Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Po-Ku zavraždila Heywooda, svého milence a obchodního partnera, a v důsledku Poových ambicí zemřelo mnoho dalších nevinných lidí.
Bogu tötete Heywood, ihren Liebhaber und Geschäftspartner, und Bos Ehrgeiz hat viele andere unschuldige Menschen das Leben gekostet.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Luxané jsou dobří piloti, výjimeční bodyguardi a vynikající milenci.
Luxaner sind gute Piloten, exzellente Bodyguards und überragende Liebhaber.
Staří milenci mají své cesty v otvírání starých ran.
Alte Liebhaber wissen, wie man alte Wunden aufreißt.
To všechno by bývalo pro tebe dostatečným důvodem, aby ses pro onu noc stal mým milencem;
Das alles wäre genügender Anlaß gewesen, dich zu meinem Liebhaber für jene Nacht zu machen;
Od bohatého, starého muže, který býval můj milenec.
Von einem reichen alten Mann, der mein Liebhaber war.
V Zimbabwe byla například nedávno odsouzena žena, která vystavila svého milence HIV, přestože ho nenakazila.
In Simbabwe beispielsweise wurde vor Kurzem eine Frau dafür verurteilt, ihren Liebhaber der Gefahr durch HIV ausgesetzt zu haben, obwohl sie ihn nicht infiziert hat.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Penny, byla jsi zklamaná s Leonardem jako milencem.
Penny, du konntest dich Leonards Bann als Liebhaber entziehen.
Předmoderní Evropa například věřila, že žena, která měla pohlavní styk před uzavřením sňatku, vě může nést stopy svého milého, a že se tedy bude dítě narozené vželství podobat spíše jejímu milenci než manželovi.
So glaubte man im Europa der Vormoderne, dass eine Frau, die vor der Ehe Sex hat, möglicherweise den Abdruck ihres Liebhabers in sich trägt, so dass ihr ehelich geborenes Kind dem früherem Liebhaber und nicht dem Ehemann ähneln würde.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Víte, Bernie není jen pacient, je to také můj milenec.
Barnie ist nicht nur ein Patient. Er ist auch mein Liebhaber.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Uvažujme nad tím, že většina poslanců tohoto Parlamentu právě odhlasovala, že nebudou moci zaměstnávat své manžely či manželky, ale, ale budou moci zaměstnávat své milence, milenky a mladé milence.
Was soll man davon halten, dass eine Mehrheit des Parlaments soeben dafür gestimmt hat, dass die Abgeordneten ihren Ehegatten nicht beschäftigen dürfen, wohl aber ihren Geliebten, ihre Geliebte, ihren Toyboy.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Říkáš velmi zvláštní věci, ale svatba není místo pro zabývání se hrozbami od bývalého milence nevěsty.
Das klingt seltsam, aber eine Hochzeit ist kein Platz für Drohungen vom ehemaligen Geliebten der Braut.
Lidé a Votani žijí bok po boku jako přátelé, milenci, rodina.
Menschen und Votans leben friedlich als Freunde, Familie und Geliebte zusammen.
- Lady Chatterly jsem málem přistihla s jejím milencem.
Ich habe Lady Plaudertausche beinahe mit ihrem Geliebten erwischt.
Jennifer Wilsonová s těmi všemi milenci? Ta byla chytrá!
Jennifer Wilson mit ihren Geliebten, sie war klug.
Mám tam smlouvu. A taky milence.
Ich habe einen Vertrag und einen Geliebten.
To vy jste chtěla, abychom se stali milenci.
Es war Eure Idee, dass wir Geliebte werden.
Crapule právě volal. Diamond ho překvapil s jeho milencem.
Crapule hat angerufen, Diamant hat ihn und seinen Geliebten erwischt.
Musí být těžké udržet si identitu, lhát svým přátelům, kolegům, milencům.
Muss schwer sein, alles aufrechtzuerhalten. Seine Freunde, Kollegen, Geliebten anlügen.
Škoda, že totéž nemůžu říct o vašem milenci.
Schade, ich kann nicht dasselbe für Euren Geliebten sagen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Otcové, bratři, milenci i manželé cítí, že mají právo chtít po ženách, aby jim podrobně líčily svoje každodenní činnosti - ovšem nepřipustí, aby se na to, co dělají oni, někdo vyptával jich.
Väter, Brüder, Freunde und Ehemänner glauben, sie hätten ein Recht auf detailgenaue Erklärungen der alltäglichen Aktivitäten der Frauen - verwahren sich aber strikt dagegen, selbst das gleiche zu tun.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Musíme najít někoho, kdo by toho milence zahrál.
Wir müssen jemanden für die Rolle des Freundes finden.
Chtěla se vrátit ke svému bývalému milenci.
Kaori wollte zu ihrem früheren Freund zurück.
Nebo můžete přinést Paula a Patty a jejich milenci.
Wir können Paula und Patty mitnehmen und ihre Freunde.
Neměla jste být na večeři se svým milencem?
Verbringen Sie den Abend nicht mit Ihrem Freund?
Milenec by si měl zamykat dveře.
Unser Freund sollte die Tür abschließen.
Pak se jednoho dne někdo rozhodl zastřelit milence své manželky.
Und eines Tages hat ein Kerl beschlossen, den Freund seiner Frau zu erschießen.
Pojď pryč. Ale když už jsme tady. Jak víš, že to je její milenec?
Aber jetzt, wo wir da sind, woher weißt du, dass es ihr Freund ist?
Buď máte 18letého milence, nebo 80letého s jistými pilulkami.
Entweder haben Sie einen 18jährigen Freund oder einen 80jährigen mit kleinen blauen Pillen.
"Myriam, 21 let, pobodala svého milence" "v jeho uměleckém ateliéru na jihu Paříže."
Myriam, 21, ersticht ihren Freund, ein Maler, in seinem Atelier in der Avenue de Choisy.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Byl to její milenec, kdo si pro ni přišel.
Und ihr Geliebter gekommen ist, um sie zu holen.
Nebyl to jen váš přítel a můj milenec, byl to prostě Harry.
Harry war nicht nur Ihr Freund und mein Geliebter, - er war eben Harry.
Jako bývalý milenec odpouští, ale nikdy nezapomíná.
Sie verzeihen wie ein alter Geliebter, aber sie vergessen nie.
A pak, že to byl její tajný milenec.
Nun denken sie, dass es ihr heimlicher Geliebter war.
A já se dívám, jak můj milenec umírá.
Und ich sehe, dass mein Geliebter stirbt.
Býval jsi tak úžasnej milenec.
Du warst ein wunderbarer Geliebter.
Její bývalý milenec, který žije v Nové Kaledonii, za ní přijel do Grenoblu.
Ein ehemaliger Geliebter, irgendwo aus den Kolonien, Neukaledonien, glaube ich, kam ihretwegen nach Grenoble.
Teď proti Barcovi ses choval jako jeho milenec.
Aber gegen Barca verhältst du dich wie sein Geliebter.
Je to její milenec a odešli společně.
Er ist ihr Geliebter und die zwei sind zusammen weg.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Když si pospíšíš, můžeš zastihnout jejího milence dřív, než vyklouzne z její světničky.
" Beeil Dich, eh aus Gretchens Kammer ihr Buhle schleicht!
Nedotýkej se mě ty prostopášnice, tvůj milenec mě zabil!
" Rühr mich nicht an, Du Dirne! Dein Buhle hat mich ermordet!
44 weitere Verwendungsbeispiele mit "milenec"
109 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Milenec lady Chatterleyové
- Nebo váš milenec zemře.
Oder Euer Liebster wird sterben.
Dein Liebster wartet auf dich.
Es ist nicht "jemand anderes".
Der Vicomte, er liebt sie.
- Nein, das ist er nicht.
Tak jsem teda houby milenec.
Dann bin ich ein Schlaffi.
Sie schlief seit zwei Monaten mit ihm.
Starý život znamená milenec, že?
"Reste", das bedeutet natürlich dein Exfreund.
Prý jsi byl hroznej milenec.
Sie lügt, um dein zartes Ego zu beschützen.
Jak je mandarínsky "snový milenec"?
Was heißt in Mandarin "Traum Traumgeliebter"?
On je tvůj bratranec, ne potencionální milenec.
Er ist dein Cousin, kein potentielles Trinkgeld.
Nebo to je můj výroční milenec.
Könnte auch mein alljährlicher Sexbesucher sein.
Jo, jaký byl tvůj milenec, Nancy?
Yeah, wo hast du übernachtet, Nancy?
Jak víš, že je to Vladův milenec?
- Woher weißt du, dass es einer von Vlad ist?
Všichni věděli, že byl milenec vaší ženy.
Well er der Gellebte Ihrer Frau war.
Zde je poslíček, a zde i milenec.
Před lety to byl její milenec.
Er hatte vor Jahren ein Verhältnis mit der Mutter.
Milenec utekl, protože se bál závazku.
Liebende rennen weg, weil sie vor Zugeständnissen Angst haben.
Jeho bývalý milenec, ještě před Kingem.
Sie waren ein Paar, bevor Pooky auftauchte.
Oh, a byl takový dobrý milenec.
Und er hat so gut geküsst.
Tam kde se nachází její milenec!
Ich glaube, sie ist hier, Miss Crane.
Čekáš, že z hor přijde tvůj milenec?
Wartest du drauf, dass dein Liebster den Berg herunterkommt?
"Nebyl to její milenec Ferdinand, ale jeho nepřítel, hrabě Antonio."
"Es war nicht ihr Ferdinand, sondern sein Erzfeind Graf Antonio."
Její milenec, Noah Kramer, zatupoval dosti notorického drogového překupníka.
Noah Kramer, vertrat einen berüchtigten Drogenhändler.
nevěděla jsem, že jsi takový milenec hudby, Jamesi.
Ich wusste nicht, dass Sie Musikliebhaber sind!
Její milenec Harlekýn a klauni jsou u jejího lůžka.
Sie stirbt in einer Mansarde.
Nede, proč by chtěl minulé milenec žije na svém dvoře?
- Ned, warum sollte ich meinen Ex bei mir wohnen lassen?
Ano, ale žádný z nich nebyl tvůj vraní milenec.
Ja, aber keiner von denen war dein Krähen-Liebchen.
A pak mu řekni, že byl ten nejlepší milenec.
Und sag ihm, er wäre der Beste den du je hattest.
- Právě jsi mi řekla že jsem mizerný milenec.
Du hast mir gerade gesagt, ich bin eine schlechte Nummer.
Zámek daroval Dianě její milenec král Jindřich II.
Ein Geschenk ihres Geliebten, Henri II.
A ty jsi můj jednonohý kukuřicí pokrytý milenec.
Und du mein hinkender Maiskolben-Macker.
Za chvíli ti řekne, že byl tvůj milenec v "Severu proti Jihu".
Er wird dir sagen, daß er dich in "Vom Winde verweht" super fand.
Je dobrým pánem. A neočekávám, že budu sloužit jako váš milenec.
Er ist ein guter Herr, und ich bin nicht Ihr Spielgefährte.
Ano, vyspali jsme se spolu. A řekla jsi, že jsem byl tvůj nejlepší milenec.
Ja, wir schliefen zusammen, und du sagtest, ich wäre der Beste gewesen, den du je hattest.
Myslí si o sobě, že je slušný milenec, ale není to celkem tak.
Glaubt, er wäre gut im Bett, bloß ich merk's nie
Jestli ty a tvůj milenec rádi visíte na trámech s koulema toho druhýho v puse, jak je libo, ale spíš si myslím, že tu tašku v klidu položíte na zem.
Na ja, ich denke, das wird ganz lustig, wenn ihr irgendwo auf einem Dachboden hängt, mit jeweils dem Sack vom anderen im Mund. Prima. Aber vielleicht willst du vorher noch die Tasche abstellen.