildern.
Dovolte mi, abych vám připomenul, že politická stabilita, rozvoj demokracie, hospodářství a zvýšení životní úrovně ve třetích zemích, které sousedí s Evropskou unií, výrazně sníží tlak, kterému jsou v současnosti hranice vystavené.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Unterhalb des Rumpfes ist ein System von biegsamen Federn angebracht, dazu bestimmt, etwaige Stöße zu mildern, obwohl eine Landung ungemein sanft bewerkstelligt werden konnte, so sehr war der Ingenieur Herr seines Apparates.
Pod trupem byla soustava pružných per, která zmírňovala nárazy při přistávání, ač Albatros přistával velmi lehce, protože inženýr Robur svůj stroj dokonale ovládal.
   Korpustyp: Literatur
Er hat verdeutlicht, dass in Zeiten wie diesen das öffentliche Finanzwesen besondere Anstrengungen unternehmen und Maßnahmen für den wirtschaftlichen Aufschwung sowie den sozialen Schutz ergreifen muss, um die Auswirkungen der Krise zu mildern.
Dal jasně najevo, že v časech, jako jsou ty dnešní, musejí veřejné finance vyvinout obzvláštní úsilí o přijetí opatření, jejichž cílem je oživení ekonomiky a sociální ochrana, aby byly zmírněny dopady krize.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Diese Maßnahmen werden, abgesehen von den Vorteilen der Bekämpfung des Klimawandels, eine positive Auswirkung haben und die Folgen der Wirtschafts- und Finanzkrise mildern. Langfristig gesehen könnten sie dazu beitragen, dass die Europäische Union weniger stark von Energieimporten abhängen wird.
Tato opatření budou mít kromě prospěšného efektu pro boj proti změně klimatu i příznivý dopad na hospodářskou a finanční krizi, zmírní její účinky a dlouhodobě mohou přispět ke snížení závislosti Evropské unie na dovozu energie.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Einer dieser Menschen war der von Ihnen bereits genannte Behnoud Shojaee, der zum Zeitpunkt der von ihm verübten Straftat minderjährig war, und der trotz der wiederholten Appelle seitens der EU, sein Urteil zu mildern, hingerichtet wurde.
Jedna z těchto osob, již zmíněný Behnoud Shojaee, který byl v době spáchání činu nezletilý, byl popraven i přes opakované žádosti EU o změnu jeho trestu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Würde nicht die Europäische Union als Verbündete der Schwachen auftreten, um mögliche Auswirkungen eines Handelsabkommens in seiner ganzen Brutalität zu mildern, würden sich die am wenigsten entwickelten Länder noch isolierter fühlen.
Navíc, pokud by Evropská unie nejednala jako spojenec slabých, aby zmírnila pravděpodobné dopady obchodních dohod v celé jejich brutalitě, cítily by se ty nejméně rozvinuté země ještě více izolované.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Hauptziele bestehen darin, die Stromversorgungssicherheit in den einzelnen Mitgliedstaaten, Regionen und Gebieten zu verbessern, die Leistungsfähigkeit des vom Wettbewerb geprägten Binnenmarkts zu steigern und dabei die nachteiligen Folgen der Konsolidierung der Stromerzeugungsunternehmen zu mildern.
The main aims are to increase the security of the electricity supply in the individual Member States, regions and territories, and to increase the effectiveness of the competitive internal market, reducing the adverse impact of consolidation of electricity production enterprises.
   Korpustyp: EU DCEP
I. in der Erwägung, dass ein Drittel der Weltbevölkerung an Tuberkulose leidet und dass diese Krankheit, häufig in Verbindung mit HIV/Aids, 2002 etwa zwei Millionen Todesopfer forderte und neue Diagnosetests und Medikamente die enorme weltweite Epidemie mildern könnten,
I. vzhledem k tomu, že tuberkulózou je postižena jedna třetina světové populace, v roce 2002 byla příčinou asi dvou milionů úmrtí, u mnoha z nich ve spojení s HIV/AIDS, a že s tímto mimořádným celosvětovým problémem by se mohly vypořádat nové diagnostické testy a léky,
   Korpustyp: EU DCEP
Aufbauend auf dem von Verfasser der Stellungnahme vorgeschlagenen Text zielt die Textänderung auf die Ausarbeitung von Maßnahmen im Bereich der Kooperation ab, die geeignet sind, die nachteiligen Folgen bleibender geografischer Zwänge zu mildern.
V souladu s textem, který předložil zpravodaj, navrhuje tento pozměňovací návrh přijmout taková opatření v oblasti spolupráce, která zmírní negativní důsledky plynoucí z trvalých zeměpisných překážek.
   Korpustyp: EU DCEP
Erlauben Sie mir, diese Gelegenheit zu nutzen, um auf einige der wichtigsten internationalen Bemühungen hinzuweisen, die sich darauf konzentrierten, das Ende der Gewalt zu erreichen und die Notlage aller Zivilbevölkerungen zu mildern.
Dovolte mi využít této příležitosti, abych vyzdvihl nejvýznamnější mezinárodní úsilí, která se soustředila na ukončení násilí a zklidnění nepříjemné situace civilního obyvatelstva.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
in der Erwägung, dass ein Drittel der Weltbevölkerung an Tuberkulose leidet und dass diese Krankheit, häufig in Verbindung mit HIV/Aids, 2002 etwa zwei Millionen Todesopfer forderte und neue Diagnosetests und Medikamente die enorme weltweite Epidemie mildern könnten,
vzhledem k tomu, že tuberkulózou je postižena jedna třetina světové populace, v roce 2002 byla příčinou asi dvou milionů úmrtí, u mnoha z nich ve spojení s HIV/AIDS, a že s tímto mimořádným celosvětovým problémem by se mohly vypořádat nové diagnostické testy a léky,
   Korpustyp: EU DCEP
88. bekräftigt den Grundsatz der „gemeinsamen, aber differenzierten Verantwortlichkeiten“ und spricht sich für die Einführung internationaler Instrumente mit weltweit geltenden Emissionsreduktionszielen aus, um die Klimaauswirkungen des internationalen Luft- und Seeverkehrs zu mildern;
88. uznává zásadu „společné, ale rozlišené odpovědnosti“ a je zastáncem vytvoření mezinárodních nástrojů ke stanovení globálních cílů v oblasti snižování emisí, jež by vedly k omezení klimatických dopadů mezinárodní letecké a námořní dopravy;
   Korpustyp: EU DCEP
f) die Frage, wie eine Steuer auf Finanzgeschäfte konzipiert werden muss, um die negativen Nebenwirkungen zu mildern, die üblicherweise mit indirekten Steuern auf das Ansammeln von Kapital verbunden werden;
f) jak se daň z finančních transakcí musí koncipovat, aby se zmírnily negativní vedlejší účinky, které jsou obvykle spojeny s nepřímými daněmi ze zvyšování kapitálu;
   Korpustyp: EU DCEP
Dies würde auch den Migrationsdruck mildern, denn „die Mehrheit derer, die Freiheit und ein anständiges Leben außerhalb ihrer Heimat suchen, würden nicht mehr auswandern, wenn sich ihre Hoffnungen in ihrem eigenen Land realisieren ließen.“
Věří také, že řešení palestinské otázky musí být založeno na dodržování všech mezinárodních rezolucí, a to jak Izraelem, tak Palestinou.
   Korpustyp: EU DCEP
Es wurden neue Futtermittelzusatzstoffe entwickelt, die die Aufnahme von Mykotoxinen unterdrücken oder verringern, ihre Ausscheidung fördern oder ihre Wirkungsweise verändern und dadurch mögliche negative Folgen von Mykotoxinen für die Tiergesundheit mildern.
Byly vyvinuty nové doplňkové látky, které potlačují nebo snižují absorpci mykotoxinů, podporují jejich vyloučení nebo mění jejich způsob účinku a zmírňují tak možné nepříznivé účinky mykotoxinů na zdraví zvířat.
   Korpustyp: EU
Obwohl sich die Werftleitung dieser Risiken bewusst war, wurden weiter Verträge abgeschlossen. Maßnahmen, die die Auswirkungen dieser Risiken hätten mildern können, wurden gar nicht oder nur in begrenztem Umfang getroffen.
Ačkoli si vedení loděnice bylo vědomo těchto nebezpečí, loděnice nadále uzavírala smlouvy, aniž přijala opatření k snížení těchto rizik, či přijala pouze opatření s omezeným dopadem.
   Korpustyp: EU
Die Kommission vermerkt auch positiv, dass das Einlagenwachstum dazu beiträgt, die Finanzierungsquellen der Bank zu diversifizieren, den relativ großen Anteil der Pfandbriefe am Finanzierungsmix zu verringern und die Abhängigkeit der Bank von Finanzierungen über den Geld- und Kapitalmarkt zu mildern.
Komise také vítá skutečnost, že růst vkladů přispívá k diverzifikaci zdrojů financování banky, ke snížení relativního podílu hypotečních dluhopisů ve skladbě prostředků financování banky a snížení její závislosti na financování z jiných zdrojů než klientských vkladů.
   Korpustyp: EU
Moderne Industriegesellschaften verfügen mittlerweile über eine große Bandbreite sozialer Absicherungen – Arbeitslosengeld, Anpassungshilfen und andere Mittel, die am Arbeitsmarkt greifen, sowie Krankenversicherung und Unterstützung für Familien –, die die Forderung nach gröberen Formen des Schutzes mildern.
Moderní průmyslové společnosti mají širokou paletu ochranných sociálních opatření – dávky v nezaměstnanosti, rekvalifikační pomoc a jiné nástroje na trhu práce a dále zdravotní pojištění a podporu rodin –, které zmírňují poptávku po hrubějších formách ochrany.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Gezielte und zeitweilige staatliche Beihilfen auf EU- und nationaler Ebene können die Bemühungen des Sektors, die Krise zu überstehen, ergänzen und dabei helfen, die negativen Auswirkungen der bevorstehenden Umstrukturierung auf die Beschäftigung zu mildern.
Cílená a dočasná státní podpora na vnitrostátní a evropské úrovni může doplnit úsilí tohoto odvětví o překonání krize a pomoci zmenšit negativní dopady restrukturalizace na zaměstnanost.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
weist auf die Vorteile von Steuerreformen mit Ausrichtung auf Umweltschutz hin; fordert die Mitgliedstaaten auf, entsprechende Reformen durchzuführen, um unter anderem Energiearmut zu mildern und Technologien mit geringen CO2-Emissionen, Energieeinsparung, Energieeffizienz und Technologien für erneuerbare Energieträger zu fördern;
poukazuje na přínos ekologických daňových reforem; vyzývá členské státy, aby uplatňovaly tyto reformy s cílem zmenšit energetickou chudobu a podporovat nízkouhlíkové technologie, energetické úspory, energetickou účinnost a obnovitelné technologie;
   Korpustyp: EU DCEP
Die Überwachungsbehörde erkennt an, dass die Aufnahme von Kurzstreckenseeverkehrsdiensten mit erheblichen finanziellen Schwierigkeiten verbunden sein kann, welche die EWR-Staaten möglicherweise mildern wollen, um die Förderung dieser Dienste zu gewährleisten.
Úřad uznává, že zahájení služeb pobřežní plavby může být doprovázeno podstatnými finančními potížemi, které budou chtít státy EHP omezit, aby zajistily podpoření rozvoje těchto služeb.
   Korpustyp: EU
31. weist auf die Vorteile von Steuerreformen mit Ausrichtung auf Umweltschutz hin; fordert die Mitgliedstaaten auf, entsprechende Reformen durchzuführen, um unter anderem Energiearmut zu mildern und Technologien mit geringen Kohlenstoffemissionen, Energieeinsparung, Energieeffizienz und Technologien für erneuerbare Energieträger zu fördern;
31. poukazuje na přínos ekologických daňových reforem; vyzývá členské státy, aby uplatňovaly tyto reformy s cílem zmenšit energetickou chudobu a podporovat nízkouhlíkové technologie, energetické úspory, energetickou účinnost a obnovitelné technologie;
   Korpustyp: EU DCEP
Um die Probleme mit der Ernährung innerhalb der Europäischen Union zu mildern, werden wir Vorschläge unterbreiten, wie wir das System der Lebensmittelverteilung an die Bedürftigsten ausbauen können, bevor wir eine Erhöhung des Budgets um zwei Drittel für diesen konkreten Bereich vornehmen.
Abychom zmírnili problémy s potravinami uvnitř Evropské unie, přijdeme s návrhy na rozšíření našeho plánu distribuce potravin nejchudším před tím, než se bude usilovat o dvoutřetinové navýšení rozpočtu pro tuto specifickou oblast.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
längerfristige Refinanzierungsgeschäfte : liquiditätszuführende befristete Transaktionen in monatlichem Abstand und mit einer Laufzeit von drei Monaten Feinsteuerungsoperationen : Geschäfte zur Steuerung der Liquidität am Markt und der Zinssätze , die von Fall zu Fall durchgeführt werden , insbesondere um die Auswirkungen unerwarteter Fluktuationen der Marktliquidität auf die Zinssätze zu mildern
Dlouhodoběj š í refinanční operace jsou reverzní transakce k zaji š tění likvidity , které se uskutečňují jednou za měsíc a mají splatnost tři měsíce . Operace jemného doladění jsou prováděny nepravidelně a jejich cílem je řízení stavu likvidity na trhu a ovlivňování úrokových sazeb .
   Korpustyp: Allgemein
Die Kommission ist sich bewusst, dass diese Maßnahmen nur zum Teil das ungeheure Leid und den Druck auf die Institutionen und die soziale Struktur der Nachbarländer mildern. Deshalb entwickelt sie gegenwärtig auch ihre Strategie weiter, um sie mit den entsprechenden Mitteln auszustatten.
Komise si uvědomuje, že tato opatření pouze částečně zmírňují obrovské utrpení a tlak na instituce a sociální strukturu sousedních zemí, a proto v současnosti dále rozvíjí svou strategii reakce s cílem sladit ji s příslušným financováním.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Während ich die Bemühungen einiger Abgeordneter begrüße, die schlimmsten Auswüchse dieser CO2-Hysterie zu mildern, ist es die reine Wahrheit, das jeder, der dem fadenscheinigen Betrug von durch den Menschen verursachte globale Erwärmung nur Glauben schenkt, ein Kollaborateur des tödlichsten Betrugs der Geschichte ist.
I když oceňuji úsilí některých poslanců EP otupit největší výstřelky této hysterie okolo CO2, je pravda, že kdokoli, kdo popřeje sluchu této otřepané mystifikaci o člověkem způsobeném globálním oteplování, se podílí na nejhorším podvodu v dějinách lidstva.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
schriftlich. - (EN) Ich habe für diesen Bericht gestimmt, durch den die erstmalige Verteilung von Mitteln aus dem Europäischen Fonds für die Anpassung an die Globalisierung parlamentarische Unterstützung erhält. Dieser Fonds wurde mit starker Unterstützung der PSE eingerichtet, um die Auswirkungen der Globalisierung auf Arbeitnehmer zu mildern.
písemně. - Hlasoval jsem ve prospěch zprávy, která dává parlamentní podporu prvnímu rozdělení fondů z Evropského fondu pro přizpůsobení se globalizaci, jenž byl založen za silné podpory PSE, aby zmírnil dopady globalizace na pracovníky.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Der soziale Dialog ist wichtiger als je zuvor, um die Spannungen zu mildern, die durch die Finanz-, Wirtschafts- und Sozialkrise verursacht worden sind, und Lösungen vorzuschlagen, die sowohl von Arbeitgebern als auch von Arbeitnehmern akzeptiert werden und den sozialen Frieden in Europa gewährleisten.
Sociální dialog je obzvláště dnes důležitý pro to, aby uvolnil napětí vytvořené v důsledku finanční, hospodářské a sociální krize a aby nabídl řešení, která budou přijatelná pro zaměstnavatele i pracující a která zajistí sociální smír v Evropě.
   Korpustyp: EU DCEP
die Kommission nachdrücklich aufzufordern, die Not der irakischen Flüchtlinge in Jordanien, Syrien und anderen Ländern der Region, die von der irakischen Flüchtlingskrise betroffen sind, zu mildern, und die Transparenz und Wirksamkeit der EU-Hilfe zugunsten der irakischen Flüchtlinge in diesen Ländern zu verbessern;
naléhala na Komisi, aby ulehčila obtížnou situaci iráckých uprchlíků v Jordánsku a Sýrii a dalších zemích v regionu zasažených iráckou uprchlickou krizí a podstatně zvýšila transparentnost a účinnost pomoci EU iráckým uprchlíkům v těchto zemích;
   Korpustyp: EU DCEP
Irgendwo zwischen den „romantisierten“ Regierungsansätzen zur Problemlösung und Buchanans eigennützigen Beamten müssen wir Führungspersönlichkeiten finden, die bereit sind, ineffiziente Programme aufzulösen, andere zu modernisieren, anzupassen und zu konsolidieren, die öffentlichen Dienste zu verbessern und den Druck hin zu immer höheren, wachstumsvernichtenden Steuern zu mildern.
Někde mezi „romantizací“ vládního řešení problémů a Buchananovými vládními činiteli sledujícími vlastní zájmy musíme najít lídry ochotné eliminovat špatně fungující programy, ty ostatní modernizovat, zeštíhlit a konsolidovat, zlepšit služby a omezit tlak na stále vyšší daně podvazující růst.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ich habe für diesen Bericht gestimmt, weil die Umsetzung der Verordnung in der Form, wie sie das Europäische Parlament vorgeschlagen hat, die negativen sozialen Folgen der Stilllegung dieser Bergwerke mildern wird, wobei auch die Bergwerke in Valea Jiului von dieser Maßnahme betroffen sein werden.
Hlasovala jsem pro tuto zprávu, protože uplatnění nařízení v podobě, kterou navrhuje Evropský parlament, zmírní nepříznivé sociální dopady uzavírání dolů, které se týká rovněž dolů v údolí řeky Jiu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
fordert die Kommission auf, im Lauf des Jahres 2011 mit Dringlichkeit eine umfassende Überprüfung der Ausgaben in sämtlichen Tätigkeitsbereichen vorzunehmen, um dafür zu sorgen, dass bei allen Ausgaben ein realer Gegenwert geschaffen wird, damit Einsparmöglichkeiten ermittelt werden, die in diesen Zeiten der Sparzwänge den Druck auf den Haushalt mildern
vyzývá Komisi, aby v roce 2011 co nejdříve provedla komplexní hodnocení výdajů ve všech oblastech činnosti, a zajistila tak, že všechny výdaje budou přinášet požadovanou hodnotu, a hledala tak možnosti úspor, aby se snížil tlak na rozpočty v dnešní době úsporných opatření;
   Korpustyp: EU DCEP
3. verurteilt die regelmäßige Verletzung der Menschenrechte derjenigen im Iran, die sich dem Regime widersetzen; fordert die iranische Regierung auf, die Strafen, die gegen Angehörige der Protestbewegung verhängt wurden, in allen Fällen zu mildern und bereits Angeklagte oder Inhaftierte frei zu lassen;
3. odsuzuje rutinní porušování lidských práv těch obyvatel Íránu, kteří nesouhlasí s režimem; vyzývá íránskou vládu, aby zmírnila všechny rozsudky, které byly vyneseny nad demonstranty, a aby propustila ty, s nimiž v současné době probíhá soud nebo kteří se nachází ve vazbě;
   Korpustyp: EU DCEP
Der ABM-Vertrag ist ein Hindernis, das die Amerikaner in einer Atmosphäre gegenseitiger Versicherungen und allgemeiner politischer Erklärungen zu untergraben suchen, um so den Schock zu mildern. Aus diesem Grund hat der amerikanische Verteidigungsminister Donald Rumsfield bei seinem letzten Besuch in Moskau keine Vereinbarung bekannt gegeben.
Smlouva o protiraketových střelách je překážkou, kterou Američané chtějí nechat zrezivět v ovzduší vzájemného ujišťování a obecných politických prohlášení, aby byl výsledný šok mírnější. Proto se americký ministr obrany Donald Rumsfeld při své poslední návštěvě Moskvy nesnažil o žádnou dohodu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Das Abkommen von Mekka, das die Einheitsregierung in Palästina hervorgebracht hat, wird zwangsläufig den Radikalismus der Hamas mildern, genau wie das Verhindern einer ägyptischen Lösung für das islamistische Problem durch die Regierung in Jordanien es der Islamistischen Aktionsfront ermöglicht hat, viele in die Bewegung aufzunehmen, die ansonsten in die Einflusssphäre der Dschihadisten gelangt wären.
Dohoda z Mekky, na níž vznikla palestinská vláda národní jednoty, nevyhnutelně utlumí radikalismus Hamásu, stejně jako rozhodnutí jordánského režimu vyhnout se egyptskému řešení islamistického problému umožnilo Frontě islámské akce udržet ve svých řadách mnohé z těch, kteří by jinak sklouzli na džihádistickou dráhu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar