Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=miminko&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
miminko Baby 302 Kleinkind 1 Säugling 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

miminkoBaby
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Je jasné, že pevný vztah s miminkem si nepotřebují vybudovat jen matky.
Es ist ganz klar, dass nicht nur Mütter eine Bindung zum neugeborenen Baby herstellen müssen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zlato, to je špatný důvod pro to, nechat si to miminko.
Schätzchen, das ist der falsche Grund, um das Baby zu behalten.
   Korpustyp: Untertitel
Muži nerozumí miminkům a ženy se nevyznají v účetních knihách - protože se to od nich ani nečeká.
Männer wissen wenig über Babys, Frauen wissen wenig über Scheckbücher - weil es nicht von ihnen erwartet wird.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Bože, ty budeš mít miminko!
Gott, du bekommst ein Baby!
   Korpustyp: Untertitel
Jen minulý rok v mém vlastním volebním obvodu se touto chorobou nakazilo dítě ve škole a miminko v jeslích.
Erst im vergangenen Jahr sind in meinem Wahlkreis ein Kind in einer Schule und ein Baby in einer Kinderkrippe daran erkrankt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Miminka musí hodně spát, aby pak vyrosly a byly silnější a chytřejší.
Babys müssen viel schlafen, damit sie wachsen und stark und schlau werden.
   Korpustyp: Untertitel
Zvykla jsem si říkat mému miminku Caroline.
Ich hatte mich entschieden, mein Baby Caroline zu nennen.
   Korpustyp: Literatur
Má matka říkala, že jsem byl nádherné miminko.
Meine Mutter sagt, ich war ein wunderschönes Baby.
   Korpustyp: Untertitel
Romský výjimečný stav byl vyhlášen, když média informovala o případu šestnáctiletého děvčete romského původu, které se v Neapoli pokusilo unést šestiměsíční miminko jeho matce.
Der Roma-Notstand wurde ausgerufen, als die Medien von einem 16-jährigen Roma-Mädchen berichteten, das versucht habe, in Neapel ein sechs Monate altes Baby zu entführen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Říkal jsi, že se miminko narodí o Díkůvzdání.
Du hast gesagt, das Baby kommt an Thanksgiving.
   Korpustyp: Untertitel

56 weitere Verwendungsbeispiele mit "miminko"

108 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Pak spím jako miminko.
Dann schlafe ich wie ein Neugeborenes.
   Korpustyp: Untertitel
- Cože? - Budeme mít miminko.
Gibt es etwas, das ich wissen sollte?
   Korpustyp: Untertitel
Kdybyste vybírali pro miminko.
Falls ihr nach Babynamen sucht.
   Korpustyp: Untertitel
Dokonce něco na miminko.
Randys alte Sachen hab ich auch noch.
   Korpustyp: Untertitel
S přípravami na miminko myslím.
Und die böse Hexe.
   Korpustyp: Untertitel
Nevěděl jsem, že máme miminko.
Wenn ich mit denen fertig bin, brauchen sie keine Hilfe mehr.
   Korpustyp: Untertitel
Když miminko spadne, máma tleská.
Wenn der Junge hinfällt, sagt die Mutter "Bravo".
   Korpustyp: Untertitel
- Taky vymýšlíš jméno pro miminko?
- Schreibst du auch schon Babynamen auf?
   Korpustyp: Untertitel
Kdo je tu ukňourané miminko?
Wer hat da die Windel voll?
   Korpustyp: Untertitel
Trochu mlíka pro miminko, ano.
SOFIA: Hier ist die Milch für das Schätzchen.
   Korpustyp: Untertitel
Co dělá miminko v bříšku?
- Wie geht es dem Neuankömmling?
   Korpustyp: Untertitel
Pamatuješ se na to miminko?
Erinnerst du dich an sie?
   Korpustyp: Untertitel
Ano, spala jsem jako miminko.
Ja, ich habe prima geschlafen.
   Korpustyp: Untertitel
Mám na cestě miminko, prosím.
Wir erwarten bald wieder Nachwuchs. Bitte.
   Korpustyp: Untertitel
Miminko už zase hází jídlem?
Wirft sie wieder mit Essen?
   Korpustyp: Untertitel
..jestli jsem zabila svoje miminko.
- ob ich abgetrieben hätte.
   Korpustyp: Untertitel
- Ale věci pro miminko víc.
Ja, aber Babysachen brauchst du dringender.
   Korpustyp: Untertitel
- Tak vyberu jméno pro miminko.
- Ich wähle den Babynamen aus.
   Korpustyp: Untertitel
Cítil jsem, jak miminko kope.
- Ich habe die Babybewegungen berührt.
   Korpustyp: Untertitel
Čekáme miminko, a co dál?
"Wir sind schwanger. Was jetzt?"
   Korpustyp: Untertitel
Ani jednou, ani když byla miminko.
Wissen Sie, dass sie niemals geweint hat?
   Korpustyp: Untertitel
Dokud se miminko nenarodí, nesáhnete na práci.
Du wirst nur noch ruhen bis zur Geburt.
   Korpustyp: Untertitel
Co se narodilo miminko, bydlím tady já.
Was ist mit der Bar?
   Korpustyp: Untertitel
Podívejme se, jak se má miminko.
- Hier sind Ihre 500 Barren Latinum.
   Korpustyp: Untertitel
Dobře, řekněme, že to miminko je skutečné.
Nun gut, lassen Sie uns kurz annehmen, dass dieser Wonneproppen hier echt ist.
   Korpustyp: Untertitel
Kdy budete potřebovat pokoj pro miminko?
Oder wann werden Sie ein Kinderzimmer brauchen?
   Korpustyp: Untertitel
- Zlato, ale tohle není nic pro miminko.
Nicht doch, das sind keine Babysachen.
   Korpustyp: Untertitel
Nechtěl jsem zmeškat noc na miminko.
Ich wollte die Babynacht nicht verpassen.
   Korpustyp: Untertitel
Coachi, jsem na oslavě pro miminko.
- Coach, ich bin auf der Babyparty.
   Korpustyp: Untertitel
A my tam máme taky miminko.
Und wir haben auch eine Kleine da.
   Korpustyp: Untertitel
Řekněte Mary, ať nečeká na miminko, než dá Matthewovi odpověď.
Lass Mary nicht bis zur Geburt warten, bis sie Matthew ihre Antwort gibt.
   Korpustyp: Untertitel
Pokoj pro miminko by měl být nově vymalovaný, nemyslíš?
Das Babyzimmer sollte einen neuen Anstrich bekommen, denkst du nicht?
   Korpustyp: Untertitel
Všechno to ze sebe vypustím a budu spát jako miminko.
Das Weiße kommt raus, und ich schlafe wie ein Stein.
   Korpustyp: Untertitel
Moje tchýně ho přivedla aby se mohl podívat na miminko.
Sherwood hält es für eine Sackgasse.
   Korpustyp: Untertitel
Miminko vidí své ruce, ale nevidí samo sebe.
Der Junge sieht seine Hände. Aber nicht sich selbst.
   Korpustyp: Untertitel
Nic jiného mou Ruby neuklidnilo, když byla miminko.
Das war wirklich das Einzige, was meine Ruby zu beruhigen vermochte.
   Korpustyp: Untertitel
Moje krásné miminko, nech mě zahnat tvé obavy.
Meine hübsche May-vay Lass mich deinen Popo abwischen
   Korpustyp: Untertitel
Kluka Adama, kterýho odnesl, když jsem spala, a miminko Olivii,
Einen Jungen, Adam. Den nahm er mir weg, als ich schlief. Und ein Mädchen.
   Korpustyp: Untertitel
Dobře, takže miminko prostě jen bylo v divný poloze?
Alles klar. Es war also nur in einer komischen Position?
   Korpustyp: Untertitel
A potom Benny a Ruthie miminko v kočárku vozí.
Und dann ein kleiner Benny auf dem Dreirad.
   Korpustyp: Untertitel
Představte si, že si teď oba to miminko chtějí nechat.
Hm! Das ist nur wegen Ihnen.
   Korpustyp: Untertitel
Hned jsme ale poznaly, že to není obyčejné miminko.
Aber weißt du was? Wir wussten sofort, er war besonders.
   Korpustyp: Untertitel
Jenže když ty ses vdávala, bylas ještě miminko.
Sag mal, du musst ja geheiratet haben, als du drei warst, oder?
   Korpustyp: Untertitel
Postaráme se o tebe jsi moje malý miminko dnes večer.
Ich pass auf dich auf wie eine Mutter ohne Brüste.
   Korpustyp: Untertitel
Dobře, my ale potřebujeme celý stůl na přípravu oslavy pro miminko Nadii.
Okay, hör zu, wir brauchen den ganzen Tisch für Nadias Babyparty, alles klar?
   Korpustyp: Untertitel
Nech ho, devět let dřel na škole, a hned se má starat o miminko?
Was jetzt kommt, weiß ich. Auf dem Land wird man schnell Vater. Er ist fällig!
   Korpustyp: Untertitel
John Hamish Watson, to jen až začnete hledat jméno pro miminko.
John Hamish Watson, nur für den Fall, dass ihr nach Babynamen sucht.
   Korpustyp: Untertitel
Kluci musí jít do postele, prosím, a miminko potřebuje vyměnit plenu.
- Brauchst du den Wagen wirklich nicht? - Nein, vergiss es.
   Korpustyp: Untertitel
Díváš se na můj obličej a pokaždé když tě zahlédnu miminko začne hrozně kopat.
Und du bist anders als die anderen.
   Korpustyp: Untertitel
V jednom kuse jsi brecel a vyvádel jako rozmazlené miminko, když nebylo po tvém?
Schreien und kreischen, wenn du deinen Willen nicht sofort bekommst?
   Korpustyp: Untertitel
John Hamish Watson, to jen až začnete hledat jméno pro miminko.
John Hamish Watson, für den Fall, dass ihr Babynamen sucht.
   Korpustyp: Untertitel
Cítím se strašně, že se tohle všechno děje, zrovna když je to miminko na cestě.
Es tut mir sehr leid, dass das alles so dicht vor der Geburt passiert.
   Korpustyp: Untertitel
Ať to bude trvat jakkoliv dlouho, nikdy se nepřestaneme snažit o miminko.
Das egal wie lange es auch dauert, wir alles versuchen, damit ich schwanger werde.
   Korpustyp: Untertitel
Teď sedí tiše sama v pokoji a plete svetr pro miminko.
Nun sitzt sie leise allein in einem Zimmer und strickt einen eabypullover.
   Korpustyp: Untertitel
Moje maminka říká, že když zabijete miminko, tak přijdete do pekla.
Meine Mom sagt, Babymörder kommen in die Hölle.
   Korpustyp: Untertitel
Kravskeho mleka se o kojeni sekret velkeho skotu savce, kteri se narodilo miminko.
Kuhmilch ist die Milchabsonderung eines großen weiblichen Horntieres, das gerade ein Junges bekommen hat.
   Korpustyp: Untertitel