Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=milosti&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
milosti Gnade 69
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

milostiGnade
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Skutečně pouze díky milosti Boží dnes nehovoříme o mnohých úmrtích.
Es ist wirklich nur der Gnade Gottes zu verdanken, dass wir heute nicht von mehreren Todesfällen sprechen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zdrávas maria, milosti plná. Pán s tebou.
Gegrüßet seist du, Maria, voll der Gnade.
   Korpustyp: Untertitel
Teď to byla jeho jediná snídaně a zajisté byla, jak se ujistil při prvním velkém soustu, daleko lepší, než by byla snídaně ze špinavé noční kavárny, kterou by byl mohl dostat z milosti hlídačů.
Jetzt war er sein einziges Frühstück und jedenfalls, wie er sich beim ersten großen Bissen versicherte, viel besser, als das Frühstück aus dem schmutzigen Nachtcafé gewesen wäre, das er durch die Gnade der Wächter hätte bekommen können.
   Korpustyp: Literatur
Z nekonečné boží milosti přežili, a voda je vyplavila na břeh.
Durch Gottest himmlische Gnade überlebten sie, wurden auf seine Sandbank gespült.
   Korpustyp: Untertitel
Předně mi to připadá velmi nepravděpodobné, za druhé však je to neprokazatelné, není to patrně nic než legenda vzniklá v hlavách děvčat, která zrovna byla u Klamma v milosti.
Das kommt mir nun erstens sehr unwahrscheinlich vor, zweitens aber ist es unbeweisbar, offenbar nichts anderes als eine Legende, ausgedacht vom Mädchenverstand derjenigen, welche bei Klamm gerade in Gnade waren.
   Korpustyp: Literatur
Teď to tu není zrovna bezpečné pro toho, kdo se zrodil z Boží milosti.
Momentan ist das aber nicht sicher für jemanden, der ohne Gottes Gnade geboren wurde.
   Korpustyp: Untertitel
Paní Goodingová řekla, že moje řeč po porážce byla, cituji: "plná milosti."
Mrs. Gooding sagte, meine Niederlagsrede sei, ich zitiere, "voll der Gnade" gewesen.
   Korpustyp: Untertitel
Účtují si obrovské peníze za každou kapku vody a město je pak závislé na jejich milosti.
Sie verlangen große Mengen für jeden Tropfen, und dann ist die Stadt ihrer Gnade ausgesetzt.
   Korpustyp: Untertitel
Martine Luthere, ve jménu Ježíše Krista, zbavuji tě tvých přísah Augustiánskemu řádu a odevzdávám tě milosti Boží.
Martin Luther, im Namen Jesu Christi entbinde ich dich von deinem Gelübde und empfehle dich der Gnade Gottes!
   Korpustyp: Untertitel
Jakmile jsi jednou v boží milosti, už nikdy nemůžeš vypadnout ze skupiny Bohem vyvolených.
Wenn man mal die Gnade hat, kann man nicht mehr fallen.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


bez milosti gnadenlos 7 ohne Gnade 4 ohne Pardon 1
udělení milosti Begnadigung 3
Kostely milosti Gnadenkirche
dát z milosti aus Gnade geben

100 weitere Verwendungsbeispiele mit milosti

287 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Kostely milosti
Schlesische Gnadenkirchen
   Korpustyp: Wikipedia
Kapesní krádež, Vaše Milosti.
Ein Taschendiebstahl, Euer Gnaden.
   Korpustyp: Literatur
Rána z milosti
Gnadenschuss
   Korpustyp: Wikipedia
Ano, Milosti, pobývá zde.
Ja, Euer Gnaden. Er wohnt hier.
   Korpustyp: Untertitel
Vaše Milosti! Jste raněn?
- Seid Ihr verletzt, Euer Gnaden?
   Korpustyp: Untertitel
Jé - odpusťte, Vaše Milosti.
Ein Sprichwort. Verzeihung, Euer Gnaden.
   Korpustyp: Untertitel
- Tady jsem, Vaše Milosti.
- Hier, Euer Gnaden!
   Korpustyp: Untertitel
Samozřejmě, Vaše Milosti.
Natürlich, Euer Gnaden.
   Korpustyp: Untertitel
- Neříkejte jí Vaše Milosti.
- Nenne sie nicht "Euer Gnaden".
   Korpustyp: Untertitel
Odmítám obvinění Vaší milosti.
Diese Anklage muß ich zurückweisen.
   Korpustyp: Untertitel
- Dobrou noc, Vaše Milosti.
- Gute Nacht, Eure Hoheit.
   Korpustyp: Untertitel
- Odpust'te, Vaše Milosti.
- Entschuldigung, Eure Hoheit.
   Korpustyp: Untertitel
Vaše Milosti, jsme doma.
Wir sind wieder da, Hoheit.
   Korpustyp: Untertitel
- Co navrhujete, Milosti?
- Was schlägt Eure Hoheit vor?
   Korpustyp: Untertitel
- Vynasnažím se, Vaše Milosti.
- Ich werde mein Bestes tun, Hoheit.
   Korpustyp: Untertitel
Vítejte u nás, Milosti.
Willkommen, Euer Gnaden, in unserem Zuhause.
   Korpustyp: Untertitel
Hledáte Thomase, Vaše Milosti?
Haben Sie nach Thomas gesucht, Euer Gnaden?
   Korpustyp: Untertitel
V jedenáct, Vaše Milosti.
Sofort, Euer Gnaden.
   Korpustyp: Untertitel
Odpusťte mi, Milosti.
Es tut mir Leid, Eure Exzellenz.
   Korpustyp: Untertitel
Nejde o hru, Milosti.
Das ist kein Spiel, Eure Exzellenz.
   Korpustyp: Untertitel
Nepředstavila se, Vaše Milosti.
Wer ist sie? - Sie nannte keinen Namen.
   Korpustyp: Untertitel
Odpusťte, Vaše Milosti.
Vergebt mir, Hoheit.
   Korpustyp: Untertitel
Slyšíte, Vaše Milosti?
Hört Ihr das auch?
   Korpustyp: Untertitel
Tolik spěchu, Vaše Milosti.
Solch Dringlichkeit, Euer Gnaden.
   Korpustyp: Untertitel
- A máme to, milosti.
Heute singt keiner mehr selbst!
   Korpustyp: Untertitel
Buďte opatrná, Vaše milosti.
Seid vorsichtig, Euer Gnaden.
   Korpustyp: Untertitel
To nic, Vaše Milosti.
Alles in Ordnung, Euer Hoheit.
   Korpustyp: Untertitel
- Je, Vaše Milosti.
- Doch, Euer Hoheit.
   Korpustyp: Untertitel
Čas, Vaše Milosti.
Zeit, euer Gnaden.
   Korpustyp: Untertitel
Ano, Vaše Milosti.
Ja, euer Gnaden.
   Korpustyp: Untertitel
-Ano, Vaše Milosti.
- Ja, Euer Hochwürden.
   Korpustyp: Untertitel
Jo, Vaše Milosti.
- Ja, Euer Hochwürden!
   Korpustyp: Untertitel
Vaše milosti, která?
Euer Gnaden, welche?
   Korpustyp: Untertitel
Nemůže již udělovat milosti.
Sie kann niemand begnadigen.
   Korpustyp: Untertitel
-Ne, Vaše Milosti!
- Nein, Euer Gnaden!
   Korpustyp: Untertitel
- Ano, Vaše Milosti.
- Das tat ich, Euer Gnaden.
   Korpustyp: Untertitel
- Thomas, Vaše Milosti.
- Thomas, Eurer Gnaden.
   Korpustyp: Untertitel
Já souhlasím, Vaše Milosti,
Ich stimme Euch zu, Euer Gnaden.
   Korpustyp: Untertitel
O pět, Milosti.
Mit fünf, Euer Gnaden.
   Korpustyp: Untertitel
Pojďte, Vaše Milosti.
Kommt, Euer Gnaden.
   Korpustyp: Untertitel
Po vás, Vaše Milosti.
Nach Euch, Euer Gnaden.
   Korpustyp: Untertitel
- Jste nemocná, Vaše Milosti?
Seid Ihr krank, Euer Gnaden?
   Korpustyp: Untertitel
Bez váhání, bez milosti.
Ohne zu zögern, gewissenlos.
   Korpustyp: Untertitel
Vaše Milosti! Prosím, stůjte!
Euer Gnaden, bitte wartet.
   Korpustyp: Untertitel
Udělejte to, Vaše Milosti.
Nur zu, Euer Ehren.
   Korpustyp: Untertitel
Vaše Milosti, nevěřte mu!
Euer Ehren, glauben Sie ihm nicht!
   Korpustyp: Untertitel
Na jakém omylu, milosti?
Worin, mein teurer Prinz?
   Korpustyp: Untertitel
Co to děláte, milosti?
Was meint Eure Hoheit?
   Korpustyp: Untertitel
Vskutku, Vaše Milosti.
So ist es, euer Gnaden.
   Korpustyp: Untertitel
Z milosti, kámo.
Ich kann dich nicht erschießen.
   Korpustyp: Untertitel
To je úpadek milosti.
Deshalb heißt es Sündenpfeil.
   Korpustyp: Untertitel
Vítejte, Vaše Milosti.
- Willkommen, Euer Gnaden.
   Korpustyp: Untertitel
Ano, Vaše milosti.
Oh ja, Euer Gnaden.
   Korpustyp: Untertitel
Ano, Vaše milosti.
Sehr gerne, Euer Gnaden.
   Korpustyp: Untertitel
Osm hodin, Vaše milosti.
Acht Uhr, Euer Gnaden.
   Korpustyp: Untertitel
Dostal ránu z milosti.
In den Gnadenschuss gelaufen.
   Korpustyp: Untertitel
Pardon, Vaše Milosti?
- Wie bitte, Euer Ehren?
   Korpustyp: Untertitel
Ovšem, vaše milosti.
Natürlich, Euer Gnaden.
   Korpustyp: Untertitel
- Uprostřed noci, Vaše Milosti.
Mitten in der Nacht, Euer Gnaden.
   Korpustyp: Untertitel
Běž! Bez milosti!
Hör nie auf, niemals!
   Korpustyp: Untertitel
Budu, Vaše Milosti.
Das werde ich, Euer Gnaden.
   Korpustyp: Untertitel
- Dobré ráno, vaše milosti.
- Guten Morgen, Euer Gnaden.
   Korpustyp: Untertitel
Sama, vaše milosti.
- Alleine, Euer Gnaden.
   Korpustyp: Untertitel
Tak jako vy, milosti.
Wie Ihr auch, Euer Gnaden.
   Korpustyp: Untertitel
Mary, vaše milosti.
Mary, Euer Gnaden.
   Korpustyp: Untertitel
Děkuji, Vaše Milosti.
Danke sehr, euer Gnaden.
   Korpustyp: Untertitel
Pokusím se, Vaše Milosti.
- Ich werde mich bemühen, Euer Ehren.
   Korpustyp: Untertitel
Děkuji, Vaše Milosti.
- Dankeschön, euer Gnaden.
   Korpustyp: Untertitel
Lady Hertfordová, Vaše Milosti.
Lady Hertford, euer Gnaden.
   Korpustyp: Untertitel
Ano, vaše milosti.
Zu Befehl, mein Herr.
   Korpustyp: Untertitel
- Ale ovšem, Vaše Milosti.
- Selbstverständlich, Euer Hoheit.
   Korpustyp: Untertitel
- Vaše Milosti, Jeho Excelence.
- Euer Hoheit, Seine Exzellenz.
   Korpustyp: Untertitel
- Vaše Milosti, prosím.
Eure Gnaden, bitte!
   Korpustyp: Untertitel
Vaše Milosti, prosím.
Euer Gnaden, bitte!
   Korpustyp: Untertitel
- Bez milosti mě přimáčkli.
Die Bullen wollten mich nicht erwürgen!
   Korpustyp: Untertitel
Děkuju vám, milosti.
Danke schön, Euer Gnaden.
   Korpustyp: Untertitel
Vůbec ne, Vaše Milosti.
Nicht unbedingt, euer Gnaden.
   Korpustyp: Untertitel
Omlouvám se, vaše milosti.
Es tut mir leid, Dero Gnaden.
   Korpustyp: Untertitel
Ne, Vaše Milosti.
- Nein, Eure Hoheit.
   Korpustyp: Untertitel
Děkuji, Vaše Milosti.
Danke, Eure Hoheit.
   Korpustyp: Untertitel
Dobré jitro, Vaše Milosti.
Guten Morgen, Eure Hoheit.
   Korpustyp: Untertitel
Vaše Milosti, je čas."
Eure Hoheit, bereiten Sie sich vorl"
   Korpustyp: Untertitel
- Sbohem, Vaše Milosti.
- Guten Morgen, Eure Hoheit.
   Korpustyp: Untertitel
- Ano, Vaše Milosti.
- Jawohl euer Gnaden.
   Korpustyp: Untertitel
Žádnej, Vaše Milosti, odpověděl strážník.
Nein, Euer Gnaden, erwiderte der Polizist.
   Korpustyp: Literatur
Ctnost vždy triumfuje. Ano, Milosti.
Oh, ja, Euer Gnaden.
   Korpustyp: Untertitel
- a vydala ti ty milosti.
- um diese Begnadigungen zu gewähren.
   Korpustyp: Untertitel
Hrabě Mountjoy, poradce Její Milosti.
- Der Berater der Herzogin.
   Korpustyp: Untertitel
Byl jsem ve stavu milosti.
Ich war ganz im Gebet vertieft.
   Korpustyp: Untertitel
Tolik k Boží milosti, co?
Das hätte uns auch passieren können, was?
   Korpustyp: Untertitel
- Kulka bude ještě z milosti.
Ich sage dir doch, sie schnell zu töten wär gnädig.
   Korpustyp: Untertitel
- Hned to bude, Vaše Milosti.
- Jeden Augenblick, Euer Gnaden.
   Korpustyp: Untertitel
Dejte mu ránu z milosti!
Gebt ihm doch den Gnadenschuss!
   Korpustyp: Untertitel
Bude to rána z milosti.
Es wäre eine Erlösung zu sterben.
   Korpustyp: Untertitel
- Vaše Milosti, ještě není dobojováno.
- Die Schlacht ist noch nicht gewonnen.
   Korpustyp: Untertitel
Vaše Milosti, máte mé svolení.
Euer Gnaden, ich gebe euch meine Erlaubnis.
   Korpustyp: Untertitel
Prosím, uhaste vlasy její milosti.
Bitte setzen Sie Ihre Grace's Haar.
   Korpustyp: Untertitel
- Vaše Milosti, už tu je.
Euer Gnaden, es ist bereits hier.
   Korpustyp: Untertitel
No, vy, Vaše Požehnaná Milosti.
Nun, das seid Ihr, Heilige Geradheit.
   Korpustyp: Untertitel
- Už to bude, vaše milosti.
Jeden Moment. Euer Gnaden.
   Korpustyp: Untertitel