Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=mim&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
mim Mime 18
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

mimMime
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

MIME slouží jako standard pro přílohy a jiný text než ASCII v e-mailu.
MIME bildet den Standard für Attachments und Nicht-ASCII-Texte bei der Übermittlung von E-Mails.
   Korpustyp: EU
Mimové ne, ale klauni mluví, do hajzlu, jasné?
Mimen können es nicht, aber Clowns können definitiv reden, alles klar?
   Korpustyp: Untertitel
Zcela zakáže použití LDAP pro S/ MIME.
Damit werden LDAP-Anfragen für S/MIME vollständig deaktiviert.
   Korpustyp: Fachtext
V úterý jsme dělali mimy.
Dienstag, spielten wir Mime.
   Korpustyp: Untertitel
Nebyl nalezen vhodný zásuvný modul šifrování.% 1 is either 'OpenPGP' or 'S/ MIME'
Es wurde kein geeignetes Kryptografie-Modul gefunden.%1 is either 'OpenPGP' or 'S/MIME'
   Korpustyp: Fachtext
Zcela zakáže použití HTTP pro S/ MIME.
Schaltet die Verwendung von HTTP für S/MIME vollständig ab.
   Korpustyp: Fachtext
Zcela zakáže použití LDAP pro S/ MIME.
Schaltet die Verwendung von Verzeichnisdiensten für S/MIME vollständig ab.
   Korpustyp: Fachtext
Zcela zakáže použití HTTP pro S/ MIME.
Damit wird die Verwendung von HTTP für S/MIME vollständig deaktiviert.
   Korpustyp: Fachtext
JavaMail API slouží k jednoduchému šifrování a dešifrování elektronických zpráv za pomoci s/MIME nebo OpenPGP.
JavaMail API ermöglicht eine einfache Ver- und Entschlüsselung von E-Mails unter Einsatz von s/MIME und/oder OpenPGP.
   Korpustyp: EU
Pro kódování binárních souborů pro přenos prostřednictvím SMTP byly vyvinuty normy jako např. MIME.
Zur Aufbereitung binärer Dateien im Hinblick auf ihre Übermittlung durch SMTP wurden Standards wie MIME ausgearbeitet.
   Korpustyp: EU

9 weitere Verwendungsbeispiele mit "mim"

14 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Navigace je mim provoz.
- Navigationskontrolle ist ausgefallen.
   Korpustyp: Untertitel
Moje babička, Mims, nám zvykla říkat,
Meine Großmutter Mimsy sagte immer:
   Korpustyp: Untertitel
- Přichází na scénu, ale nemluví? - Mim.
Tritt auf der Bühne auf und sagt kein Wort?
   Korpustyp: Untertitel
Mims, měla by sis najít dalšího muže.
Du solltest dir einen anderen Mann suchen.
   Korpustyp: Untertitel
Ty jsi zkažený, Charlesi. Stejně jako mim.
Du bist ein Mensch mit Fehlern, Charles, so wie wir alle.
   Korpustyp: Untertitel
Líbí se mi to. Líbí se mi Mims.
Das gefällt mir, mir gefällt Mimsy.
   Korpustyp: Untertitel
Slyšela jsem klavír, jak dole hraje sám a našla jsem Kali mim postýlku na podlaze v pokoji.
Das Klavier hat ganz von allein gespielt, und Kali lag auf dem Boden neben ihrem Bettchen!
   Korpustyp: Untertitel
Každý člensk ý stát, je hož zařízení nebo služby využily nebo by normálně využily lodě před nehodou nebo mim ořádnou událostí , jenž m á informace související s vyšetřováním, tyto informace poskytn e vyšetřovacímu orgánu vedoucímu vyšetřování .
Ein Mitgliedstaat, dessen Anlagen oder Dienstleistungen vor einem Unfall oder einem Vorkommnis von einem Schiff genutzt worden sind oder normalerweise genutzt worden wären und der für die Untersuchung wichtige Informationen besitzt, leitet solche Informationen an die die Untersuchung führende Stelle weiter.
   Korpustyp: EU DCEP
Kromě uvedených opatření, která jsou trvalé povahy, přijme vláda také opatření dočasná, mim jiné prostřednictvím převodu prostředků Fondu soudržnosti poskytnutých na méně připravené projekty, kterých bude využito na projekty propracovanější, a další omezování kapitálových výdajů (program Polis).
Während die oben genannten Maßnahmen dauerhafter Art sind, wird die Regierung auch Maßnahmen nicht dauerhafter Art einführen, unter anderem durch Umschichtung von Kohäsionsfondsmitteln aus weniger ausgereiften in reifere Projekte, und weitere Kürzungen der Investitionsausgaben (Polis-Programm).
   Korpustyp: EU