Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Milerád tak budu odpovídat v jakékoli formě, pro jakou se pan předseda rozhodne.
Ich antworte gerne in der Form, wie der Präsident das beschlossen hat.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
V každé jiné otázce bych milerád vyhověl.
In jeder anderen Sache käme ich dir gerne entgegen.
Mám však k dispozici řadu hlášení od nevládních organizací, které milerád zveřejním.
Mir liegen aber eine ganze Menge Berichte von NGO vor, die ich gerne zur Verfügung stellen kann.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Milerád bych tě pověsil jako zrádce a díval se, jak se škubeš, než umřeš.
Ich würde Sie liebend gerne als Verräter hängen und Ihnen beim Sterben zusehen.
- Milerád vytasím péro z kalhot.
- Ich hole gerne meinen Schwanz für Sie raus.
Milerád vytasím péro z kalhot, jestli ujíždíte na tom, jak Knowlesovi močí.
Ich hole gerne meinen Schwanz raus, wenn Sie das anmacht. Der Knowles Familie beim urinieren zusehen.
Prý si s tebou milerád promluví.
Er würde gerne mit Ihnen darüber reden.
- Ich helfe Ihnen gerne dabei.
Milerád bych si zatančil.
Ich würde so gerne tanzen.
Mileráda bych olízala jeho tělo.
Ich würde gerne seinen Körper ablecken.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Kdyby snad Brittles raději otevřel v přítomnosti svědků, pravil pan Giles po krátkém mlčení, milerád mu půjdu jednoho dělat.
Wenn Brittles die Tür lieber in Gegenwart von Zeugen öffnen will, meinte Giles nach kurzem Schweigen, so will ich gern mitgehen.
Které jsi jim milerád poskytl, předpokládám.
Die du sicher liebend gern geliefert hast.
V zájmu cíle, který nám všem leží tolik na srdci, nebudu litovat námahy ani výloh a mileráda zůstanu tady, i kdyby to mělo trvat celý rok - tak dlouho, dokud mě můžete ujistit, že zbývá aspoň jiskřička naděje.
Ich werde bei einer Sache, die uns alle so nahegeht, weder Mühe noch Kosten sparen und gern hierbleiben, selbst, wenn es ein Jahr dauern sollte, um sie zu einem guten Ende zu bringen.
Co je jisté, je to, že Turk s tebou milerád půjde.
Oh ja, und Turk möchte so gern mit dir hingehen.
Pokud nestojíte o pomoc, tak milerád odejdu.
Ihr wollt die Hilfe nicht, dann kann ich gern gehen.
Civilní dohled je extrémní krok, ale mileráda si prohlédnu méně extrémní návrhy.
Zivile Kontrolle ist ein zu extremer Schritt, aber ich wäre gern bereit, einige der anderen weniger extremen Vorschläge aufzugreifen.
Pokud máte obavy o bezpečnost, milerád vás eskortuji osobně.
Wenn Ihre Sicherheit so wichtig ist, begleite ich Sie gern selbst hinaus.
- A já bych jim to milerád vrátil, Pam, ale nějak nemůžu najít svou zbraň!
Und ich würde liebend gern zurückschießen, Pam, aber irgendwie find ich meine Waffe nicht!
Milerád se babrám v hledání pohřešovaných.
Ich verfolge gern kalte Spuren von vermissten Personen.
Auch das, bitte, sehr gern.
16 weitere Verwendungsbeispiele mit "milerád"
31 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
- Tak to vážně milerád slyším.
Na, dann bin ich natürlich völlig beruhigt.
Milerád vám poskytnu podobné ubytování.
Eurem König, nicht Eurem Papst.
Dobrotivý Oz milerád vyhoví vašim žádostem.
Der gütige Oz hat die Absicht, eure Bitten zu erfüllen.
A já tento fakt milerád dosvědčím při její popravě.
Ich wäre froh, diesen Fakt zu testen, bei ihrer Hinrichtung.
Jestli nemáš prachy, já ti milerád zas půjčím.
Wenn Sie Geld brauchen, würden Sie mir bitte leihen Sie etwas?
Chci vám poděkovat za to, že jste si na mě udělal čas. Milerád.
Ich möchte Ihnen danken, dass Sie sich die Zeit nehmen, mich zu sehen.
Jestli budeš chtít, zůstanu tady s tebou, ale taky se milerád zhroutím v hostinském pokoji.
Wenn du möchtest, bleibe ich hier bei dir, aber ich bin auch damit zufrieden, im Gästezimmer zu schlafen.
Navíc krále ujistil, že milerád vypije tolik vína, kolik bude králi libo.
Überdies erklärte er sich bereit, so viel Wein zu trinken, wie man nur von ihm verlange.
Ve mém úřadě mi zbývá ještě jeden měsíc a milerád ho strávím bojem proti mutantům.
AUFZEICHNUNG Ich verbleibe noch einen Monat in meinem Amt, und ich werde alles daransetzen, die Mutanten zu schnappen.
Dostaň Klause zpátky do Mystic Falls a já mu milerád proženu kolík srdcem.
Bring Klaus nach Mystic Falls zurück, und es wird mir eine Freude sein einen Pflog durch sein Herz zu stoßen.
Pokud byste však někdy znovu potřebovala mé služby, kdykoliv vám budu milerád opět asistovat, slečno Carterová.
Aber sollten Sie meine Dienste wieder benötigen, wäre es mir eine Ehre, Ihnen sofort helfen zu dürfen, Miss Carter.
Zařiďte mi jednu noc s vaší známou a já milerád váš byt opustím.
Wenn ihr mich für eine Nacht mit eurer Freundin verkuppelt, werde ich das Apartment glücklich verlassen.
Co když mám třeba v domě krysu a milerád dám třeba deset tisíc, aby ji otrávili?
Wie, wenn mich eine Ratt im Hause plagt, und ich, sie zu vergiften, nun 1 0.000 Dukaten geben will?
Určitě tě s Davinou večer milerád pohostí, obzvlášť po tom, co jsi byl ty k němu tak pohostinný.
Ich bin mir sicher, es wir ihm eine Freude sein, dich und Davina am Abend begrüßen zu dürfen, besonders, nachdem du so gastfreundlich zu ihm warst.