Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=milovník&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
milovník Liebhaber 24
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

milovníkLiebhaber
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Početné písemnosti svědčí o věhlasu, např. slovník Grand Dictionnaire Universel du XIX Pierra Larousse, který jmenuje krále Františka I. jako velkého milovníka tohoto sýra.
Die Bekanntheit dieses Käses ist vielfach schriftlich belegt. So erwähnt das „Grand Dictionnaire Universel du XIX“ von Piere Larousse, dass König Franz I. ein großer Liebhaber dieses Käses war.
   Korpustyp: EU
Ukazuje se jako noční můra, bouřlivý démon, svůdce, milovník i král.
Er zeigt sich als Alptraum, wütender Dämon, Verführer, Liebhaber und Ritter.
   Korpustyp: Untertitel
Schůzi řídil předseda, jemuž pomáhal tajemník a pokladník. Nebyli to žádní inženýři z povolání, ale jen prostí milovníci všeho, co se týkalo vzduchoplavby; ovšem milovníci zanícení, a především nepřátelé těch, kdo dávali před balóny přednost letadlům těžším než vzduch, létajícím strojům, vzdušným korábům a jiným zařízením.
nein, einfache Liebhaber alles Dessen, was mit der Aerostatik in Beziehung stand, aber begeisterte Liebhaber, und vor Allem Feinde Derjenigen, welche den Aerostaten Apparate, schwerer als die Luft, fliegende Maschinen, Luftschiffe u. dgl. entgegenzustellen beabsichtigen.
   Korpustyp: Literatur
Takže chceš nějaký tipy od mnohem zkušenějšího milovníka.
Also willst du ein paar Sex-Tips von einem weitaus erfahrenerem Liebhaber.
   Korpustyp: Untertitel
Jste ten nejlepší milovník, jakého jsem kdy poznala.
Sie sind der beste Liebhaber, den ich je hatte.
   Korpustyp: Untertitel
Za prvé, to je kompliment milovníku slovních hříček.
Okay, zu allererst, das ist ein Kompliment für einen Liebhaber von Wortspielen.
   Korpustyp: Untertitel
Ale já, já jsem víc milovník než bojovník.
Aber ich bin mehr ein Liebhaber als ein Kämpfer
   Korpustyp: Untertitel
Je něco, co žádný milovník tvoje nikdy neřekl.
Das ist etwas, das keiner deiner Liebhaber jemals gesagt hat.
   Korpustyp: Untertitel
- Já jsem Milovník.
Ich bin der Liebhaber.
   Korpustyp: Untertitel
Ale pocházím ze starého rodů milovníků.
Aber ich komme aus einer Familie von Liebhabern.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


milovník umění Kunstliebhaber 6

45 weitere Verwendungsbeispiele mit "milovník"

31 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Já nejsem velký milovník.
Die Liebe ist nicht meine Stärke.
   Korpustyp: Untertitel
Vy jste milovník koček?
Sie sind ein Katzenfreund?
   Korpustyp: Untertitel
- Ne, nejsem milovník jídla.
Nein, darauf stehe ich gar nicht so sehr.
   Korpustyp: Untertitel
Opravdu nejsem milovník osušek.
Ich bin nicht wirklich ein Badetuch-Typ.
   Korpustyp: Untertitel
Milovník jídla a vína.
Von gutem Fleisch und gutem Wein.
   Korpustyp: Untertitel
- A taky milovník. - Jistě!
- Ist überhaupt n ganz Lieber.
   Korpustyp: Untertitel
Říkáme mu "Milovník rodin".
Wir nennen ihn "Family Man".
   Korpustyp: Untertitel
Jsem milovník, ne bojovník.
Ich bin ein lieber Hund.
   Korpustyp: Untertitel
Ty jsi milovník přírody?
Du liebst die Natur?
   Korpustyp: Untertitel
To je milovník, chlape.
Der macht das aus Leidenschaft.
   Korpustyp: Untertitel
Kdo je ten milovník zvířat.
- Wer ist der Tierliebhaber?
   Korpustyp: Untertitel
- Že by další milovník jazzu?
- Ist er auch Jazzliebhaber?
   Korpustyp: Untertitel
Víš, nejsem zrovna milovník vody.
Weißt du, ich bin nicht wirklich eine Wasser-Person.
   Korpustyp: Untertitel
A říkáte si milovník psů?
- Und Sie wollen Hundefreund sein?
   Korpustyp: Untertitel
Velký humanista a milovník zvířat:
Ein großer Menschenfreund und Tierliebhaber:
   Korpustyp: Untertitel
-Pro mně vypadáš jak milovník Kafrů!
- Sieht aber so aus.
   Korpustyp: Untertitel
Nevěděl jsem, že jsi milovník koček.
Ich habe nicht gewusst, dass du ein Katzenmann bist.
   Korpustyp: Untertitel
Jsem milovník přírody, ponechme to na ní.
Überlassen wir es der Natur.
   Korpustyp: Untertitel
Vystudoval Cambridge, milovník dobrého jídla a pití.
Risikokapital-Anleger, in Cambridge zur Schule gegangen, ein Bonvivant.
   Korpustyp: Untertitel
Ale teď je Larry milovník boha.
Aber Larry hat jetzt zu Gott gefunden.
   Korpustyp: Untertitel
Nevěděla jsem, že jste milovník umění.
Seit wann bist du Kunstliebhaber?
   Korpustyp: Untertitel
Zlato, ty jsi milovník, ne bojovník.
- Schatz, du bist zu lieb, du bist kein Kämpfer.
   Korpustyp: Untertitel
Jo, já nejsem zrovna milovník přestřelek.
Ja, ich bin eigentlich kein bewaffneter Dieb.
   Korpustyp: Untertitel
Ten chlap musí být milovník psů.
Jedenfalls hat er's mit Kötern.
   Korpustyp: Untertitel
Můj bývalý manžel byl milovník umění.
Mein Exmann ist Kunstliebhaber.
   Korpustyp: Untertitel
Nevěděl jsem, že seš milovník koní, Johne.
Ich wusste gar nicht, dass du Pferde magst, John.
   Korpustyp: Untertitel
Ano, on byl ohromný milovník hudby.
Ja, er war ein großer Musikliebhaber.
   Korpustyp: Untertitel
A to jsem si myslel, že jste milovník umění.
Und ich dachte, Sie wären ein Kunstliebhaber.
   Korpustyp: Untertitel
Mohl bych být další milovník kávy. Přítel, cokoliv potřebujete.
Ich könnte ein befreundeter Kaffeeliebhaber sein, Ihre Freund, alles, was Sie wollen.
   Korpustyp: Untertitel
Milovník žen jako ty se to měl naučit už dávno.
Ein Mann, der Frauen so sehr liebt wie Du, hätte das schon vor geraumer Zeit erkennen müssen.
   Korpustyp: Untertitel
Podíváme se, jestli má náš milovník nějaké koule.
Lass' sehen, ob der Loverboy genug harte Eier hat!
   Korpustyp: Untertitel
Ano, disko-démon, král rocku a nejvyšší milovník.
Naja, der Disco-Graf, Rock-Regent und der Herr der Liebe.
   Korpustyp: Untertitel
Ty již jsi učiněný milovník, nudící posluchače knihou slov.
Ich seh dich schon als Neuverliebten, und unser Ohr bedroht ein Buch von Worten.
   Korpustyp: Untertitel
Jak jsem řekl, Já nejsem zrovna milovník přestřelek.
Ich sagte bereits, dass ich kein bewaffneter Dieb bin.
   Korpustyp: Untertitel
Říkal jsem vám, že pan Peppy je milovník, a ne bojovník.
Ich sagte doch, dass Mr. Peppy liebt und nicht kämpft!
   Korpustyp: Untertitel
Pokud se ona pohne ven dřív než mi ten milovník negrů podá ruku, odpráskněte ji.
Wenn sie abhauen will, bevor der Niggerarschkriechende Deutsche meine Hand geschüttelt hat schießt du ihren Arsch ab.
   Korpustyp: Untertitel
Moje učitelka čekala věčnost. Milovník andulek by ji strčil do klece.
Wenn ich jetzt aufkreuze, hat meine Lehrerin, früher "Unglücksrabe" genannt, seit letztem Jahr auf mich gewartet.
   Korpustyp: Untertitel
A nedala bys přednost seznámení s Tomem, který je sexuálně pasivní milovník přírody?
Würdest du nicht lieber Tom kennenlernen, der eine sexuell passiver Naturbursche ist?
   Korpustyp: Untertitel
Milovník zvířat Crayley neboli Jackson Shelton, který dal v bance vašemu otci pistoli.
Tierfreund Crayley alias Jackson Shelton, der seinem Vater in der Bank die Pistole zusteckte.
   Korpustyp: Untertitel
Chci říct, já jsem milovník psů, ale nedali mi jinou možnost, víš.
Wirklich, ich liebe Hunde! Die haben mir gar keine Wahl gelassen.
   Korpustyp: Untertitel
Ne, ne, ne, měli bychom ho sledovat, protože on by mohl být ten milovník mojita.
Nein, nein, nein, wir sollten ihn verfolgen weil er der Mojito-Trinker sein könnte
   Korpustyp: Untertitel
Co když jde o mnohonásobného vraha, co vyvražďuje rodiny, a my mu říkáme "Milovník rodin".
Ein Serienmörder, der Familien umbringt, wir nennen ihn den Family Man.
   Korpustyp: Untertitel
Milovník přirody našel kokon vzácného tvora, který právě bojoval se svou novou formou.
Ein Naturforscher stieß auf einen Kokon dieser seltenen Geschöpfe, wie es gerade kämpfte, um in seiner neuen Form zu entstehen.
   Korpustyp: Untertitel
Ital však, j ak se v bance dověděli z doslechu, byl milovník umění, i rozumělo se tedy samo sebou, že K. mu byl určen za průvodce.
Nun war aber der Italiener, wie man gerüchteweise erfahren hatte, ein Kunstliebhaber, und die Wahl K.s zu seinem Begleiter war daher selbstverständlich.
   Korpustyp: Literatur
Jem Cip byl přesvědčený vegetarián, jinak řečeno milovník zeleniny, jeden z lidí, kteří zavrhují všechnu živočišnou potravu a všechny kvašené nápoje; byl to napůl brahman a napůl musulman, sok Niewmanů, Pitmanů, Wardů a Da-viesů, kteří proslavili sektu těch neškodných potřeštěnců.
Jem Cip war eingefleischter Vegetarianer, mit anderen Worten, ausschließlicher Gemüseesser, einer der Leute, die jede Fleischnahrung, wie alle gegohrenen Getränke verwarfen -- halb Brahmanen und halb Muselmänner -- der Rival eines Nievmann, Pitmann, Ward und Davie, welche der Secte dieser unschuldigen Thoren einen gewissen Namen gemacht haben.
   Korpustyp: Literatur