Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=milenec&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
milenec Liebhaber 357 Geliebte 81 Freund 35 Geliebter 25 Buhle 2
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

milenecLiebhaber
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Po-Ku zavraždila Heywooda, svého milence a obchodního partnera, a v důsledku Poových ambicí zemřelo mnoho dalších nevinných lidí.
Bogu tötete Heywood, ihren Liebhaber und Geschäftspartner, und Bos Ehrgeiz hat viele andere unschuldige Menschen das Leben gekostet.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Luxané jsou dobří piloti, výjimeční bodyguardi a vynikající milenci.
Luxaner sind gute Piloten, exzellente Bodyguards und überragende Liebhaber.
   Korpustyp: Untertitel
Milenec
Der Liebhaber
   Korpustyp: Wikipedia
Staří milenci mají své cesty v otvírání starých ran.
Alte Liebhaber wissen, wie man alte Wunden aufreißt.
   Korpustyp: Untertitel
To všechno by bývalo pro tebe dostatečným důvodem, aby ses pro onu noc stal mým milencem;
Das alles wäre genügender Anlaß gewesen, dich zu meinem Liebhaber für jene Nacht zu machen;
   Korpustyp: Literatur
Od bohatého, starého muže, který býval můj milenec.
Von einem reichen alten Mann, der mein Liebhaber war.
   Korpustyp: Untertitel
V Zimbabwe byla například nedávno odsouzena žena, která vystavila svého milence HIV, přestože ho nenakazila.
In Simbabwe beispielsweise wurde vor Kurzem eine Frau dafür verurteilt, ihren Liebhaber der Gefahr durch HIV ausgesetzt zu haben, obwohl sie ihn nicht infiziert hat.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Penny, byla jsi zklamaná s Leonardem jako milencem.
Penny, du konntest dich Leonards Bann als Liebhaber entziehen.
   Korpustyp: Untertitel
Předmoderní Evropa například věřila, že žena, která měla pohlavní styk před uzavřením sňatku, vě může nést stopy svého milého, a že se tedy bude dítě narozené vželství podobat spíše jejímu milenci než manželovi.
So glaubte man im Europa der Vormoderne, dass eine Frau, die vor der Ehe Sex hat, möglicherweise den Abdruck ihres Liebhabers in sich trägt, so dass ihr ehelich geborenes Kind dem früherem Liebhaber und nicht dem Ehemann ähneln würde.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Víte, Bernie není jen pacient, je to také můj milenec.
Barnie ist nicht nur ein Patient. Er ist auch mein Liebhaber.
   Korpustyp: Untertitel

44 weitere Verwendungsbeispiele mit "milenec"

109 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Milenec lady Chatterleyové
Lady Chatterley
   Korpustyp: Wikipedia
Milenec, to určitě!
Feund?
   Korpustyp: Untertitel
- Nebo váš milenec zemře.
Oder Euer Liebster wird sterben.
   Korpustyp: Untertitel
Jaký byl tvůj milenec?
Wo hast du übernachtet?
   Korpustyp: Untertitel
Tvůj milenec už čeká.
Dein Liebster wartet auf dich.
   Korpustyp: Untertitel
Není to můj milenec.
Es ist nicht "jemand anderes".
   Korpustyp: Untertitel
Kde je tvůj milenec?
Wo ist unser Casanova?
   Korpustyp: Untertitel
"Můj milenec moře."
Was anderes.
   Korpustyp: Untertitel
- Nejsi můj milenec.
- Das bist du nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Já jsem Jessiin milenec.
Ich bin Jess Gemahl.
   Korpustyp: Untertitel
Vikomt! Její milenec!
Der Vicomte, er liebt sie.
   Korpustyp: Untertitel
Ne, to není můj milenec.
- Nein, das ist er nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Tak jsem teda houby milenec.
Dann bin ich ein Schlaffi.
   Korpustyp: Untertitel
Byl to prý její milenec.
Sie schlief seit zwei Monaten mit ihm.
   Korpustyp: Untertitel
Starý život znamená milenec, že?
"Reste", das bedeutet natürlich dein Exfreund.
   Korpustyp: Untertitel
Prý jsi byl hroznej milenec.
Sie lügt, um dein zartes Ego zu beschützen.
   Korpustyp: Untertitel
Jak je mandarínsky "snový milenec"?
Was heißt in Mandarin "Traum Traumgeliebter"?
   Korpustyp: Untertitel
On je tvůj bratranec, ne potencionální milenec.
Er ist dein Cousin, kein potentielles Trinkgeld.
   Korpustyp: Untertitel
Nebo to je můj výroční milenec.
Könnte auch mein alljährlicher Sexbesucher sein.
   Korpustyp: Untertitel
Jo, jaký byl tvůj milenec, Nancy?
Yeah, wo hast du übernachtet, Nancy?
   Korpustyp: Untertitel
Jak víš, že je to Vladův milenec?
- Woher weißt du, dass es einer von Vlad ist?
   Korpustyp: Untertitel
Všichni věděli, že byl milenec vaší ženy.
Well er der Gellebte Ihrer Frau war.
   Korpustyp: Untertitel
Zde je poslíček, a zde i milenec.
Wer ist jetzt der Löwe?
   Korpustyp: Untertitel
Před lety to byl její milenec.
Er hatte vor Jahren ein Verhältnis mit der Mutter.
   Korpustyp: Untertitel
Milenec utekl, protože se bál závazku.
Liebende rennen weg, weil sie vor Zugeständnissen Angst haben.
   Korpustyp: Untertitel
Jeho bývalý milenec, ještě před Kingem.
Sie waren ein Paar, bevor Pooky auftauchte.
   Korpustyp: Untertitel
Oh, a byl takový dobrý milenec.
Und er hat so gut geküsst.
   Korpustyp: Untertitel
Tam kde se nachází její milenec!
Ich glaube, sie ist hier, Miss Crane.
   Korpustyp: Untertitel
Čekáš, že z hor přijde tvůj milenec?
Wartest du drauf, dass dein Liebster den Berg herunterkommt?
   Korpustyp: Untertitel
"Nebyl to její milenec Ferdinand, ale jeho nepřítel, hrabě Antonio."
"Es war nicht ihr Ferdinand, sondern sein Erzfeind Graf Antonio."
   Korpustyp: Untertitel
Její milenec, Noah Kramer, zatupoval dosti notorického drogového překupníka.
Noah Kramer, vertrat einen berüchtigten Drogenhändler.
   Korpustyp: Untertitel
nevěděla jsem, že jsi takový milenec hudby, Jamesi.
Ich wusste nicht, dass Sie Musikliebhaber sind!
   Korpustyp: Untertitel
Její milenec Harlekýn a klauni jsou u jejího lůžka.
Sie stirbt in einer Mansarde.
   Korpustyp: Untertitel
Nede, proč by chtěl minulé milenec žije na svém dvoře?
- Ned, warum sollte ich meinen Ex bei mir wohnen lassen?
   Korpustyp: Untertitel
Ano, ale žádný z nich nebyl tvůj vraní milenec.
Ja, aber keiner von denen war dein Krähen-Liebchen.
   Korpustyp: Untertitel
A pak mu řekni, že byl ten nejlepší milenec.
Und sag ihm, er wäre der Beste den du je hattest.
   Korpustyp: Untertitel
- Právě jsi mi řekla že jsem mizerný milenec.
Du hast mir gerade gesagt, ich bin eine schlechte Nummer.
   Korpustyp: Untertitel
Zámek daroval Dianě její milenec král Jindřich II.
Ein Geschenk ihres Geliebten, Henri II.
   Korpustyp: Untertitel
A ty jsi můj jednonohý kukuřicí pokrytý milenec.
Und du mein hinkender Maiskolben-Macker.
   Korpustyp: Untertitel
Za chvíli ti řekne, že byl tvůj milenec v "Severu proti Jihu".
Er wird dir sagen, daß er dich in "Vom Winde verweht" super fand.
   Korpustyp: Untertitel
Je dobrým pánem. A neočekávám, že budu sloužit jako váš milenec.
Er ist ein guter Herr, und ich bin nicht Ihr Spielgefährte.
   Korpustyp: Untertitel
Ano, vyspali jsme se spolu. A řekla jsi, že jsem byl tvůj nejlepší milenec.
Ja, wir schliefen zusammen, und du sagtest, ich wäre der Beste gewesen, den du je hattest.
   Korpustyp: Untertitel
Myslí si o sobě, že je slušný milenec, ale není to celkem tak.
Glaubt, er wäre gut im Bett, bloß ich merk's nie
   Korpustyp: Untertitel
Jestli ty a tvůj milenec rádi visíte na trámech s koulema toho druhýho v puse, jak je libo, ale spíš si myslím, že tu tašku v klidu položíte na zem.
Na ja, ich denke, das wird ganz lustig, wenn ihr irgendwo auf einem Dachboden hängt, mit jeweils dem Sack vom anderen im Mund. Prima. Aber vielleicht willst du vorher noch die Tasche abstellen.
   Korpustyp: Untertitel