Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=milost&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
milost Gnade 487 Begnadigung 66 Hoheit 20 Pardon 7 Gunst 4
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

milostGnade
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Milost
Gnade
   Korpustyp: Wikipedia
Boží milost dnes v noci nechala zvítězit Wagnerovu hudbu.
Gottes Gnade hat heute Nacht Wagners Musik siegen lassen.
   Korpustyp: Untertitel
To všechno věděla Jeho Milost docela přesně, ale jako sekýrování to bylo dobré a bezpečné.
Seine Gnaden wußten das sehr gut, konnten jedoch auf diese Weise ohne Gefahr unverschämt werden.
   Korpustyp: Literatur
Zoe Graystoneová byla skutečný věřící v Boží milost.
Zoe Graystone war eine wahre Gläubige an Gottes Gnade.
   Korpustyp: Untertitel
Nelze ponechat evropské spotřebitele plynu na milost a nemilost monopolů.
Die europäischen Gasverbraucher dürfen nicht der Gnade der Monopole ausgesetzt werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zdrávas maria, milosti plná. Pán s tebou.
Gegrüßet seist du, Maria, voll der Gnade.
   Korpustyp: Untertitel
Členské státy nesmí být vystaveny situaci, kdy jim hrozí, že zůstanou na milost a nemilost jiného státu.
Mitgliedstaaten dürfen nicht in Situationen gebracht werden, in denen Sie der Gnade anderer Staaten ausgesetzt sind.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Z nekonečné boží milosti přežili, a voda je vyplavila na břeh.
Durch Gottest himmlische Gnade überlebten sie, wurden auf seine Sandbank gespült.
   Korpustyp: Untertitel
Je-li obyvatelstvo vydáno na milost a nemilost krvelačnému vůdci, jedná se o důležitou otázku.
Wenn eine Bevölkerung der Gnade eines mordenden Staatsoberhauptes ausgeliefert ist, dann haben wir es mit einer Grundsatzfrage zu tun.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
- Vaše Milosti, hrabě ze Shrewsbury je zde.
Euer Gnaden, der Graf von Shrewsbury ist hier.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


dát milost begnadigen 12
o milost um Gnade 56
udělit milost begnadigen 12
žádat o milost um Gnade bitten 2
právo udělit milost Begnadigungsrecht 1
prosit o milost um Gnade bitten 6

100 weitere Verwendungsbeispiele mit milost

171 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Milost
Gnadenbefugnis
   Korpustyp: Wikipedia
.: S02E01 - Milost:.
Übersetzung: jethro_gibbs_1968 für SubCentral.de
   Korpustyp: Untertitel
Ale prokážu vám milost.
Aber ich will dir doch einen Gefallen tun.
   Korpustyp: Untertitel
Chci jim dát milost.
Ich habe vor, ihnen Begnadigungen zuzusichern.
   Korpustyp: Untertitel
Nebudu škemrat o milost.
Ich werde nicht betteln.
   Korpustyp: Untertitel
Milost, můj pane!
Ich flehe Euch an.
   Korpustyp: Untertitel
Jsem s vámi! Milost!
Ich bin auf eurer Seite!
   Korpustyp: Untertitel
"Ještěže existuje Boží milost."
"Es hätte auch mich erwischen können."
   Korpustyp: Untertitel
Jeho Milost, biskup aquilský.
Seine Gnaden, der Bischof von Aquila.
   Korpustyp: Untertitel
Jedete zabít Jeho Milost?
Auf dem Weg, Seine Gnaden zu töten?
   Korpustyp: Untertitel
Milost, nechte mě!
Vorsichtig, ich bin hier drin!
   Korpustyp: Untertitel
Zúčastní se Vaše milost?
Würde Euer Gnaden teilnehmen?
   Korpustyp: Untertitel
- Vaše Milost je překvapena?
- Euer Gnaden ist überrascht?
   Korpustyp: Untertitel
Když prijmu tu milost--
Wenn ich diesen Gnadenkompromiss annehme--
   Korpustyp: Untertitel
Udělil nám oboum milost.
Er gab uns beiden Straferlass.
   Korpustyp: Untertitel
Vezme tě na milost."
Er nimmt dich wieder."
   Korpustyp: Untertitel
Vaše milost je nespravedlivá.
Euer Gnaden sind ungerecht.
   Korpustyp: Untertitel
Vaše milost mě sužuje.
Euer Gnaden überwältigen mich.
   Korpustyp: Untertitel
Bůh opatruj Vaši milost!
Hoch! Hoch lebe der König!
   Korpustyp: Untertitel
Přijme mě Jeho Milost?
Dürfte ich zu seiner Gnaden?
   Korpustyp: Untertitel
- Požádat tam o milost?
- Um begnadigt zu werden?
   Korpustyp: Untertitel
Vaše Milost je zatčena.
Euer Gnaden ist verhaftet.
   Korpustyp: Untertitel
Jeho Milost, biskup Gardiner.
Seine Gnaden, Bischof Gardiner.
   Korpustyp: Untertitel
Měli mě na milost.
Mich zu haben war deren Glück.
   Korpustyp: Untertitel
Ráčila Vaše Milost něco říkat?
- Haben Euer Gnaden etwas gesagt?
   Korpustyp: Untertitel
"Dáme tomu muži milost, " řekl.
"Wir sind ihm ausgeliefert", sagte er.
   Korpustyp: Untertitel
To posoudí jeho Milost sama.
Das müssen Eure Exzellenz entscheiden.
   Korpustyp: Untertitel
Jsme jim vydáni na milost.
Filmstars gab es schon immer.
   Korpustyp: Untertitel
Vaše Milost mi musí prominout.
Euer Gnaden, Ihr müsst mir vergeben.
   Korpustyp: Untertitel
Jak si Vaše milost přeje.
Ganz wie Sie wünschen, Eminenz.
   Korpustyp: Untertitel
Očividně ho vzala na milost.
- Sie hat ihm wohl verziehen.
   Korpustyp: Untertitel
Jsme vydáni na milost počítači.
Wir sind dem Computer ausgeliefert.
   Korpustyp: Untertitel
Vězeň nepodal, žádost o milost.
Der Verurteilte hat darauf verzichtet, ein Gnadengesuch einzureichen.
   Korpustyp: Untertitel
Žádost o milost byla odmítnuta.
Das Gnadengesuch wurde abgewiesen.
   Korpustyp: Untertitel
Nepotřrebuju milost od podělaného hlucháče!
Von einem tauben Arsch nehme ich nichts an.
   Korpustyp: Untertitel
Žádná omezení a žádnou milost.
Zerstört alles und alle.
   Korpustyp: Untertitel
Bože, dej milost mým vaječníkům.
Grundgütiger, erbarme dich meiner Eierstöcke.
   Korpustyp: Untertitel
Budeš křičet o milost smrti.
Wirst vom Tod erlöst werden wollen.
   Korpustyp: Untertitel
-Zradil mě, nemůže dostat milost.
Ich werde ihn nicht befreien!
   Korpustyp: Untertitel
Pro milost Boží vytáhněte ho!
Verflucht! Lasst ihn atmen.
   Korpustyp: Untertitel
Máme jí udělit oficiální milost?
Sollen wir ein offizielles Gnadengesuch einreichen?
   Korpustyp: Untertitel
Jak si Vaše milost přeje.
Wie es Euer Gnaden beliebt.
   Korpustyp: Untertitel
Prezident Wilson udělil Stroudovi milost!
Präsident Wilson hat Strouds Strafe in lebenslänglich umgewandelt.
   Korpustyp: Untertitel
Sněz něco, na milost božskou.
Iss etwas, Herrgott noch mal.
   Korpustyp: Untertitel
To musí být Jeho milost.
Das muss der Bischof sein.
   Korpustyp: Untertitel
Jeho Milost vévoda ze Suffolku.
Seine Gnaden, der Herzog von Suffolk.
   Korpustyp: Untertitel
"Milost ze soucitu prišla pozde"
"Zu spät für Bewährung aus familiären Gründen"
   Korpustyp: Untertitel
Slyšel jsem, že dostali milost.
Ja, man hat sie begnadigt.
   Korpustyp: Untertitel
Doufal jsem, že mi udělí milost.
Ich hatte gehofft, dass sie mit mir gnädig ist und mich verschont.
   Korpustyp: Untertitel
Tvá loď mi je vydána na milost.
Euer Schiff ist mir ausgeliefert.
   Korpustyp: Untertitel
Můj otec dal slovo, abych dostala milost.
Mein Vater gab sein Wort, als man mich begnadigte.
   Korpustyp: Untertitel
- Ale on za tvou milost zaplatil!
Aber er musste dafür bezahlen.
   Korpustyp: Untertitel
Koncem roku Její milost porodila Barrymu syna.
Nach einem Jahr gebar ihm die Countess Lyndon einen Sohn.
   Korpustyp: Untertitel
Mohu udělit milost tobě i tvému mazlíčkovi.
Ich habe die völlige Macht darüber dir und deinem kleinen Haustier zu vergeben.
   Korpustyp: Untertitel
Máš mé slovo, že ti dám milost.
Du hast mein Wort, das ich dir vergebe.
   Korpustyp: Untertitel
Lidé jsou vydáni na milost státu.
Der Einzelne ist dem Staat ausgeliefert.
   Korpustyp: Untertitel
Jen jeden dostane od vraha milost.
Der Mörder verschont nur einen.
   Korpustyp: Untertitel
Ale za tvou odvahu ti dám milost.
Doch ich schenke dir das Leben.
   Korpustyp: Untertitel
Jsem vydán na milost tomu šílenci.
Ich bin diesem Verrückten ausgeliefert.
   Korpustyp: Untertitel
Snad Vaše milost bude dlouho žít.
Ich hoffe, Euer Ehren wird so lange leben.
   Korpustyp: Untertitel
Plná milost a znovupřijetí do Flotily-
Freispruch und Wiederaufnahme in die Sternenflotte.
   Korpustyp: Untertitel
abych tu vyprosil milost pro Řím.
Vergib deinem Rom.
   Korpustyp: Untertitel
Jeho Milost nezatěžuje své blízké takovými starostmi.
- Seine Hochwürden verschont sicherlich seine Nächsten mit solch trivialen Sorgen.
   Korpustyp: Untertitel
Přísahej mi věrnost a dám ti milost.
Schwöre mir Treue, und ich werde barmherzig sein.
   Korpustyp: Untertitel
Nemohu dát jen tak milost komukoliv.
Ich kann nicht einfach Begnadigungen an jedermann verteilen.
   Korpustyp: Untertitel
Pokud bude mise úspěšná, dostaneš milost.
Wenn die Mission erfolgreich verläuft, werden Sie begnadigt.
   Korpustyp: Untertitel
Jsme vydáni na milost tomu počítači.
Wir sind diesem Computer ausgeliefert.
   Korpustyp: Untertitel
Earl Williams, díky Bohu, dostal milost.
Earl Williams, Gott sei Dank, wurde begnadigt.
   Korpustyp: Untertitel
Postarám se o Jeho Milost sám.
Ich werde selber nach seiner Gnaden schauen.
   Korpustyp: Untertitel
Vaše Milost najde důkaz její zrady.
Euer Gnaden werden einen Beweis für ihren Verrat finden.
   Korpustyp: Untertitel
Já chci pak trestat, nebo milost rozdávat.
Ich will dann strafen, oder Gnad' erteilen.
   Korpustyp: Untertitel
Monroe dostal svoje peníze a Iceman milost.
Er hatte sein Wort gehalten.
   Korpustyp: Untertitel
Odstoupí z funkce výměnou za milost.
Er wird ohne Kampf abtreten und bekommt dafür freies Geleit.
   Korpustyp: Untertitel
Tímto uděluji panu Peabodymu prezidentskou milost.
Ich gewähre Mr. Peabody hiermit Straferlass.
   Korpustyp: Untertitel
Všechnu milost jsi ztratil, když ses přidal
Mein Anstand war weg, als du dich mit unseren erbärmlichen Geschwistern verbündet hast.
   Korpustyp: Untertitel
Arthure Mitchelli, právě sis vysloužil milost.
Arthur Mitchell, du hast soeben noch eine Galgenfrist bekommen.
   Korpustyp: Untertitel
Ale ona mi tu milost nechce prokázat.
Aber sie erbarmt sich noch nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Vypadá to, že jsem vzatej na milost.
Offenbar haben Sie sie überzeugt.
   Korpustyp: Untertitel
V jistém smyslu by to byla milost.
In gewisser Weise wäre es ein Gnadenakt.
   Korpustyp: Untertitel
Zlomený a vydán jemu na milost.
E in liebeskranker Trottel ohne Wohnung.
   Korpustyp: Untertitel
Milost pane, Nemohu pro ni nic udělat.
Sie haben hier zu sagen, aber ich kann nicht mehr.
   Korpustyp: Untertitel
Jinak si nás vezmou na milost větry.
Sonst sind wir den Passatwinden ausgeliefert.
   Korpustyp: Untertitel
Milost dostanu, když tu bombu zastavím.
Ich muss den Anschlag verhindern.
   Korpustyp: Untertitel
Madona by mohla dát mému strýčkovi milost.
-Die Madonna könnte meinen Onkel heilen.
   Korpustyp: Untertitel
Jak víte, že nám milost nedají Rusové?
- Vielleicht vergeben uns die Russen.
   Korpustyp: Untertitel
Na kolena! A proste Boha o milost.
Kniet nieder und schließt Frieden mit Gott.
   Korpustyp: Untertitel
Dejte milost tomu bratrovi, který přežil.
Begnadige den überlebenden Bruder.
   Korpustyp: Untertitel
Dáte mi milost pro mé lidi písemně?
Ich kriege Ihr Amnestieversprechen für meine Leute schriftlich.
   Korpustyp: Untertitel
Prezident jeho žádosti o milost nevyhověl.
Der Präsident hat seinem Gnadengesuch nie stattgegeben.
   Korpustyp: Untertitel
Vydáte se na milost bez záložního plánu?
Sie lassen das Tagebuch rüberwachsen ohne einen Plan, falls es mal regnen sollte?
   Korpustyp: Untertitel
Kde je Jeho Milost vévoda ze Suffolku?
Wo ist seine Gnaden, der Herzog von Suffolk?
   Korpustyp: Untertitel
Když se teď vzdáš, dostaneš milost.
Stell dich, man wird dir verzeihen.
   Korpustyp: Untertitel
Co když jsem si tu milost nezasloužil?
Und ich keinen Freispruch verdiene?
   Korpustyp: Untertitel
Prezident už vám udělil úplnou milost.
Der Präsident hat Sie für alle Verbrechen begnadigt.
   Korpustyp: Untertitel
Dostanete předem milost za vraždu Jacka Bauera.
Sie werden im Voraus für den Mord an Jack Bauer begnadigt.
   Korpustyp: Untertitel
Dostane milost, jakmile potvrdíme její informace.
Ich begnadige sie, wenn alles vorbei ist.
   Korpustyp: Untertitel
Jsi ten muž, který dostal milost?
Wurdest du damals freigelassen?
   Korpustyp: Untertitel
A teď jsi mu vydán na milost.
Nach seinem Einmarsch bist du ein Bettler geworden.
   Korpustyp: Untertitel
Vyhnal jsem tě a nedal ti milost!
Ich habe dich nicht zurückgerufen.
   Korpustyp: Untertitel
Mateřská láska je cosi velkého, velká milost.
Mutterliebe ist etwas sehr Großes, Gnadenvolles.
   Korpustyp: Untertitel