Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=mimino&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
mimino Baby 209
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

miminoBaby
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Klouzání je pro mimina, řekl zachmuřeně Stan, ale šel.
Rutschen ist was für Babys, sagte Stan verdrossen, aber er zog ab.
   Korpustyp: Literatur
Pan Joey už není mimino, slečno Pen.
Master Joey ist kein Baby mehr, Miss Pen.
   Korpustyp: Untertitel
Opět slyšela dítě, ale místo pláče se teď již ozývalo jen kňourání - takový ten zvuk, jaký vydávají mimina, když se už chystají umlknout a usnout.
Sie konnte das Baby wieder hören, aber seine Schreie waren jetzt kaum mehr als Wimmerlaute mit schwachem Echo wie man sie von Babys hörte, wenn sie bereit waren, endlich aufzugeben und einzuschlafen.
   Korpustyp: Literatur
Teda, už jako mimino vypadal teple.
Sogar als Baby sah er schwul aus.
   Korpustyp: Untertitel
Jo, odjela jsem a řekla, že jsi přerostlý mimino.
Ja, ich fuhr davon und nannte dich ein großes Baby.
   Korpustyp: Untertitel
V Marburgu, když jsi byl ještě mimino.
In Marburg. Du warst noch ein Baby.
   Korpustyp: Untertitel
Dobře, Scorchi, ta mimina by měla být přímo rovně.
Gut, Scorch, die Babys müssten kurz vor dir sein.
   Korpustyp: Untertitel
- A občas v tom sedí jako mimino.
- Manchmal sitzt er wie ein Baby drin.
   Korpustyp: Untertitel
Rodiče se k němu chovají, jako by on byl to mimino.
Seine Eltern behandeln ihn dort, als ob er ein Baby ist.
   Korpustyp: Untertitel
- Díky, dejte si jednu na mimino.
- Danke, trinken Sie einen aufs Baby.
   Korpustyp: Untertitel

31 weitere Verwendungsbeispiele mit "mimino"

82 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

- Nebuď jako mimino, Todde.
Er hat mit mir Schluss gemacht. Wir kommen nicht wieder zusammen.
   Korpustyp: Untertitel
Brečím jako mimino, co?
Ich bin eine Heulsuse geworden.
   Korpustyp: Untertitel
Má měchýř jako mimino.
Ihre Blase ist wie ein aufgeplatzter Kürbis.
   Korpustyp: Untertitel
Pro mimino trochu prořídlé.
Recht spärlich für ein Neugeborenes.
   Korpustyp: Untertitel
Tati, nejsem žádný mimino.
Dad, du musst jetzt gehen.
   Korpustyp: Untertitel
Už přece nejsi mimino.
Ein bisschen alt fur solche Sachen, oder?
   Korpustyp: Untertitel
Ty jsi ubrečený mimino, co?
Oh, du bist auch eine Heulsuse, ja?
   Korpustyp: Untertitel
Já vím, že máš mimino.
Ich hab nichts dagegen.
   Korpustyp: Untertitel
Ano, ale pro jednoroční mimino.
- Ja, aber für 'ne 1
   Korpustyp: Untertitel
Uděláš mi dobře a mimino.
Du wirst mich richtig gut schwängern.
   Korpustyp: Untertitel
Ne, umím přebalit mimino, Ryane.
Nein, ich kann Windeln wechseln.
   Korpustyp: Untertitel
Seš mimino s toxickou osobností.
Du bist ein verdammtes Kleinkind mit einer schädlichen Persönlichkeit.
   Korpustyp: Untertitel
- Zdá se být. - Nebuď takové mimino.
- Nun, es fühlt sich aber so an.
   Korpustyp: Untertitel
Dobře, tak proč fňukal jako mimino?
Na schön. Warum hat er so rumgeheult?
   Korpustyp: Untertitel
Je to stejný mimino jako minulej tejden?
Ist es wieder derselbe Säugling?
   Korpustyp: Untertitel
A kdo se teď chová jak mimino?
- Wer ist jetzt das Kleinkind?
   Korpustyp: Untertitel
Ten chlap má močák jak dvouletý mimino.
Der Typ hat die Blase eines Zweijährigen.
   Korpustyp: Untertitel
Ale pořád chtěj to marjánový mimino.
Aber die wollen ständig das Scheiß-Grasbaby halten.
   Korpustyp: Untertitel
Kolik příze potřebuješ na dečku pro mimino?
Wie viel Wolle brauchst du für eine Babydecke?
   Korpustyp: Untertitel
Ne, nebudeš tu chodit v plence jako novoroční mimino.
Nein, du wirst dir keine Windel anziehen und als Neujahrsbaby auftreten.
   Korpustyp: Untertitel
- Ne, dnes v noci chci spát jako mimino.
Nein, ich möchte heute Nacht schlafen.
   Korpustyp: Untertitel
Jste neschopné mimino, co zrovna přestalo nosit plínky.
Sie sind ein schießwütiger Penner, der gerade seine Windeln abgelegt hat!
   Korpustyp: Untertitel
Víš dobře, že jsi jako mimino spadl do kotle.
Du bist als Säugling in den Zaubertrank gefallen!
   Korpustyp: Untertitel
Neexistují žádné fotky na kterých jsem jako mimino.
Es gibt kein Bild von mir als Neugeborenes.
   Korpustyp: Untertitel
Tvoje holka má zaděláno na mimino a ty jsi najednou úplně vyměkl.
Dein Mädchen hat jetzt einen Braten im Ofen und du hast deine Schussfestigkeit verloren.
   Korpustyp: Untertitel
Franco. Když jsem tě viděl naposled, byl jsi ještě mimino. A koukni na sebe teď.
Franco, das letzte Mal, als ich Dich gesehen hab, warst Du noch ein kleiner Junge und jetzt bist Du ein junger Mann.
   Korpustyp: Untertitel
Já jen potřebuju někoho, kdo by se mnou jednal na rovinu. Jsem tady jako mimino.
Ok, sieh mal, ich brauche jemanden, der ehrlich mit mir ist.
   Korpustyp: Untertitel
Tak se mi zdá, že si to užíváš, ty maskovaný mimino.
Tut mir leid. Allem Anschein nach, willst du damit zum Ausdruck bringen, dass du diesen kleinen Grillabend hier organisiert hast.
   Korpustyp: Untertitel
Přiznávám. Mám rád těžké výzvy, Ale Rachel se z nějakého důvodu dokáže obléknout jako stará babča a mimino dohromady.
Ich gebe zu ich mag eine Herausforderung soviel wie den nächsten Typen, aber Rachel schafft es irgendwie sich gleichzeitig wie eine Oma und ein Kleinkind zu kleiden.
   Korpustyp: Untertitel
A ty se tu budeš promenádovat a hlídat mě jako mimino, jako bys snad neprošla tím samým, co já?
Und du läufst nur herum und was? Spielst meinen Babysitter?
   Korpustyp: Untertitel
Takže proto jsem řekl Andresovi Che abych viděl, jestli zareaguje, což zareagoval protože v Argentině, je Che slangový slovo pro "kámoše" nebo "přítele". Tak trochu, jako když ti říkám "černá hvězdo" nebo "kastrůlku" nebo "velký mimino Burtone."
Das war der Grund warum ich Andres Che nannte, um zu sehen ob er darauf reagiert, was er tat, denn in Argentinia ist Che umgangssprachlich für "Kumpel" oder "Freund", wäre ungefähr so als ob ich dich "Black Star" nennen würde
   Korpustyp: Untertitel