Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=milenka&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
milenka Geliebte 282 Schatz 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

milenkaGeliebte
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Dnes už by milenka a dcera prezidenta Mitterranda z nápomoci médií těžit nemohly:
Heute könnten die Geliebte und die Tochter von Präsident Mitterand nicht auf die Komplizenschaft der Medien zählen:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Sofia je Hamiltonova milenka, stejně jako Norma před ní.
Sofia ist Hamiltons Geliebte, genau wie Norma vor ihr.
   Korpustyp: Untertitel
Stár ještě jsi Klammovou milenkou, zdaleka ještě ne mou ženou.
Noch immer bist du Klamms Geliebte, noch lange nicht meine Frau.
   Korpustyp: Literatur
Jsi tak úžasná, že jsi kamarádka s milenkou tvého manžela.
Unglaublich, dass du mit der Geliebten deines Mannes befreundet bist.
   Korpustyp: Untertitel
Zalezeš si s takovou šmudlou, která je ještě k tomu zcela zjevně advokátovou milenkou, a zůstaneš si po kolik hodin.
Verkriechst dich mit einem kleinen, schmutzigen Ding, das überdies offensichtlich die Geliebte des Advokaten ist, und bleibst stundenlang weg.
   Korpustyp: Literatur
Myslela jsem, že milenka, ale ne tohle.
Eine Geliebte, dachte ich, aber nicht das.
   Korpustyp: Untertitel
Chtěl jsem, abyste opustila Klamma a stala se mou milenkou.
Sie sollten Klamm verlassen und meine Geliebte werden.
   Korpustyp: Literatur
Prošla bych si tím vším, jenom proto, že bych byla zhrzená milenka?
Würde ich mir das alles antun, nur weil ich eine sitzengelassene Geliebte war?
   Korpustyp: Untertitel
Rozhodně tedy, jakkoli je to s podivem, je Frída Klammovou milenkou.
Jedenfalls also ist, wie erstaunlich das auch sein mag, Frieda Klamms Geliebte.
   Korpustyp: Literatur
Slečna Armfeldtová je už půl roku mou milenkou.
Fräulein Armfeldt ist seit sechs Monaten meine Geliebte.
   Korpustyp: Untertitel

48 weitere Verwendungsbeispiele mit "milenka"

64 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Měsíc je drsná milenka
Revolte auf Luna
   Korpustyp: Wikipedia
- Ne, jsem tvoje milenka.
Nein, deine Bumsfreundin.
   Korpustyp: Untertitel
Že jsem Pembertonova milenka?
Du glaubst, ich habe was mit Mr. Pemberton.
   Korpustyp: Untertitel
Teď je to milenka.
Und das ist jetzt eine Herrin.
   Korpustyp: Untertitel
Milenka nebo její ložnice?
- Bei der Gnädigen oder in ihrem Schlafzimmer?
   Korpustyp: Untertitel
- Byla to Tanakova milenka.
- Wir wissen, sie war Tanakas Konkubine.
   Korpustyp: Untertitel
Jeho společnice, jeho milenka.
Ihren Komplizen. Ihren Liebhaber.
   Korpustyp: Untertitel
Osud je vrtkavá milenka, Nandu!
Das Schicksal ist verdammt launisch.
   Korpustyp: Untertitel
To je horší než milenka.
Ein Pulli, Pralinen.
   Korpustyp: Untertitel
Všivá věda - drsná to milenka.
- Das ist verdammt verdächtig.
   Korpustyp: Untertitel
Řeknu, žes byla má milenka.
Ich sag, wir hätten ein Verhältnis.
   Korpustyp: Untertitel
Všivá věda - drsná to milenka.
Die Naturgesetze kennen keine Gnade!
   Korpustyp: Untertitel
Vypadá to jako milenka, co?
Sieht wie eine Herrin aus?
   Korpustyp: Untertitel
Takže mám být tvoje milenka?
Dann wäre ich eine Konkubine?
   Korpustyp: Untertitel
Proto mi říkají Milenka bolesti.
Deshalb nennen mich alle "Die Herrin der Schmerzen".
   Korpustyp: Untertitel
Nebyla to jen jeho milenka.
Sie war nicht nur seine Konkubine.
   Korpustyp: Untertitel
Byla to Massoulierova milenka. Nevydrželo jim to.
Das ist ewig her und ging nicht lang.
   Korpustyp: Untertitel
- A co ta jeho bajorská milenka?
- Und seine bajoranische Gespielin?
   Korpustyp: Untertitel
Kdo je to, milenka s nožem?
Wen? Die mit dem Messer?
   Korpustyp: Untertitel
Je to jako milenka krize středního věku.
Da kriegt man eine Midlife-Crisis!
   Korpustyp: Untertitel
Ne, slečna Wannopová není moje milenka.
Inte-ressante Sachen stehen nie in der Presse.
   Korpustyp: Untertitel
Chceš aby byla tvá milenka, vím to.
Während meiner Abwesenheit möchte ich, dass Du ein Auge auf Xiu Ba-Choy wirfst.
   Korpustyp: Untertitel
Je to milenka Ernesta Martela, toho finančníka.
Sie ist mit seinem Sohn hier.
   Korpustyp: Untertitel
Tvoje vězeňská milenka ti udělala vězeňský tetování.
Deine Knastgeliebte hat dir ein Knasttattoo verpasst.
   Korpustyp: Untertitel
Oba víme, že základem vztahu otrok - milenka, je důvěra.
Wir wissen beide, dass die Grundlage einer Sklaven-Herrin-Beziehung Vertrauen ist.
   Korpustyp: Untertitel
A výčitky jsem měla mít i jako špatná milenka.
Und dann noch, weil ich im Bett nichts tauge.
   Korpustyp: Untertitel
Pochop, moje milenka se vrátila ke svému manželi.
Weißt du, mein Date ist zurück zu ihrem Ehemann gegangen.
   Korpustyp: Untertitel
To byla tvoje nová milenka, co jsem viděl ráno?
War das vorhin Ihre Flamme?
   Korpustyp: Untertitel
..a se dozvěděl, že osud je vrtkavá milenka,
Von seiner Freundschaft mit Tammy und Jag.
   Korpustyp: Untertitel
- Buďte zdráva. Dáváte přednost oslovení Margaret nebo milenka Satanova?
Wie sollen wir dich nennen, Margaret oder satanische Herrin?
   Korpustyp: Untertitel
Je to bůh Pan a jeho lidská milenka.
Das ist der Gott Pan mit seiner menschlichen Geliebten.
   Korpustyp: Untertitel
Myslím si, že vím, kdo je Henryho milenka.
Ich glaube, ich weiß, mit wem Henry mich betrügt.
   Korpustyp: Untertitel
Jako moje bývalá milenka jsi pochopitelně v šoku a žárlíš.
Als meine ExLiebhaberin bist du natürlich geschockt und eifersüchtig.
   Korpustyp: Untertitel
Třeba jako ta z 27. května "Milenka Magda"?
Vielleicht die Kosten vom 27. Mai auf den Namen "Mistress Magda"?
   Korpustyp: Untertitel
Nevěděla jsem o tom, takže nejsem jeho milenka.
Ich wusste nichts, bin also keine.
   Korpustyp: Untertitel
Říká se, že i ona je tvá milenka.
- Interessantes in der Presse?
   Korpustyp: Untertitel
Nemůžu být tvoje milenka, až budu vdaná za tvěho syna.
Kann ich als Gattin Eures Sohnes Euer sein?
   Korpustyp: Untertitel
Milenka pana Dubrovenskyho říkala, že ho nudilo pěstování.
Mr. Dubrovensky Liebchen, sagte ihm sei langweilig geworden.
   Korpustyp: Untertitel
A je si jist, že je to žárlivá milenka.
Und ihm wird ebenfalls bewusst, dass sie zu Eifersucht neigt.
   Korpustyp: Untertitel
- Jsem jeho milenka. April, já si vážně myslel, že chceš přestat pít.
April, ich dachte wirklich, du würdest das mit dem Entzug ernst meinen.
   Korpustyp: Untertitel
"Víš, Rachel, říkal jsem si, jestli bys se mnou někdy nezašla do kina jako moje milenka."
"Du, Rachel, ich bin schon seit einer ganzen Weile in dich verknallt, du kleine Schnecke."
   Korpustyp: Untertitel
Jo, protože já byla milenka panna a ty jsi byla ta první.
Ich bin ausgeflippt, weil ich Jungfrau war.
   Korpustyp: Untertitel
ten dům patří Celii, byla to moje milenka, a byla dobrá.
Dieses Haus gehört Celia, und sie war meine Gebliebte, und es war gut.
   Korpustyp: Untertitel
Ex-milenka je v New Yorku a zrovna se ode mě stěhuje.
Meine Exfreundin ist in New York und zieht gerade aus meiner Wohnung aus.
   Korpustyp: Untertitel
Jeho milenka a zločinecký boss, tenhle Kunťa ho podfoukli v den jeho svatby.
Seine Perle und sein Gangster Boss, Conti haben ihn an seinem Hochzeitstag betrogen.
   Korpustyp: Untertitel
sexuální dobrodruh a jedinečná milenka Juliana, a Clive Bixby, ve dne mluvčí obchodního zástupce, v noci špión
Sexuell abenteuerlustige, betrügerische Juliana und Clive Bixby, Lautsprecher-Verkäufer am Tag, Spion in der Nacht.
   Korpustyp: Untertitel
Podle informací, které mám byl první Wendigo člověk, kterého zradila milenka. On jí vyrval srdce a snědl ho.
Nach meiner Information war der erste Wendigo ein Sterblicher, der, betrogen von seiner Liebsten, dieser das Herz herausschnitt und es ass.
   Korpustyp: Untertitel
Španělská tanečnice, podněcovatelka sebevražd a milenka nejméně šesti vládnoucích evropských monarchů, jejíž ňadra posloužily jako předloha pro kopule nového Hotelu Carlton v Cannes.
Sie beglückte mindestens sechs gekrönte Monarchen. Ihre Brüste waren das Modell für die Kuppeln des Carlton Hotels in Cannes
   Korpustyp: Untertitel