Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Boží milost dnes v noci nechala zvítězit Wagnerovu hudbu.
Gottes Gnade hat heute Nacht Wagners Musik siegen lassen.
To všechno věděla Jeho Milost docela přesně, ale jako sekýrování to bylo dobré a bezpečné.
Seine Gnaden wußten das sehr gut, konnten jedoch auf diese Weise ohne Gefahr unverschämt werden.
Zoe Graystoneová byla skutečný věřící v Boží milost.
Zoe Graystone war eine wahre Gläubige an Gottes Gnade.
Nelze ponechat evropské spotřebitele plynu na milost a nemilost monopolů.
Die europäischen Gasverbraucher dürfen nicht der Gnade der Monopole ausgesetzt werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Zdrávas maria, milosti plná. Pán s tebou.
Gegrüßet seist du, Maria, voll der Gnade.
Členské státy nesmí být vystaveny situaci, kdy jim hrozí, že zůstanou na milost a nemilost jiného státu.
Mitgliedstaaten dürfen nicht in Situationen gebracht werden, in denen Sie der Gnade anderer Staaten ausgesetzt sind.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Z nekonečné boží milosti přežili, a voda je vyplavila na břeh.
Durch Gottest himmlische Gnade überlebten sie, wurden auf seine Sandbank gespült.
Je-li obyvatelstvo vydáno na milost a nemilost krvelačnému vůdci, jedná se o důležitou otázku.
Wenn eine Bevölkerung der Gnade eines mordenden Staatsoberhauptes ausgeliefert ist, dann haben wir es mit einer Grundsatzfrage zu tun.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
- Vaše Milosti, hrabě ze Shrewsbury je zde.
Euer Gnaden, der Graf von Shrewsbury ist hier.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Amnestii nebo milost může udělit vydávající i vykonávající stát.
Der Ausstellungsstaat wie auch der Vollstreckungsstaat können eine Amnestie oder Begnadigung gewähren.
Mohli bychom je použít, a dostat milost od krále!
Wir könnten durch ihren Tod unsere Begnadigung beim König erwirken.
Amnestii nebo milost může udělit vydávající stát i vykonávající stát.
Der Entscheidungsstaat sowie auch der Vollstreckungsstaat können Amnestie oder Begnadigung gewähren.
Teď pane, půjdu a osobně napíšu kvůli vaší královské milosti.
Und nun, Sir, werde ich Eure königliche Begnadigung beantragen.
Michaleovi byla udělena milost na základě důkazů, které jednoznačně prokázaly, že je z mravního i technického hlediska nevinný.
Die Begnadigung erfolgte aufgrund von Beweisen, die eindeutig zeigten, dass er sich moralisch und praktisch dieses Verbrechens nicht schuldig gemacht hatte.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
- Jestli na milost od Pointcarre, můžeš si je schovat.
Auf die Begnadigung durch Poincaré? Da kannst du lange warten!
I po odsouzení byli generálové natolik mocní, že si vynutili ukončení procesů a poté milost od nastoupivšího prezidenta.
Selbst nach ihrer Verurteilung waren die Generäle noch ausreichend mächtig, um die Beendigung der Prozesse und anschließend die Begnadigung durch den ihnen nachfolgenden Präsidenten zu erzwingen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Pane, za několik minut se prezidentka chystá oznámit milost pro Burrowse a Scofielda.
Sir, in einigen Minuten wird die Präsidentin die Begnadigung für Burrows und Scofield ankündigen.
Amnestie , milost a přezkum rozsudku
Amnestie , Begnadigung und Wiederaufnahme des Verfahrens
Alfred Hamilton nechce připustit vydání těch milostí.
Alfred Hamilton will diese Begnadigungen nicht ausgestellt haben.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
- Vaše Milost si ji jistě chce zkusit.
- Euer Hoheit werden sehen, sie passt.
Vypadáte dnes obzvláště oslnivě, Vaše Milosti.
Sie sehen strahlend aus, Eure Hoheit.
Jeho Císařská milost by si dala likér.
Kaiserliche Hoheit wünscht einen Likör.
Bůh ochraňuj Vaši Milost!
Gott beschütze Euer Hoheit!
Ale, Vaše Milosti, princezna Mary obnoví v království katolicismus.
Aber, Euer Hoheit, Prinzessin Mary wird im Reich wieder die Papisterei einführen.
- Vaše císařská milost je velmi laskava.
Kaiserliche Hoheit ist sehr großzügig!
Ale i školáci vědí, že podivní vládci Saúdské Arábie, sestávající povětšinou z rodiny jednoho muže, Jeho největší královské milosti, krále Abdulláha, vystavují jeho lid kruté represi.
Doch selbst Schulkinder wissen, dass die sonderbaren Herrscher Saudi-Arabiens, die größtenteils zur Familie eines Mannes gehören, Seiner Königlichen Hoheit, dem gottgleichen König Abdullah, ihr Volk brutal unterdrücken.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Pan Elliott, Jeho Milost, vévoda z Chalfontu.
Mr. Elliott, Seine Hoheit, der Herzog von Chalfont.
Mohu vás jen prosit, Vaše Milosti, abyste mi věřil.
Alles, was ich tun kann, ist, Euer Hoheit um das Vertrauen zu bitten.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Při střelbě na loď s mou ženou a dcerami neznali milost.
Sie gewährten kein Pardon, als sie das Schiff mit meiner Familie beschossen.
Nesmíme jim dát žádnou milost ani žádnou očekávat." - Popíráte, že jste to napsal?
Wir dürfen kein Pardon geben noch dürfen wir erwarten, dass man es uns gibt." Leugnen Sie das geschrieben zu haben?
Nenabídni mu žádnou milost.
Nabídka se rovná plné milosti.
Ihr bietet ihm vollen Pardon an.
Bez milosti do nich, hoši!
Habt kein Pardon mit ihnen, Jungs!
Žádný zvonek, žádná milost.
Keine Schlussglocke, kein Pardon.
- Žádnou milost znásilňovačům!
- Kein Pardon für Frauenschänder!
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Potom zůstanu tvým tajemstvím a budu rád, že tě vzal na milost.
Ich bleibe dein Geheimnis und bin froh, dass du noch in seiner Gunst stehst.
Místo milosti, která by vás vedla, byste možná měl kápnout božskou.
Anstatt danach zu suchen, dass Ihre Gunst Sie führt, sollten Sie vielleicht die Wahrheit gestehen.
Kéž by takovou milost obrátil na truchlící manželku.
Ich wünschte, er würde diese Gunst seiner trauernden Frau gewähren.
Ano, z milosti našeho Pána, Matka skutečně požehnala tvým rukám.
Ja, die Mutter hat mit der Gunst unseres Herren deine Hände gesegnet.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Zdá se, že královna Viktorie dala Kapitánovi pirátů milost.
Es scheint, als habe Königin Victoria den Piratenkapitän begnadigt.
Řekni Ziovi, aby jí dal milost.
Du bittest Zia, sie zu begnadigen.
Myslím, že by ani Stanton neprotestoval, kdybych mu dal milost.
Nicht einmal Stanton würde sich beschweren, wenn ich ihn begnadige.
Když vám dala milost, tak už vlastně nejste pirát.
Wenn du begnadigt worden bist, dann bist du genau genommen kein Pirat mehr.
Dokážete přesvědčit majora, aby dal milost Selahu Strongovi?
Kannst du den Major davon überzeugen, Selah Strong zu begnadigen?
Když je někdo odsouzený k smrti, všechno už je připravené na popravu a já přijedu na poslední chvíli a dám mu milost.
Wenn einer zum Tode verurteilt ist und die Exekution bevorsteht, begnadige ich ihn im letzten Moment.
Du kannst ihn begnadigen.
Až můj otec dorazí, chci mu navrhnout, abychom piráty nevěšeli. Abychom jim dali milost.
Wenn mein Vater ankommt, würde ich ihm gerne vorschlagen, dass wir die Piraten nicht hängen, sondern sie begnadigen.
- Vy jim chcete dát milost?
- DU willst sie begnadigen?
Kolovaly pověsti, že mu král dal milost a nechal ho odvézt na venkov, kde v klidu dožil, často navštěvován královnou.
Unter den Gefängnisaufsehern ging das Gerücht, er wäre vom König begnadigt worden. Man hätte ihn aufs Land gebracht, wo er oft von der Königin besucht wurde.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Uklidnit musíme spekulanty, jako by to byli polobohové, kterým musíme přinášet oběti, abychom je mohli poprosit o milost.
Spekulanten, die wir besänftigen müssen, als seien sie Halbgötter, und denen wir Opfer bringen müssen, um sie um Gnade anzuflehen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ten pes bude na zemi kňučet o milost.
Dieser Hund wird auf Knien um Gnade winseln.
Byly chvíle, kdy ho natolik opustila všechna odvaha, že začal prosti o milost dřív, než ho začali bít, pouhý pohled na napřaženou pěst stačil, aby začal chrlit přiznání ke skutečným i k imaginárním zločinům.
Es gab Zeiten, in denen ihn der Mut so im Stich ließ, daß er sogar schon vor Beginn der Prügelei um Gnade zu schreien anfing, in denen allein schon der Anblick einer zum Schlag erhobenen Faust genügte, um ihn ein Geständnis wirklicher und erfundener Verbrechen hervorsprudeln zu lassen.
Až to s nimi skončíme, budou ještě prosit o milost.
Wenn wir mit denen fertig sind, betteln die um Gnade.
A představoval si výjev směšný nad každou směšnost, k němuž by došlo, kdyby ten bedny student, to nafoukané děcko, ten křivonohý vousáč klečel před Elsinou postelí a sepj atýma rukama prosil o milost.
Und er stellte sich die allerlächerlichste Szene vor, die es zum Beispiel geben würde, wenn dieser klägliche Student, dieses aufgeblasene Kind, dieser krumme Bartträger vor Elsas Bett knien und mit gefalteten Händen um Gnade bitten würde.
Mě by se podlomila kolena a žadonila bych o milost.
Ich wäre vor ihm gekrochen und hätte um Gnade gewinselt.
Křičte si tu o milost, když jste žili hříšné a pyšné životy.
Ihr weint um Gnade, wenn euer Leben voller Sünde und Stolz war.
Sami by meli prosit o milost.
Die sollten selbst um Gnade betteln.
A já jsem se za něj strašně styděla, když prosil o milost.
Ich erinnere mich, ich schämte mich, weil er um Gnade bettelte.
Celé rodiny křičely moje jméno, když je trhali na kusy, prosili mě o milost.
Ganze Familien riefen meinen Namen, als sie auseinandergerissen wurden, flehten mich um Gnade an.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Předsedající potvrdil, že Mírzovi Táhirovi Hussainovi byla v Pákistánu udělena milost (
Der Präsident bestätigt, dass Pakistan Mirza-Tahir Hussain in Pakistan begnadigt wurde(
Necháš se přesvědčit od své bývalé ženy, abys udělil milost vrahovi jako protislužbu.
Du lässt dir von deiner Exfrau vorschreiben, als Quidproquo einen Mörder zu begnadigen.
Loni jsem udělil milost čtrnáctiletému chlapci z pákistánského kmenového území ve Vazíristánu, který přešel do Afghánistánu, aby se tu vyhodil do povětří jako sebevražedný atentátník.
Im letzten Jahr begnadigte ich einen 14-jährigen Jungen aus dem pakistanischen Stammesgebiet in Waziristan, der nach Afghanistan gekommen war, um sich als Selbstmordattentäter in die Luft zu sprengen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Nejste generál a jenom generál mě může udělit milost.
Sind Sie nicht. Nur ein General kann mich begnadigen.
Pane předsedající, ráda bych informovala Parlament o tom, že Michaelu Shieldsovi, který pochází z mého volebního obvodu, udělil britský ministr spravedlnosti milost, a on byl na jejím základě byl propuštěn z vězení, kde strávil čtyři a půl roku za trestný čin, který nespáchal.
Herr Präsident, ich möchte das Parlament darüber in Kenntnis setzen, dass der Justizminister des Vereinigten Königreichs vergangene Woche Michael Shields, einen meiner Wähler, begnadigte, und so wurde dieser nach viereinhalb Jahren, die er wegen einem von ihm nicht begangenen Verbrechen im Gefängnis verbracht hatte, freigelassen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nicméně vzhledem k nestálé situaci mu milost neudělím.
Allerdings werde ich ihn aufgrund der unsicheren Situation nicht begnadigen.
Rada je pochopitelně informována o tomto případu, jehož vznik se datuje rokem 2005, kdy probíhaly v zemi povolební nepokoje, během nichž byla paní Bertukan spolu s dalšími opozičními aktivisty zatčena, a v roce 2007 jí byla udělena milost.
Der Rat ist sich dieses Falles gewiss bewusst, der auf die Unruhen nach den Wahlen im Jahr 2005 zurückgeht, als sie zusammen mit anderen Oppositionsaktivisten festgenommen wurde, bevor sie 2007 begnadigt wurde.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Chtěli, abych řekl, že Shaw je Bertrand. Že by mi udělili milost.
Hätte ich gesagt, dass Shaw Bertrand ist, wäre ich begnadigt worden.
Projevilo se to nedávno v Súdánu, kde byl 54letý učitel odsouzen k 15 dnům vězení za to, že medvídka pojmenoval Mohamed, než mu byla díky tlaku z mezinárodní diplomacie udělena milost.
Den Beleg dafür gab es erst kürzlich im Sudan, wo eine 54jährige Lehrerin zu zwei Wochen Gefängnis verurteilt wurde, weil sie einen Teddybär Mohammed nannte, bis sie dank dem Druck der internationalen Diplomatie begnadigt worden ist.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Velitel ti milost neudělí.
Kein Gouverneur wird dich begnadigen.
žádat o milost
um Gnade bitten
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
V jejím zájmu jsem jí vybídl, aby se přiznala a žádala o milost.
Sie sollte sich schuldig bekennen und um Gnade bitten.
Jeho Milost, biskup Gardiner, prošetřil kacířku Annu Askewovou a žádá Vaše Veličenstvo o povolení nařídit zatčení tří dam Jejího Veličenstva.
Seine Gnaden, Bischof Gardner hat eine Ketzerin enttarnt, Anne Askew und bittet um die Erlaubnis eurer Majestät um drei Zofen ihrer Majestät in Haft zu nehmen.
právo udělit milost
Begnadigungsrecht
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Sophie Magdaleno Schollová, říšský ministr spravedlnosti svým výnosem z 22. 2. 1943 rozhodl, že nevyužije svého práva udělit milost, ale že naopak nechá volný průběh spravedlnosti.
Sophia Magdalena Scholl, der Reichsminister der Justiz hat mit seinem Erlass vom 22.2.1943 beschlossen, von seinem Begnadigungsrecht keinen Gebrauch zu machen, sondern der Gerechtigkeit ihren freien Lauf zu lassen.
prosit o milost
um Gnade bitten
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
A představoval si výjev směšný nad každou směšnost, k němuž by došlo, kdyby ten bedny student, to nafoukané děcko, ten křivonohý vousáč klečel před Elsinou postelí a sepj atýma rukama prosil o milost.
Und er stellte sich die allerlächerlichste Szene vor, die es zum Beispiel geben würde, wenn dieser klägliche Student, dieses aufgeblasene Kind, dieser krumme Bartträger vor Elsas Bett knien und mit gefalteten Händen um Gnade bitten würde.
A má lady Sansa prosila o milost pro svého otce.
Und meine Lady Sansa hat um Gnade für ihren Vater gebeten.
Mám pečeť od doktora Wang Pu prosím Její Veličenstvo o milost!
Ich soll im Namen des kaiserlichen Arztes um Gnade bitten!
Mám lékařskou pečeť, prosím o milost.
Mein Meister bittet Euch um Gnade.
Ich werde nicht um Gnade bitten.
A nakonec budete prosit o milost protože jste byl pod vlivem cizinců kteří se snaží svrhnout vládu a prezidenta.
Am Ende werden Sie um Gnade bitten, weil Sie dem einfluss Außerirdischer ausgesetzt waren, die unsere Regierung stürzen und die Autorität des Präsidenten untergraben wollen.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit milost
171 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Übersetzung: jethro_gibbs_1968 für SubCentral.de
Aber ich will dir doch einen Gefallen tun.
Ich habe vor, ihnen Begnadigungen zuzusichern.
"Ještěže existuje Boží milost."
"Es hätte auch mich erwischen können."
Jeho Milost, biskup aquilský.
Seine Gnaden, der Bischof von Aquila.
Jedete zabít Jeho Milost?
Auf dem Weg, Seine Gnaden zu töten?
Vorsichtig, ich bin hier drin!
Würde Euer Gnaden teilnehmen?
- Vaše Milost je překvapena?
- Euer Gnaden ist überrascht?
Wenn ich diesen Gnadenkompromiss annehme--
Er gab uns beiden Straferlass.
Vaše milost je nespravedlivá.
Euer Gnaden sind ungerecht.
Euer Gnaden überwältigen mich.
Hoch! Hoch lebe der König!
Dürfte ich zu seiner Gnaden?
- Um begnadigt zu werden?
Euer Gnaden ist verhaftet.
Jeho Milost, biskup Gardiner.
Seine Gnaden, Bischof Gardiner.
Mich zu haben war deren Glück.
Ráčila Vaše Milost něco říkat?
- Haben Euer Gnaden etwas gesagt?
"Dáme tomu muži milost, " řekl.
"Wir sind ihm ausgeliefert", sagte er.
To posoudí jeho Milost sama.
Das müssen Eure Exzellenz entscheiden.
Jsme jim vydáni na milost.
Filmstars gab es schon immer.
Vaše Milost mi musí prominout.
Euer Gnaden, Ihr müsst mir vergeben.
Jak si Vaše milost přeje.
Ganz wie Sie wünschen, Eminenz.
Očividně ho vzala na milost.
- Sie hat ihm wohl verziehen.
Jsme vydáni na milost počítači.
Wir sind dem Computer ausgeliefert.
Vězeň nepodal, žádost o milost.
Der Verurteilte hat darauf verzichtet, ein Gnadengesuch einzureichen.
Žádost o milost byla odmítnuta.
Das Gnadengesuch wurde abgewiesen.
Nepotřrebuju milost od podělaného hlucháče!
Von einem tauben Arsch nehme ich nichts an.
Žádná omezení a žádnou milost.
Bože, dej milost mým vaječníkům.
Grundgütiger, erbarme dich meiner Eierstöcke.
Budeš křičet o milost smrti.
Wirst vom Tod erlöst werden wollen.
-Zradil mě, nemůže dostat milost.
Ich werde ihn nicht befreien!
Pro milost Boží vytáhněte ho!
Verflucht! Lasst ihn atmen.
Máme jí udělit oficiální milost?
Sollen wir ein offizielles Gnadengesuch einreichen?
Jak si Vaše milost přeje.
Wie es Euer Gnaden beliebt.
Prezident Wilson udělil Stroudovi milost!
Präsident Wilson hat Strouds Strafe in lebenslänglich umgewandelt.
Sněz něco, na milost božskou.
Iss etwas, Herrgott noch mal.
Das muss der Bischof sein.
Jeho Milost vévoda ze Suffolku.
Seine Gnaden, der Herzog von Suffolk.
"Milost ze soucitu prišla pozde"
"Zu spät für Bewährung aus familiären Gründen"
Slyšel jsem, že dostali milost.
Ja, man hat sie begnadigt.
Doufal jsem, že mi udělí milost.
Ich hatte gehofft, dass sie mit mir gnädig ist und mich verschont.
Tvá loď mi je vydána na milost.
Euer Schiff ist mir ausgeliefert.
Můj otec dal slovo, abych dostala milost.
Mein Vater gab sein Wort, als man mich begnadigte.
- Ale on za tvou milost zaplatil!
Aber er musste dafür bezahlen.
Koncem roku Její milost porodila Barrymu syna.
Nach einem Jahr gebar ihm die Countess Lyndon einen Sohn.
Mohu udělit milost tobě i tvému mazlíčkovi.
Ich habe die völlige Macht darüber dir und deinem kleinen Haustier zu vergeben.
Máš mé slovo, že ti dám milost.
Du hast mein Wort, das ich dir vergebe.
Lidé jsou vydáni na milost státu.
Der Einzelne ist dem Staat ausgeliefert.
Jen jeden dostane od vraha milost.
Der Mörder verschont nur einen.
Ale za tvou odvahu ti dám milost.
Doch ich schenke dir das Leben.
Jsem vydán na milost tomu šílenci.
Ich bin diesem Verrückten ausgeliefert.
Snad Vaše milost bude dlouho žít.
Ich hoffe, Euer Ehren wird so lange leben.
Plná milost a znovupřijetí do Flotily-
Freispruch und Wiederaufnahme in die Sternenflotte.
abych tu vyprosil milost pro Řím.
Jeho Milost nezatěžuje své blízké takovými starostmi.
- Seine Hochwürden verschont sicherlich seine Nächsten mit solch trivialen Sorgen.
Přísahej mi věrnost a dám ti milost.
Schwöre mir Treue, und ich werde barmherzig sein.
Nemohu dát jen tak milost komukoliv.
Ich kann nicht einfach Begnadigungen an jedermann verteilen.
Pokud bude mise úspěšná, dostaneš milost.
Wenn die Mission erfolgreich verläuft, werden Sie begnadigt.
Jsme vydáni na milost tomu počítači.
Wir sind diesem Computer ausgeliefert.
Earl Williams, díky Bohu, dostal milost.
Earl Williams, Gott sei Dank, wurde begnadigt.
Postarám se o Jeho Milost sám.
Ich werde selber nach seiner Gnaden schauen.
Vaše Milost najde důkaz její zrady.
Euer Gnaden werden einen Beweis für ihren Verrat finden.
Já chci pak trestat, nebo milost rozdávat.
Ich will dann strafen, oder Gnad' erteilen.
Monroe dostal svoje peníze a Iceman milost.
Er hatte sein Wort gehalten.
Odstoupí z funkce výměnou za milost.
Er wird ohne Kampf abtreten und bekommt dafür freies Geleit.
Tímto uděluji panu Peabodymu prezidentskou milost.
Ich gewähre Mr. Peabody hiermit Straferlass.
Všechnu milost jsi ztratil, když ses přidal
Mein Anstand war weg, als du dich mit unseren erbärmlichen Geschwistern verbündet hast.
Arthure Mitchelli, právě sis vysloužil milost.
Arthur Mitchell, du hast soeben noch eine Galgenfrist bekommen.
Ale ona mi tu milost nechce prokázat.
Aber sie erbarmt sich noch nicht.
Vypadá to, že jsem vzatej na milost.
Offenbar haben Sie sie überzeugt.
V jistém smyslu by to byla milost.
In gewisser Weise wäre es ein Gnadenakt.
Zlomený a vydán jemu na milost.
E in liebeskranker Trottel ohne Wohnung.
Milost pane, Nemohu pro ni nic udělat.
Sie haben hier zu sagen, aber ich kann nicht mehr.
Jinak si nás vezmou na milost větry.
Sonst sind wir den Passatwinden ausgeliefert.
Milost dostanu, když tu bombu zastavím.
Ich muss den Anschlag verhindern.
Madona by mohla dát mému strýčkovi milost.
-Die Madonna könnte meinen Onkel heilen.
Jak víte, že nám milost nedají Rusové?
- Vielleicht vergeben uns die Russen.
Na kolena! A proste Boha o milost.
Kniet nieder und schließt Frieden mit Gott.
Dejte milost tomu bratrovi, který přežil.
Begnadige den überlebenden Bruder.
Dáte mi milost pro mé lidi písemně?
Ich kriege Ihr Amnestieversprechen für meine Leute schriftlich.
Prezident jeho žádosti o milost nevyhověl.
Der Präsident hat seinem Gnadengesuch nie stattgegeben.
Vydáte se na milost bez záložního plánu?
Sie lassen das Tagebuch rüberwachsen ohne einen Plan, falls es mal regnen sollte?
Kde je Jeho Milost vévoda ze Suffolku?
Wo ist seine Gnaden, der Herzog von Suffolk?
Když se teď vzdáš, dostaneš milost.
Stell dich, man wird dir verzeihen.
Co když jsem si tu milost nezasloužil?
Und ich keinen Freispruch verdiene?
Prezident už vám udělil úplnou milost.
Der Präsident hat Sie für alle Verbrechen begnadigt.
Dostanete předem milost za vraždu Jacka Bauera.
Sie werden im Voraus für den Mord an Jack Bauer begnadigt.
Dostane milost, jakmile potvrdíme její informace.
Ich begnadige sie, wenn alles vorbei ist.
Jsi ten muž, který dostal milost?
Wurdest du damals freigelassen?
A teď jsi mu vydán na milost.
Nach seinem Einmarsch bist du ein Bettler geworden.
Vyhnal jsem tě a nedal ti milost!
Ich habe dich nicht zurückgerufen.
Mateřská láska je cosi velkého, velká milost.
Mutterliebe ist etwas sehr Großes, Gnadenvolles.