Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=milosrdenství&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
milosrdenství Gnade 85 Erbarmen 3 Barmherzigkeit
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

milosrdenstvíGnade
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Škemral jsi o milosrdenství, zradil jsi všechny a všechno.
Sie haben um Gnade gewimmert, jeden und alles verraten.
   Korpustyp: Literatur
Ale má zde být ještě jednou uplatněno milosrdenství před právem.
Aber es soll hier noch einmal Gnade vor Recht ergehen.
   Korpustyp: Untertitel
Ježíš řekl: "Milosrdenství chci, a ne oběť."
Jesus sagt: "Ich wünsche mir Gnade und keine Opfer".
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pane, v tvém nekonečném milosrdenství, zhřešil jsem.
Herr, in Deiner unermesslichen Gnade, ich habe Unrecht getan.
   Korpustyp: Untertitel
Ježíš Kristus zvířata miloval: "Žádám milosrdenství a ne oběť," řekl Spasitel.
Jesus Christus liebte Tiere: "Ich wünsche Gnade und keine Opfer", sagte der Heiland.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tvá matka si myslela, že je to Čínská bohyně milosrdenství.
Deine Mutter dachte, es ist die chinesische Göttin der Gnade.
   Korpustyp: Untertitel
Kdy bychom měli odpouštět hříšníkům nebo jim prokazovat milosrdenství?
Wann sollten wir vergeben oder Missetätern gegenüber Gnade walten lassen?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Boží milosrdenství vládne v nebesích, ale tady na zemi si lidé musí pomoct sami.
Gottes Gnade gilt im Himmel, hier muss sich jeder selbst helfen.
   Korpustyp: Untertitel
Ať se stane zemí, v níž se setká milosrdenství a víra.
Möge es ein Land sein, wo Gnade und Glaube zusammentreffen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Můžeš v srdci najít milosrdenství a v duši spravedlnost?
Kannst du in deinem Herzen nicht etwas Gnade finden, du als Seele der Gerechtigkeit?
   Korpustyp: Untertitel

28 weitere Verwendungsbeispiele mit "milosrdenství"

38 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Korunka k Božímu milosrdenství
Barmherzigkeitsrosenkranz
   Korpustyp: Wikipedia
Dobře. Jde o milosrdenství.
Na gut, dann aus Nächstenliebe.
   Korpustyp: Untertitel
Já tomu říkám milosrdenství.
Ich nenne das einen Gnadentod.
   Korpustyp: Untertitel
Můj trest nezná milosrdenství.
Meine Strafe ist nicht barmherzig.
   Korpustyp: Untertitel
Žádné přátelství ani milosrdenství.
Ohne Freunde und ohne Geiseln.
   Korpustyp: Untertitel
Spoléhám na tvé milosrdenství.
Ich bin dir ausgeliefert.
   Korpustyp: Untertitel
..je skutkem milosrdenství.
Damit bin ich nicht einverstanden.
   Korpustyp: Untertitel
Vaším úkolem je mise milosrdenství.
Ihre Aufgabe: Eine Gnadenmission.
   Korpustyp: Untertitel
Pane, tvé milosrdenství trvá navěky.
Herr, Deine Huld währt ewig.
   Korpustyp: Untertitel
Spoléhám na tvé milosrdenství, Lancelote.
Ich ergebe mich, Lancelot.
   Korpustyp: Untertitel
Co ty víš o milosrdenství?
Was weißt du schon von Leidenschaft?
   Korpustyp: Untertitel
"Otče v milosrdenství a Bože všech útěch.
"Vater aller Gnaden und Gott allen Trostes.
   Korpustyp: Untertitel
- Bože, díký za tvá drobná milosrdenství.
Tschüss. - Besten Dank für alles.
   Korpustyp: Untertitel
Teď by nás chtěli učit milosrdenství.
Vater, ich bitte dich.
   Korpustyp: Untertitel
Pán v nebi, shlíží v milosrdenství.
Gott im Himmel, sei gnädig deinem Diener
   Korpustyp: Untertitel
Inu, musíme být vděčni i za malá milosrdenství.
Man muss wohl für jede Kleinigkeit dankbar sein.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Bože všemohoucí, Otče milosrdenství a nositeli všeho dobra.
Allmächtiger Gott, Vater im Himmel, bitte für uns Sünder--
   Korpustyp: Untertitel
"Stůj při nich, ó Pane, v milosrdenství Božím.
"Erhalte Sie, Oh Herr, in deinem Heiligen Geist.
   Korpustyp: Untertitel
Skvělej Bart je v pasti. A doufá v milosrdenství.
Mit einem großen Bogen erlöst Homer ihn von seinem Leiden.
   Korpustyp: Untertitel
Ale pro mě je smutek doživotní trest bez jakéhokoliv milosrdenství.
Aber für mich ist Trauer eine lebenslange Strafe ohne Begnadigung.
   Korpustyp: Untertitel
Ať její duše i duše zemřelých odpočívá v klidu a v milosrdenství božím.
Mögen deine und die Seelen aller, die durch dich starben, in Frieden ruhen.
   Korpustyp: Untertitel
Vyrozuměl jsem, že se některé dámy přejí zabývat tím, co samy považují za milosrdenství.
Ich habe gehört, dass sich gewisse Damen in etwas üben, was sie für Nächstenliebe halten.
   Korpustyp: Untertitel
Královnu, kterou jsme přišli zabít. Mého anděla milosrdenství. Proměnila mě v něco, co na tomto světě nikdy neexistovalo.
Die Königin, die wir hatten, kam, um meinen Gnadenengel zu töten, sie verwandelte mich in etwas, das auf dieser Welt nie existierte,
   Korpustyp: Untertitel
Ó matko ze světa převtělená, nepohrdej mojí prosbou a mou potřebou, ale, v tvém milosrdenství, poslouchej a odpověz mi.
Verschmähe nicht meine Worte, du Mutter des Wortes, sondern höre sie gnädig an und erhöre mich.
   Korpustyp: Untertitel
Myslím, že Frankland vykázal jí z milosrdenství nějaký podíl, avšak nemůže to býti mnoho, neboť on sám je špatně na tom.
Ich vermute, der alte Frankland gewährt ihr ein Almosen, doch viel kann es nicht sein, da er selbst ja in beträchtlichen Geldschwierigkeiten steckt.
   Korpustyp: Literatur
Neměl štěstí v lásce, vytrpěl mnohá příkoří, ale povznesl se nad ně a vykonal mnohé milosrdenství, dokonce i vůči svému soku.
Er war unglücklich verliebt und erlitt eine ganze Menge Kummer. Doch er erhob sich darüber und erwies seinem Rivalen dennoch eine große Freundlichkeit.
   Korpustyp: Untertitel
A dále prosíme Boha o jeho nekonečné milosrdenství, ať požehná a nadělí důvěru, lásku a plodnost královně Kateřině a vaší požehnané dceři, Lady Mary.
Und wir beten zu Gott, daß er uns seinen unendliche Bamherzigkeit und daß er uns segnet und immer seine schützende Hand über uns hält in Liebe und Fruchtbarkeit Königin Katherine und unsere gliebte Tochter, Lady Mary.
   Korpustyp: Untertitel
Postup je vždy stejný: mladý muž se musí postavit na stoličku, kolem krku mu uváží smyčku, a když kat odkopne stoličku, smyčka se stáhne. V tomto způsobu není žádné milosrdenství.
Die Prozedur ist immer dieselbe: Die jungen Männer müssen sich auf einen Hocker stellen, die Schlinge wird ihnen um den Hals gelegt, und wenn der Henker den Hocker wegstößt, zieht sich die Schlinge erbarmungslos zu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte