Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=milerád&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
milerád gerne 11 gern 11
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

milerádgern
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Kdyby snad Brittles raději otevřel v přítomnosti svědků, pravil pan Giles po krátkém mlčení, milerád mu půjdu jednoho dělat.
Wenn Brittles die Tür lieber in Gegenwart von Zeugen öffnen will, meinte Giles nach kurzem Schweigen, so will ich gern mitgehen.
   Korpustyp: Literatur
Které jsi jim milerád poskytl, předpokládám.
Die du sicher liebend gern geliefert hast.
   Korpustyp: Untertitel
V zájmu cíle, který nám všem leží tolik na srdci, nebudu litovat námahy ani výloh a mileráda zůstanu tady, i kdyby to mělo trvat celý rok - tak dlouho, dokud mě můžete ujistit, že zbývá aspoň jiskřička naděje.
Ich werde bei einer Sache, die uns alle so nahegeht, weder Mühe noch Kosten sparen und gern hierbleiben, selbst, wenn es ein Jahr dauern sollte, um sie zu einem guten Ende zu bringen.
   Korpustyp: Literatur
Co je jisté, je to, že Turk s tebou milerád půjde.
Oh ja, und Turk möchte so gern mit dir hingehen.
   Korpustyp: Untertitel
Pokud nestojíte o pomoc, tak milerád odejdu.
Ihr wollt die Hilfe nicht, dann kann ich gern gehen.
   Korpustyp: Untertitel
Civilní dohled je extrémní krok, ale mileráda si prohlédnu méně extrémní návrhy.
Zivile Kontrolle ist ein zu extremer Schritt, aber ich wäre gern bereit, einige der anderen weniger extremen Vorschläge aufzugreifen.
   Korpustyp: Untertitel
Pokud máte obavy o bezpečnost, milerád vás eskortuji osobně.
Wenn Ihre Sicherheit so wichtig ist, begleite ich Sie gern selbst hinaus.
   Korpustyp: Untertitel
- A já bych jim to milerád vrátil, Pam, ale nějak nemůžu najít svou zbraň!
Und ich würde liebend gern zurückschießen, Pam, aber irgendwie find ich meine Waffe nicht!
   Korpustyp: Untertitel
Milerád se babrám v hledání pohřešovaných.
Ich verfolge gern kalte Spuren von vermissten Personen.
   Korpustyp: Untertitel
- O tom také, milerád.
Auch das, bitte, sehr gern.
   Korpustyp: Untertitel

16 weitere Verwendungsbeispiele mit "milerád"

31 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Milerád vám to řeknu!
Ich warte ja nur drauf!
   Korpustyp: Untertitel
Milerád vám to řeknu."
Ich warte nur darauf! "
   Korpustyp: Untertitel
- Tak to vážně milerád slyším.
Na, dann bin ich natürlich völlig beruhigt.
   Korpustyp: Untertitel
Milerád vám poskytnu podobné ubytování.
Eurem König, nicht Eurem Papst.
   Korpustyp: Untertitel
Dobrotivý Oz milerád vyhoví vašim žádostem.
Der gütige Oz hat die Absicht, eure Bitten zu erfüllen.
   Korpustyp: Untertitel
A já tento fakt milerád dosvědčím při její popravě.
Ich wäre froh, diesen Fakt zu testen, bei ihrer Hinrichtung.
   Korpustyp: Untertitel
Jestli nemáš prachy, já ti milerád zas půjčím.
Wenn Sie Geld brauchen, würden Sie mir bitte leihen Sie etwas?
   Korpustyp: Untertitel
Chci vám poděkovat za to, že jste si na mě udělal čas. Milerád.
Ich möchte Ihnen danken, dass Sie sich die Zeit nehmen, mich zu sehen.
   Korpustyp: Untertitel
Jestli budeš chtít, zůstanu tady s tebou, ale taky se milerád zhroutím v hostinském pokoji.
Wenn du möchtest, bleibe ich hier bei dir, aber ich bin auch damit zufrieden, im Gästezimmer zu schlafen.
   Korpustyp: Untertitel
Navíc krále ujistil, že milerád vypije tolik vína, kolik bude králi libo.
Überdies erklärte er sich bereit, so viel Wein zu trinken, wie man nur von ihm verlange.
   Korpustyp: Literatur
Ve mém úřadě mi zbývá ještě jeden měsíc a milerád ho strávím bojem proti mutantům.
AUFZEICHNUNG Ich verbleibe noch einen Monat in meinem Amt, und ich werde alles daransetzen, die Mutanten zu schnappen.
   Korpustyp: Untertitel
Dostaň Klause zpátky do Mystic Falls a já mu milerád proženu kolík srdcem.
Bring Klaus nach Mystic Falls zurück, und es wird mir eine Freude sein einen Pflog durch sein Herz zu stoßen.
   Korpustyp: Untertitel
Pokud byste však někdy znovu potřebovala mé služby, kdykoliv vám budu milerád opět asistovat, slečno Carterová.
Aber sollten Sie meine Dienste wieder benötigen, wäre es mir eine Ehre, Ihnen sofort helfen zu dürfen, Miss Carter.
   Korpustyp: Untertitel
Zařiďte mi jednu noc s vaší známou a já milerád váš byt opustím.
Wenn ihr mich für eine Nacht mit eurer Freundin verkuppelt, werde ich das Apartment glücklich verlassen.
   Korpustyp: Untertitel
Co když mám třeba v domě krysu a milerád dám třeba deset tisíc, aby ji otrávili?
Wie, wenn mich eine Ratt im Hause plagt, und ich, sie zu vergiften, nun 1 0.000 Dukaten geben will?
   Korpustyp: Untertitel
Určitě tě s Davinou večer milerád pohostí, obzvlášť po tom, co jsi byl ty k němu tak pohostinný.
Ich bin mir sicher, es wir ihm eine Freude sein, dich und Davina am Abend begrüßen zu dürfen, besonders, nachdem du so gastfreundlich zu ihm warst.
   Korpustyp: Untertitel