Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=milence&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
milence Liebhaber 96
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

milenceLiebhaber
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Po-Ku zavraždila Heywooda, svého milence a obchodního partnera, a v důsledku Poových ambicí zemřelo mnoho dalších nevinných lidí.
Bogu tötete Heywood, ihren Liebhaber und Geschäftspartner, und Bos Ehrgeiz hat viele andere unschuldige Menschen das Leben gekostet.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Měla jsem milence, byl pevný jak kámen.
Ich hatte Liebhaber, der ein Stein war.
   Korpustyp: Untertitel
V Zimbabwe byla například nedávno odsouzena žena, která vystavila svého milence HIV, přestože ho nenakazila.
In Simbabwe beispielsweise wurde vor Kurzem eine Frau dafür verurteilt, ihren Liebhaber der Gefahr durch HIV ausgesetzt zu haben, obwohl sie ihn nicht infiziert hat.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Slyšela jsem, že má manžela a milence a žijou všichni ve stejným baráku.
Sie soll einen Mann und einen Liebhaber haben, und sie wohnen alle zusammen.
   Korpustyp: Untertitel
Nezastřelil jsem svou ženu a nezastřelil jsem jejího milence.
Ich hab meine Frau und ihren Liebhaber nicht erschossen.
   Korpustyp: Untertitel
Vypadá jako někdo, kdo zabil svého manžela, za pomoci svého milence.
Sie sieht aus, als hätte sie mit ihrem Liebhaber den Ehemann umgebracht.
   Korpustyp: Untertitel
Soudce přinesl milence své mladé ženy úřadům.
Richter liefert ehemaligen Liebhaber seiner jungen Frau bei den Behörden ab.
   Korpustyp: Untertitel
Není anglickým zvykem, aby dáma měla dva milence.
Es ist nicht Sitte für eine englische Dame, zwei Liebhaber zu haben.
   Korpustyp: Untertitel
V Americe jsem měla dva milence.
In Amerika hatte ich zwei Liebhaber.
   Korpustyp: Untertitel
Ženy se ponižují, aby vzrušily své milence.
Frauen erniedrigen sich, um ihre Liebhaber zu erregen.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


milenci Liebespaar 20 Liebenden 13

100 weitere Verwendungsbeispiele mit milence

180 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Pravidelní milenci
Unruhestifter
   Korpustyp: Wikipedia
- Máš milence?
- Hast du einen Geliebten?
   Korpustyp: Untertitel
Milenci z Teruelu
Die Liebenden von Teruel
   Korpustyp: Wikipedia
Milenci z Ain Sakhri
Die Liebenden von Ain Sakhri
   Korpustyp: Wikipedia
- Když se milenci střetnou.
-"Wenn Liebe zu Hass wird"
   Korpustyp: Untertitel
- My už milenci nejsme.
Wir sind kein Paar mehr.
   Korpustyp: Untertitel
- Milenci z gymplu, co?
- High School Liebchen, oder?
   Korpustyp: Untertitel
A občas dokonce milenci.
Gelegentlich sind wir sogar ein Paar.
   Korpustyp: Untertitel
- Jako milence stařen.
- Als Herzensbrecher der älteren Ladies.
   Korpustyp: Untertitel
Paní Hughesová má milence.
Mrs. Hughes hat einen Geliebten.
   Korpustyp: Untertitel
- Milenci takové věci dělají.
Verliebte machen so etwas.
   Korpustyp: Untertitel
- Benátky jsou pro milence.
""Venedig ist was für Verliebte.""
   Korpustyp: Untertitel
- Máš strach o milence?
- Hast du Angst um deinen Geliebten?
   Korpustyp: Untertitel
Oni byli hvězdní milenci.
Ihre Liebe stand unter einem schlechten Stern.
   Korpustyp: Untertitel
Jsme jako marťanský milenci.
Wir sind wie verliebte Ausserirdische.
   Korpustyp: Untertitel
Ne, nemám žádného milence.
Nein, ich habe keinen Geliebten.
   Korpustyp: Untertitel
Ona má nějakého milence.
Sie hatte nebenbei noch einen anderen.
   Korpustyp: Untertitel
Patří mé milence.
Er gehört nicht mir sondern der Dame mit dem Messer.
   Korpustyp: Untertitel
Máte milence! - Ne!
- Du hast einen Geliebten hier!
   Korpustyp: Untertitel
- Jsou to milenci.
- Sie sind ein Paar.
   Korpustyp: Untertitel
Kde jsou vaši milenci?
Wo sind deine ganzen Männer?
   Korpustyp: Untertitel
- Louison má nového milence.
Louison hat einen Neuen.
   Korpustyp: Untertitel
Bez bratra, rodiny, milence.
Ohne Bruder, Familie, Geliebten.
   Korpustyp: Untertitel
Naši milenci konečně spolu.
endlich sind unsere jungen Liebenden vereint.
   Korpustyp: Untertitel
Zapomínám na čtvrtýho milence.
Wen vergesse ich da?
   Korpustyp: Untertitel
takže, máš milence?
Also bist du verliebt?
   Korpustyp: Untertitel
Milenci, snílci a kvá
Für Träumer, Verliebten und Milch!
   Korpustyp: Untertitel
- Milence mi najděte vy.
- Finden Sie mir einen.
   Korpustyp: Untertitel
Tihle milenci, znáš je?
Dieses Liebespaar, kennt Ihr sie?
   Korpustyp: Untertitel
Ty máš milence, sestřičko?
Ihr habt einen Geliebten, Schwesterherz?
   Korpustyp: Untertitel
- Radši si najděte nového milence.
- Sie suchen sich lieber einen anderen.
   Korpustyp: Untertitel
Milence, jestli mi dobře rozumíte.
Das passiert in jedem Gefängnis.
   Korpustyp: Untertitel
milence dělí hluboká propast.
Ein breiter Fluss ist zwischen den Liebenden.
   Korpustyp: Untertitel
Ji i jednoho jejího milence.
- Ja, mit einem Baseballschläger.
   Korpustyp: Untertitel
Mají sdílet osud jejího milence?
Sollten sie das Schicksal ihres Geliebten teilen?
   Korpustyp: Untertitel
Navíc zavraždila svého bývalého milence.
Sogar den Mann aus ihrer Vergangenheit begräbt sie.
   Korpustyp: Untertitel
Můj Bože, tihle romantičtí milenci!
Oh Gott, diese Liebschaften.
   Korpustyp: Untertitel
Tak proč si nepořídit milence?
Also, warum nicht einen Geliebten nehmen?
   Korpustyp: Untertitel
- No, přeci ukrytýho milence, ne?
- Ja, klar ist da einer drin!
   Korpustyp: Untertitel
MANIAK ZMRZAČIL MILENCE NA PLÁŽI
VERRÜCKTER VERSTÜMMELT PAAR AM STRAND
   Korpustyp: Untertitel
Hoďte ty milence přes palubu!
Werft diese Landratten über Bord!
   Korpustyp: Untertitel
To je dobré pro milence.
Sie wissen doch, würzige Speisen würzen auch die Liebe.
   Korpustyp: Untertitel
"A co přátelé a milenci?
Und was ist mit Freunden und einem Ehemann?
   Korpustyp: Untertitel
Jsme si blízcí jako milenci.
Wir sind alte Bekannte.
   Korpustyp: Untertitel
- Hra, kterou hrají tamější milenci.
Ein Spiel, das die Liebenden auf dem Lande spielen.
   Korpustyp: Untertitel
Anna má tedy dva milence.
Anne hatte nun zwei Llebhaber, Claude und Dlurka.
   Korpustyp: Untertitel
Dám to vědět jeho milence.
Ich werde seiner Geliebten Bescheid sagen.
   Korpustyp: Untertitel
Viděl jsi mého nového milence?
Hast du meinen neuen Beau gesehen?
   Korpustyp: Untertitel
Označím Charlese Townsenda jako tvého milence.
Ich gebe Charles Townsend als deinen Geliebten an.
   Korpustyp: Untertitel
Teď mě poučujete o mé roli milence?
Jetzt sagst du mir, ich soll Sex mit ihr haben?
   Korpustyp: Untertitel
Ptali se mě jestli jsme milenci.
Die fragten, ob du mein Partner bist.
   Korpustyp: Untertitel
Máš milence? Já jsem ted' sám.
Also ich bin im Moment solo.
   Korpustyp: Untertitel
Byli milenci a všichni to věděli.
Die beiden hattens doch.
   Korpustyp: Untertitel
-A s milenci to dobře dopadne.
- Wird es gut ausgehen für die Liebe?
   Korpustyp: Untertitel
- On a ten právník byli milenci.
- Er und dieser Anwalt hatten ein Verhältnis.
   Korpustyp: Untertitel
Milenci na vždycky a na pořád:
- Eine Liebesgeschichte."
   Korpustyp: Untertitel
Objímali jsme jeden druhého jako milenci.
Wir haben uns wie Lieblinge umarmt.
   Korpustyp: Untertitel
Oh, hádka mezi milenci. Omlouvám se.
Zwist unter Geliebten, tut mir leid.
   Korpustyp: Untertitel
- Člověk by řekl, že jsou milenci.
Man würde denken, sie wären ein Paar!
   Korpustyp: Untertitel
Protože to bylo dítě jejího milence, víte.
Weil es das Kind des Geliebten war, was man erkennen kann.
   Korpustyp: Untertitel
Kolik lidí z naší rodiny měli milence?
Wie viele aus unsere Familie hatten Liebschaften?
   Korpustyp: Untertitel
Proč jsem musela zmizet kvůli milenci?
Diese verdammten Schmierblätter!
   Korpustyp: Untertitel
Neslyšela jste řeči o zhrzeném milenci?
Folgen Sie nicht der Gerüchteküche?
   Korpustyp: Untertitel
Nemáš fyzické předpoklady na mého milence.
Du hast nicht die physischen Qualitäten die ich bei Männern suche
   Korpustyp: Untertitel
Mám tam smlouvu. A taky milence.
Ich habe einen Vertrag und einen Geliebten.
   Korpustyp: Untertitel
Je tam scéna mezi dvěma milenci.
Es gibt eine Liebesszene zwischen Held und Heldin.
   Korpustyp: Untertitel
- Nebo máš dalšího milence z džungle?
- Gibt's noch einen Urwaldliebhaber?
   Korpustyp: Untertitel
I když milenci zmizí, láska zůstane.
"Wenn die Liebenden fallen - die Liebe fällt nicht."
   Korpustyp: Untertitel
Můžeš své milence říci, ať vyleze.
Sag ihr, sie soll rauskommen.
   Korpustyp: Untertitel
Zabila svého milence, protože ho nenáviděla.
Sie erstach ihren Geliebten, sie hasste ihn.
   Korpustyp: Untertitel
Jsou se Sýrařkou milenci, ale tají to.
Er und Cheesegirl sind ein Paar, aber sie verstecken es.
   Korpustyp: Untertitel
"Neměli bychom se považovat za milence.
Darin stand am Schluss:
   Korpustyp: Untertitel
Zrádce rasy a jeho přičmoudlýho milence.
Einen Rassenverräter und seinen bohnenfressenden Schwuchtelfreund.
   Korpustyp: Untertitel
- Milenci a přátelé můžou jít do kina,
- Film oder so sehen, Karten spielen, Domino.
   Korpustyp: Untertitel
* A měkkých nevyřčených slov, které milenci říkají
* Und den sanften unausgesprochenen Worten der Liebenden
   Korpustyp: Untertitel
"Milenci přicházejí ze země do nebe"
Irdische Liebe bis in die Ewigkeit.
   Korpustyp: Untertitel
Ta tvého manžela, nebo tvého milence?
Eures Mannes oder Eures Geliebten?
   Korpustyp: Untertitel
Ty a Briareos jste byli milenci, že?
Du und Briareos, ihr wart ein Paar, nicht wahr?
   Korpustyp: Untertitel
Marla nepotřebuje milence, ale sociálního pracovníka.
Marla braucht einen Sozialhelfer.
   Korpustyp: Untertitel
Zmínil se, že jsme bývali milenci?
Hat er erwähnt, dass wir einmal ein Paar waren?
   Korpustyp: Untertitel
Byli jste s Anjem milenci, že?
Du warst doch scharf auf Anjo, oder?
   Korpustyp: Untertitel
Udělám z tebe svého milence, Nonny.
Jetzt mache ich dich zu meinem Gigolo, Nonny.
   Korpustyp: Untertitel
Přeměnil se v jejího bývalého milence.
Er hat ausgesehen wie ihr Ex.
   Korpustyp: Untertitel
Bude to oblíbené místo, zvlášť pro milence.
Etwas, worüber jeder spricht, wo Pärchen gerne hingehen.
   Korpustyp: Untertitel
A schovávat si milence ve skříni?
Ein Schrankpärchen, meinst du das?
   Korpustyp: Untertitel
Milenci přece chodí dřív než včas.
verliebte laufen der Uhr voraus.
   Korpustyp: Untertitel
Maria neprozradí jméno svého bývalého milence.
Meine Theorie ist also richtig.
   Korpustyp: Untertitel
Chtěl zkusit být věrný své milence.
Er war dabei zu versuchen, seiner Mätresse treu zu sein.
   Korpustyp: Untertitel
Odvrátila jste se od fotky Erica Shawa, vašeho milence, mrtvého milence.
Sie haben von Eric Shaws Anblick weggesehen, Ihren Geliebten, tot.
   Korpustyp: Untertitel
Možná, že je to kvůli té Marshallově milence.
Vielleicht ist es wegen Marshalls Geliebten.
   Korpustyp: Untertitel
Pohybuje se jejími vlasy něžně jako ruka milence.
Sie fährt ihr durchs Haar, sanft wie die Hand eines Geliebten.
   Korpustyp: Untertitel
Tys mi vymyslel bývalého milence a dal mu jméno Béďa?
Du hast mir einen Ex angedichtet und ihn Boomer genannt?
   Korpustyp: Untertitel
"Milenci žili tak dlouho s obry a skřítky,
"Für den Fall, dass ihr Geschick leiden könnte oder gar verkümmert."
   Korpustyp: Untertitel
Byli jsme milenci dávno předtím, než to Joe Grant koupil.
Wir liebten uns lange bevor Mr. Joe Grant das Anwesen kaufte.
   Korpustyp: Untertitel
Taky nabídli imunitu tvé milence, výměnou za její svědectví.
Sie boten auch Ihrer Geliebten Immunität an, im Gegenzug für ihre Aussage.
   Korpustyp: Untertitel
Proto máš ve svým kufru milence toho Rusáka.
Deshalb fährst du auch einen von Vlads Stechern in deinem Auto spazieren.
   Korpustyp: Untertitel
Je nìco lepšího než vidìt milující se milence?
Was könnte besser sein, als zwei Verliebten zuzusehen, die sich lieben, hm?
   Korpustyp: Untertitel
I bez Čandramukhi, si vystačí její milenci sami.
Nach so langer Zeit! Nun komm schon.
   Korpustyp: Untertitel
Že je lepší ztratit milence, než milovat ztracenou existenci!
Gut. Ich nehme Annette.
   Korpustyp: Untertitel
Prý to znělo, jako když se hádají milenci.
Sie sagten es klang wie ein Streit.
   Korpustyp: Untertitel