Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Skutečně pouze díky milosti Boží dnes nehovoříme o mnohých úmrtích.
Es ist wirklich nur der Gnade Gottes zu verdanken, dass wir heute nicht von mehreren Todesfällen sprechen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Zdrávas maria, milosti plná. Pán s tebou.
Gegrüßet seist du, Maria, voll der Gnade.
Teď to byla jeho jediná snídaně a zajisté byla, jak se ujistil při prvním velkém soustu, daleko lepší, než by byla snídaně ze špinavé noční kavárny, kterou by byl mohl dostat z milosti hlídačů.
Jetzt war er sein einziges Frühstück und jedenfalls, wie er sich beim ersten großen Bissen versicherte, viel besser, als das Frühstück aus dem schmutzigen Nachtcafé gewesen wäre, das er durch die Gnade der Wächter hätte bekommen können.
Z nekonečné boží milosti přežili, a voda je vyplavila na břeh.
Durch Gottest himmlische Gnade überlebten sie, wurden auf seine Sandbank gespült.
Předně mi to připadá velmi nepravděpodobné, za druhé však je to neprokazatelné, není to patrně nic než legenda vzniklá v hlavách děvčat, která zrovna byla u Klamma v milosti.
Das kommt mir nun erstens sehr unwahrscheinlich vor, zweitens aber ist es unbeweisbar, offenbar nichts anderes als eine Legende, ausgedacht vom Mädchenverstand derjenigen, welche bei Klamm gerade in Gnade waren.
Teď to tu není zrovna bezpečné pro toho, kdo se zrodil z Boží milosti.
Momentan ist das aber nicht sicher für jemanden, der ohne Gottes Gnade geboren wurde.
Paní Goodingová řekla, že moje řeč po porážce byla, cituji: "plná milosti."
Mrs. Gooding sagte, meine Niederlagsrede sei, ich zitiere, "voll der Gnade" gewesen.
Účtují si obrovské peníze za každou kapku vody a město je pak závislé na jejich milosti.
Sie verlangen große Mengen für jeden Tropfen, und dann ist die Stadt ihrer Gnade ausgesetzt.
Martine Luthere, ve jménu Ježíše Krista, zbavuji tě tvých přísah Augustiánskemu řádu a odevzdávám tě milosti Boží.
Martin Luther, im Namen Jesu Christi entbinde ich dich von deinem Gelübde und empfehle dich der Gnade Gottes!
Jakmile jsi jednou v boží milosti, už nikdy nemůžeš vypadnout ze skupiny Bohem vyvolených.
Wenn man mal die Gnade hat, kann man nicht mehr fallen.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Včera když jsme zde v Parlamentu projednávali vězení v Guantánamu, já a několik dalších řečníků jsme byli bez milosti přerušeni, když jsme překročili naši řečnickou dobu o několik vteřin.
Als wir gestern hier im Haus über das Gefängnis Guantánamo sprachen, wurden ich und viele andere Redner gnadenlos unterbrochen, wenn wir unsere Redezeit um ein paar Sekunden überzogen hatten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
- Takje musíte bez milosti rozdrtit.
- Dann vernichten Sie sie gnadenlos.
A já toho bez milosti využiji.
Und ich werde Sie gnadenlos einsetzen.
Nosí s sebou rákosku a bez milosti ty děti seřeže.
Er trägt eine Rute und er schlägt die Kinder gnadenlos damit.
Dostihl jsem ji a bez milosti se nakrmil jejím masem.
Ich habe sie gejagt und mich gnadenlos an ihrem Fleisch erfreut.
Ale pokud svůj slib porušíte, nechám admirála vás a vaše přátele bez milosti pronásledovat.
Wenn Sie ihr Wort nicht halten, lasse ich den Admiral Sie und Ihre Freunde gnadenlos jagen.
S takovými se musí jednat bez milosti.
Mit solchen muß man gnadenlos umgehen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Pane prezidente, tato žena toto zařízení použije bez milosti.
Mr. President, ich verspreche Ihnen: Sie wird dieses Gerät ohne jede Gnade benutzen.
Není spravedlnosti bez milosti a odpuštění.
Es gibt keine Gerechtigkeit ohne Gnade und Vergebung.
V pekle trestá Lucifer bez milosti všechny hříšníky.
In den Kreisen der Hölle straft Luzifer die Sündenbeladenen ohne Gnade.
Budu vraždit bez milosti.
Ich werde ohne Gnade morden.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Jestli jste mi lhal o svých citech, postavíme se tváří v tvář, bez milosti.
Hast du mich über dich und sie getäuscht? Wenn ja, dann Mann gegen Mann! Ohne Pardon.
udělení milosti
Begnadigung
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
V souladu se zásadami EU týkajícími se trestu smrti vykonáváme silný tlak na Spojené státy, aby zrušily trest smrti na celostátní úrovni a na úrovni federálních států USA, a v jednotlivých případech vyzýváme k udělení milosti.
Gemäß den EU-Leitlinien zur Todesstrafe drängen wir die Vereinigten Staaten nachdrücklich zur Abschaffung der Todesstrafe auf gesamtstaatlicher Ebene wie auf der Ebene der US-Bundesstaaten und fordern in einzelnen Fällen eine Begnadigung.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Podmínečné propuštění, odvolání, a potom udělení milosti.
Bewährungsanhörung, in Berufung gehen und dann gibts noch die Begnadigung.
Jsem přesvědčen, že silné názory obsažené v usnesení, o kterém dnes hlasujeme, mohou nejen vést ázerbájdžánskou vládu k větší zatvrzelosti ve vztazích s Evropou, ale mohou mít také kontraproduktivní účinek na případ těchto dvou mladých lidí v tom smyslu, že toto usnesení by mohlo ohrozit udělení milosti.
Ich bin überzeugt, dass die deutlichen Ansichten in der Entschließung, die heute zur Wahl gestellt wird, nicht nur dazu führen wird, dass die Regierung Aserbaidschans die Beziehung mit Europa festigt, sondern auch einen kontraproduktiven Effekt auf den Fall dieser zwei jungen Leute haben wird, insofern als diese Entschließung eine Begnadigung gefährdet.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
100 weitere Verwendungsbeispiele mit milosti
287 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Schlesische Gnadenkirchen
Kapesní krádež, Vaše Milosti.
Ein Taschendiebstahl, Euer Gnaden.
Ano, Milosti, pobývá zde.
Ja, Euer Gnaden. Er wohnt hier.
Vaše Milosti! Jste raněn?
- Seid Ihr verletzt, Euer Gnaden?
Jé - odpusťte, Vaše Milosti.
Ein Sprichwort. Verzeihung, Euer Gnaden.
- Tady jsem, Vaše Milosti.
Samozřejmě, Vaše Milosti.
- Neříkejte jí Vaše Milosti.
- Nenne sie nicht "Euer Gnaden".
Odmítám obvinění Vaší milosti.
Diese Anklage muß ich zurückweisen.
- Dobrou noc, Vaše Milosti.
- Gute Nacht, Eure Hoheit.
- Odpust'te, Vaše Milosti.
- Entschuldigung, Eure Hoheit.
Wir sind wieder da, Hoheit.
- Co navrhujete, Milosti?
- Was schlägt Eure Hoheit vor?
- Vynasnažím se, Vaše Milosti.
- Ich werde mein Bestes tun, Hoheit.
Willkommen, Euer Gnaden, in unserem Zuhause.
Hledáte Thomase, Vaše Milosti?
Haben Sie nach Thomas gesucht, Euer Gnaden?
V jedenáct, Vaše Milosti.
Es tut mir Leid, Eure Exzellenz.
Das ist kein Spiel, Eure Exzellenz.
Nepředstavila se, Vaše Milosti.
Wer ist sie? - Sie nannte keinen Namen.
Tolik spěchu, Vaše Milosti.
Solch Dringlichkeit, Euer Gnaden.
Heute singt keiner mehr selbst!
Buďte opatrná, Vaše milosti.
Seid vorsichtig, Euer Gnaden.
Alles in Ordnung, Euer Hoheit.
Nemůže již udělovat milosti.
Sie kann niemand begnadigen.
- Das tat ich, Euer Gnaden.
Já souhlasím, Vaše Milosti,
Ich stimme Euch zu, Euer Gnaden.
- Jste nemocná, Vaše Milosti?
Seid Ihr krank, Euer Gnaden?
Ohne zu zögern, gewissenlos.
Vaše Milosti! Prosím, stůjte!
Euer Gnaden, bitte wartet.
Udělejte to, Vaše Milosti.
Vaše Milosti, nevěřte mu!
Euer Ehren, glauben Sie ihm nicht!
Worin, mein teurer Prinz?
Ich kann dich nicht erschießen.
Deshalb heißt es Sündenpfeil.
- Willkommen, Euer Gnaden.
In den Gnadenschuss gelaufen.
- Uprostřed noci, Vaše Milosti.
Mitten in der Nacht, Euer Gnaden.
Das werde ich, Euer Gnaden.
- Dobré ráno, vaše milosti.
- Guten Morgen, Euer Gnaden.
Wie Ihr auch, Euer Gnaden.
Pokusím se, Vaše Milosti.
- Ich werde mich bemühen, Euer Ehren.
- Dankeschön, euer Gnaden.
Lady Hertfordová, Vaše Milosti.
Lady Hertford, euer Gnaden.
- Ale ovšem, Vaše Milosti.
- Selbstverständlich, Euer Hoheit.
- Vaše Milosti, Jeho Excelence.
- Euer Hoheit, Seine Exzellenz.
- Bez milosti mě přimáčkli.
Die Bullen wollten mich nicht erwürgen!
Danke schön, Euer Gnaden.
Nicht unbedingt, euer Gnaden.
Omlouvám se, vaše milosti.
Es tut mir leid, Dero Gnaden.
Dobré jitro, Vaše Milosti.
Guten Morgen, Eure Hoheit.
Eure Hoheit, bereiten Sie sich vorl"
- Guten Morgen, Eure Hoheit.
Žádnej, Vaše Milosti, odpověděl strážník.
Nein, Euer Gnaden, erwiderte der Polizist.
Ctnost vždy triumfuje. Ano, Milosti.
- a vydala ti ty milosti.
- um diese Begnadigungen zu gewähren.
Hrabě Mountjoy, poradce Její Milosti.
- Der Berater der Herzogin.
Byl jsem ve stavu milosti.
Ich war ganz im Gebet vertieft.
Tolik k Boží milosti, co?
Das hätte uns auch passieren können, was?
- Kulka bude ještě z milosti.
Ich sage dir doch, sie schnell zu töten wär gnädig.
- Hned to bude, Vaše Milosti.
- Jeden Augenblick, Euer Gnaden.
Gebt ihm doch den Gnadenschuss!
Es wäre eine Erlösung zu sterben.
- Vaše Milosti, ještě není dobojováno.
- Die Schlacht ist noch nicht gewonnen.
Vaše Milosti, máte mé svolení.
Euer Gnaden, ich gebe euch meine Erlaubnis.
Prosím, uhaste vlasy její milosti.
Bitte setzen Sie Ihre Grace's Haar.
- Vaše Milosti, už tu je.
Euer Gnaden, es ist bereits hier.
No, vy, Vaše Požehnaná Milosti.
Nun, das seid Ihr, Heilige Geradheit.
- Už to bude, vaše milosti.
Jeden Moment. Euer Gnaden.