Übersetzungen
[ADJ/ADV]
[Weiteres]
Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
vykonává-li dotčený podnik rovněž činnosti mimo rozsah služeb obecného hospodářského zájmu, lze zohlednit pouze náklady spojené s poskytováním služeb obecného hospodářského zájmu;
Betätigt sich das Unternehmen daneben noch auf anderen Gebieten, dürfen nur die der Dienstleistung von allgemeinem wirtschaftlichem Interesse zurechenbaren Kosten berücksichtigt werden.
Mikey je mimo už od narození.
Mikey ist etwas daneben, seit er geboren wurde.
Ve skutečnosti se ukázalo, že naprosto mimo obraz byli právě Rumsfeld a Wolfowitz.
Im Nachhinein stellte sich dann heraus, dass es Rumsfeld und Wolfowitz waren, die völlig daneben lagen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Jsem dneska sice hodně mimo mísu, ale tohle nemám zapotřebí.
Ich bin heute schwer daneben, aber das habe ich nicht nötig.
Náměstek ministra obrany Paul Wolfowitz vypověděl před kongresem, že Shinsekiho odhad potřebného počtu vojáků je „naprosto mimo obraz“.
Der stellvertretende Verteidigungsminister Paul Wolfowitz sagte vor dem Kongress, dass Shinsekis Schätzung der benötigten Truppen „völlig daneben” lag.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Jsi mimo od té doby, co jsi mluvil s Carlem.
Du hängst daneben, seit du mit Carl gesprochen hast.
Mimo to je třeba učinit prohlášení o evropském zájmu pro ty projekty, které získaly nejvyšší prioritu, a zlepšit koordinaci tam, kde je to nutné.
Daneben ist eine Erklärung über das Bestehen eines europäischen Interesses an den Vorhaben, denen oberste Priorität zukommt, und gegebenenfalls auch eine verstärkte Koordinierung vorzusehen.
Ne, tati, to ty jsi v mnoha věcech úplně mimo mísu.
Nein, Dad, du könntest nicht mehr daneben liegen, was viele Dinge betrifft.
Mimo to by mělo být učiněno prohlášení o evropském zájmu pro ty projekty, které získaly nejvyšší prioritu, a zlepšit koordinaci tam, kde je to vhodné.
Daneben sollte eine Erklärung über das Bestehen eines europäischen Interesses an den Vorhaben, denen oberste Priorität zukommt, und gegebenenfalls auch eine verstärkte Koordinierung vorgesehen werden.
Der winkel ist total daneben!
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
To mimo jiné zmiňuje hlavní směr č. 8 (investice do rozvoje lidských zdrojů), ačkoli bez zvláštního důrazu či konkrétních podrobností.
Darauf wird, nebenbei gesagt, in Leitlinie 8 (Investitionen in die Entwicklung der Humanressourcen) verwiesen, obgleich ohne besondere Betonung oder konkrete Einzelheiten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
A mimo to já nemám žádnou křišťálovou kouli.
Und nebenbei, ich habe keine Christall Balls.
Mimo to jsem s tebou chtěl mluvit.
Nebenbei, wollte ich mit dir sprechen.
A mimo to, konkurzy jsou jako muži.
Und nur so nebenbei, das Vorsprechen ist wie mit Männern.
mimo to, jsem pracovala celou dobu.
Und nebenbei, ich habe die ganze Zeit gearbeitet.
A mimo to, co máš vlastně proti bankomatům?
Nebenbei, was hast du für ein Problem mit dem Bankomat?
A mimo to, pořád se berou v L.A., ne?
Und Nebenbei, sie werden in LA heiraten, richtig?
A mimo to, uvažuju o tom, že to auto zapálím.
Nebenbei, ich überlege, das Auto zu verbrennen.
Mimo to, ty jsi jediná, o koho bychom se měli obávat.
Nebenbei, du bist diejenige, auf die wir aufpassen müssen.
Takže Beethoven dělal mimo muziky i fyziku?
Also hat Beethoven nebenbei Physik gemacht?
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Zjistil jsem, že žiju někde úplně mimo.
Ich merkte, ich hatte an mir vorbei gelebt.
Das ist noch lange nicht vorbei.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Vloni v létě byl celé týdny mimo provoz.
Dieser war im vergangenen Sommer wochenlang außer Funktion.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Lydia je mimo nebezpečí, ale je pořád v komatu.
Lydia ist außer Lebensgefahr, liegt aber noch im Koma.
Uchovávat mimo dosah dětí Po prvním otevření balení:
Arzneimittel außer Reich- und Sichtweite von Kindern aufbewahren.
Potrubí 12 a 22 jsou stále mimo kvůli testům.
Leitungen 12 und 22 sind wegen Tests außer Betrieb.
Pokud se žádá o schválení části s brzdovým obložením pro brzdy přední nápravy, musí zůstat brzdy zadní nápravy během zkoušky mimo činnost.
Wird eine Genehmigung für eine Bremsbelag-Einheit für die Vorderachsbremsen beantragt, dann werden die Hinterachsbremsen für die Dauer der Prüfung außer Funktion gesetzt.
Olivere, dav se dostává mimo kontrolu.
Oliver, der Aufstand gerät außer Kontrolle.
Pokud se žádá o schválení části s brzdovým obložením pro brzdy zadní nápravy, musí zůstat brzdy přední nápravy během zkoušky mimo činnost.
Wird eine Genehmigung für eine Bremsbelag-Einheit für die Hinterachsbremsen beantragt, dann werden die Vorderachsbremsen für die Dauer der Prüfung außer Funktion gesetzt.
Velení Babylonu pro Roanoke vaše loď je mimo kontrolu.
Babylon-Kontrollzentrum an Roanoke, ihr Schiff ist außer kontrolle.
Vykonává tuto funkci bez známky zdvořilosti a slušného chování, zasahuje do rozpravy a bere si slovo mimo pořadí.
Er tut dies ohne Höflichkeit und ohne Manieren, mischt sich in Diskussionen ein und spricht außer der Reihe.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Od nynějška je celá síť podzemní dráhy mimo provoz.
Ab sofort ist das gesamte irdische U-Bahn-Netz außer Betrieb.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Do středu pozornosti je postaven jednotlivec, mimo jiné i tím, že Listina zavádí občanství Unie.
Sie rückt das Individuum in den Mittelpunkt, weil die Charta neben anderen Dingen die Unionsbürgerschaft einführt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Mimo jiné jsme v kufříku našli vzorek půdy ze zkušebního ropného vrtu.
Neben anderen Sachen im Aktenkoffer fanden wir eine Bohrkernprobe von einer Ölforschungsbohrung.
Přitom zároveň přiznáváme, že v EU pochází čtvrtina dodávek ropy a zemního plynu z Ruska, mimo všeho jiného.
Gleichzeitig räumen wir ein, dass die EU neben anderen Dingen ein Viertel seiner Erdöl- und Gasversorgung von Russland erhält.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jsem jen trochu mimo, budu v pohodě.
Bin nur ein bißchen neben der Spur. Das wird schon wieder.
Transparentnost a otevřenost, mimo jiné, představují nezbytné předpoklady pro smysluplnou politiku na Blízkém východě.
Transparenz und Offenheit sind - neben anderen - Voraussetzungen für eine sinnvolle Nahostpolitik.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Patty je mimo jiné autorka většiny mých projevu.
Neben anderen Dingen ist Patty der kluge Kopf hinter fast allen meinen Reden.
Mimo úrazů by navíc měla být věnována větší pozornost důvodům propuknutí duševních onemocnění, závislostí a psychologickým rizikům na pracovišti.
Neben Unfällen sollte auch den Ursachen von psychischen Erkrankungen, Suchtverhalten und psychologischen Gefahren am Arbeitsplatz mehr Aufmerksamkeit gewidmet werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jsem trochu mimo, včera jsem moc nespala.
Bin etwas neben der Spur. Habe letzte Nacht nicht viel geschlafen.
Gadograf může způsobit místní bolest trvající až několik minut , jestliže je vstříknut mimo žílu .
Wenn Gadograf neben eine Vene injiziert wird , können bis zu mehrere Minuten anhaltende örtliche Schmerzen auftreten .
Možná budu muset začít hledat jinou příležitost mimo SAMCRO.
Ich bin vielleicht gezwungen, mir ein paar neue Gelegenheiten neben SAMCRO aufzubauen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
No, silnice č. 27 je poněkud mimo obvyklé turistické trasy.
Nun, der Highway 27 liegt etwas abseits des Tourismusbetriebs.
Tommy, právě jsem strávil pět let mimo civilizaci.
Tommy, ich hatte gerade 5 Jahre abseits der Zivilisation verbracht.
Členské státy to velmi rády zaplatí mimo rozpočet.
Die Mitgliedstaaten zahlen gerne dafür, auch abseits des Haushalts.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ale my žijeme trochu mimo svět.
Aber wie leben hier so abseits.
Pomoci by se mělo také malým a středním podnikům, které vytvářejí pracovní místa mimo hlavní evropská obchodní centra.
Auch der Einsatz kleiner und mittlerer Betriebe, die abseits der großen europäischen Wirtschaftszentren Arbeitsplätze schaffen, ist zu honorieren.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Zabil šest lidí mimo dráhu a dalších 12 na ní.
Er tötete sechs abseits und 12 auf der Rennstrecke.
Mohl by být zřízen samostatný vstup pro příjem a výdej, který by se nacházel mimo hlavní výrobní prostor.
Es könnte einen separaten Eingang für Lieferanten und Abholer geben, der abseits des Hauptproduktionsbereichs liegt.
No, jsem mimo cestu někde poblíž jezera Sylvan.
Danke. Ich bin irgendwo abseits des Weges, in der Nähe des Lake Sylvan.
Téma se často probírá v tajnosti mimo rozpravu.
Es wird oftmals in abgeschirmter Geheimhaltung abseits der großen Debatten diskutiert.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Caroline, vážně musíš zůstat mimo plac, jinak nedostanete zaplaceno.
Ernsthaft, Caroline, Sie müssen hier bleiben, abseits der Aufnahme oder keiner von Ihnen wird bezahlt.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
dostupnost: specifikace jsou veřejně dostupné k provádění a použití za přiměřených podmínek (mimo jiné za přiměřený poplatek či zdarma);
Verfügbarkeit: Spezifikationen werden der Öffentlichkeit zu angemessenen Bedingungen (gegen ein zumutbares Entgelt oder kostenfrei) zur Anwendung und Nutzung zugänglich gemacht.
- Úplně mimo meze zákona to není.
Es verstößt nicht vollständig gegen die Norm.
D. vzhledem k tomu, že v této souvislosti se Alexandr Lukašenko dopustil osobního útoku na ministra zahraniční Německa, který byl zcela mimo jakoukoli diplomatickou etiketu;
D. in der Erwägung, dass Aljaksandr Lukaschenka in diesem Zusammenhang anschließend den deutschen Außenminister persönlich angriff und damit gegen sämtliche diplomatischen Gepflogenheiten verstieß;
autor. - Vážená paní předsedající, po tisíce let existenci člověka na zemi provázela hrůza ze smrtelných sil mimo jeho schopnosti obrany a chápání.
Verfasser. - (EN) Frau Präsidentin! Seit Jahrtausendenden ist das Leben der Menschen auf der Erde den Gefahren todbringender Kräfte ausgesetzt, gegen die er sich nicht schützen und die er nicht verstehen kann.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
127 odst . 4 Smlouvy o fungování Evropské unie , podle něhož může ECB předkládat stanoviska mimo jiné příslušným orgánům Unie v záležitostech spadajících do oblasti její působnosti .
Die Zuständigkeit der EZB zur Abgabe einer Stellungnahme beruht auf Artikel 127 Absatz 4 letzter Unterabsatz des Vertrags über die Arbeitsweise der Europäischen Union , dem zufolge die EZB u. a. gegen - über den zuständigen Organen der Union Stellungnahmen zu in ihren Zuständigkeitsbereich fallenden Fragen abgeben kann .
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Takzvané úsporné politiky, které jsou svou podstatou i svým obsahem hluboce protispolečenské a které provádějí škrty ve veřejných investicích a v sociálních funkcích státu, zejména pokud jde o zdraví, jsou mimo jiné mimořádně škodlivé z ekonomického a sociálního hlediska a prohlubují rovněž nerovnosti v oblasti zdraví.
Die sogenannten Sparmaßnahmen, die in Grund und Form zutiefst antisozial sind und eine Verringerung der öffentlichen Ausgaben und der sozialen Aufgaben des Staates - insbesondere hinsichtlich der Gesundheitsversorgung - vorsehen, tragen nebst anderen extrem schädigenden Auswirkungen auf Wirtschaft und Soziales auch zur Verschlimmerung der gesundheitlichen Ungleichheit bei.--
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Sulfid amonný, mimo jiné.
Ammoniumsulfat, nebst anderen Aromen.
V návrzích se mimo jiné požaduje, aby řídící bezpečnostní orgány a letecké společnosti zavedly postup konzultací se sdruženími uživatelů letišť a cestujících s cílem zajistit, že náklady na bezpečnostní opatření budou stanovány řádně a že budou porovnávány s koncovou cenou letenky, kterou platí koncový uživatel.
Nebst anderen Vorschlägen empfiehlt der Bericht, Passagier-/Verbraucherschutzorganisationen in Konsultationen zwischen der Sicherheitsverwaltung und den Luftlinien einzubeziehen, um die Kosten für Sicherheitsmaßnahmen richtig festzulegen und sie mit dem vom Endverbraucher bezahlten Flugpreis abgleichen zu können.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Rád bych zdůraznil, že velmi důležitá bude pro další rozvoj regionu mimo zmíněné oblasti i možnost zapojení do partnerských vztahů s různými regiony Evropské unie.
Ich möchte betonen, dass die Möglichkeit, partnerschaftliche Beziehungen mit verschiedenen EU-Regionen aufzubauen, für die weitere Entwicklung der Region, ausschließlich des zuvor erwähnten Gebiets, sehr wichtig sein wird.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Mimo to je třeba učinit prohlášení o evropském zájmu pro ty projekty, které získaly nejvyšší prioritu, a zlepšit koordinaci tam, kde je to nutné.
Daneben ist eine Erklärung über das Bestehen eines europäischen Interesses an den Vorhaben, denen oberste Priorität zukommt, und gegebenenfalls auch eine verstärkte Koordinierung vorzusehen.
Mimo to by mělo být učiněno prohlášení o evropském zájmu pro ty projekty, které získaly nejvyšší prioritu, a zlepšit koordinaci tam, kde je to vhodné.
Daneben sollte eine Erklärung über das Bestehen eines europäischen Interesses an den Vorhaben, denen oberste Priorität zukommt, und gegebenenfalls auch eine verstärkte Koordinierung vorgesehen werden.
Mimo to hrají dnes tradiční produkty a postupy výroby ústřední roli v obchodě, hostinské činnosti i ve vývozu a řemeslné výrobě a podílejí se současně i na udržování vědomostí a kulturní identity.
Daneben spielen traditionelle Produkte und Herstellungsweisen heute eine zentrale Rolle für Handel, Gastgewebe sowie Export und Handwerk und tragen zugleich zur Pflege von Wissen und kultureller Identität bei.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
A mimo to je tu ten chlapec.
Noch dazu hast du einen kleinen Jungen
mimo provoz
nicht in Betrieb
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
V souladu s článkem 5 nařízení (ES) č. 595/2009 by Komise měla přijmout opatření k provedení použití přenosného zařízení pro měření za účelem ověřování emisí v provozu a ověřování a snižování emisí mimo cyklus.
Gemäß Artikel 5 der Verordnung (EG) Nr. 595/2009 sollte die Kommission Maßnahmen zur Einführung des Einsatzes transportabler Messeinrichtungen zur Überprüfung der tatsächlich im Betrieb abgegebenen Emissionen und zur Überprüfung und Begrenzung der Emissionen in Betriebszuständen, die im Prüfzyklus nicht vorkommen (Off-Cycle-Emissionen), erlassen.
Dieser Fahrstuhl ist nicht in Betrieb.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit mimo
1771 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Stimmt, ich bin unheimlich stoned.
Mimo nás, mimo to, co děláme.
Jakmile je Wannamaker mimo, je mimo.
Wenn Wannamaker unten liegt, bleibt er liegen.
Takže pokud chceš být mimo, buď mimo.
Wenn du also verkorkst sein willst, sei verkorkst.
Uchovávejte mimo dosah dětí .
Arzneimittel unzugänglich für Kinder aufbewahren .
Uchovávat mimo dosah dětí .
Arzneimittel unzugänglich für Kinder aufbewahren .
Uchovávejte mimo dosah dětí .
Arzneimittel für Kinder unzugänglich aufbewahren
Afghánistán sklouzává mimo kontrolu.
Afghanistan entgleitet der Kontrolle.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
a) der gemäß Absatz 1 erstellten Jahresberichte,
Der Funktionsindex ist übergelaufen.
Zahl auÃerhalb des Wertebereichs!
Uchovávat mimo dosah dětí.
Haltbarkeit nach dem ersten Öffnen des Behältnisses:
Die Familie ist außen vor.
Byl mimo jeho schopnosti.
Er war eine Nummer zu groß für ihn.
- Sie scheint ein wenig abgelenkt zu sein.
Naja, sie-sie sind verreist.
Transportéry jsou mimo provoz.
- Transporter sind defekt.
- Sie haben hier keine Befugnis.
Der allererste Garten jenseits der Erde.
Ich war mit meinen Gedanken ganz woanders.
Ich sah dich dort total weggetreten stehen.
Tomuhle říkáte mimo záznam?
Das bleibt inoffiziell, oder?
Wir haben keine Ahnung, was läuft.
Ich hatte da wo ich war, schlechten Empfang
Er ist noch bewusstlos. Danke.
Deshalb war ich ja stockbesoffen.
Verdammt, nein, es ist wirklich nie passé.
Opatrně, budeš opravdu mimo.
Vorsicht! Das haut dich weg.
Vždyť říkám, mimo-Broadwayská.
Off-Off-Broadway, wie ich schon sagte.
- Sicher doch. - Natürlich.
- Kommandant verlässt die Brücke.
Máme všechno mimo pravdy.
Wir haben alles, bis auf die Wahrheit.
Du hast total den Verstand verloren, Jenna.
- Míč mimo, špatné blokování.
Ein Ballverlust, ein verpasster Block, du kannst das.
Wir wollten es zu viert treiben.
- Veškeré zbraně mimo provoz.
- Die Waffenphalanx ist ausgefallen.
- Zatím mimo vizuální dosah.
- Noch kein Sichtkontakt.
Da hab ich inoffiziell etwas Dampf abgelassen.
Koupelny jsou mimo provoz.
Ist das die Nachsaison für Sie?
Unser Anschluss ist defekt.
Wir sind schon jenseits der Karte.
MIMO PROVOZ Rozmlátim to!
- Sie sind eingeschlafen.
Deflektor je mimo provoz.
Der Deflektor ist defekt.
Das war hauptsächlich als Schulgeld gedacht.
- lm einen oder anderen Sinn, ja.
Bauer ist doch inaktiv, oder?
Sie sind sowieso raus, Lou!
- Elektromagnetický puls mimo stupnici.
- Der elektromagnetische Impuls sprengt die Skala.
Atlanta, du bist verdammt nochmal draußen.
- Záložní generátory jsou mimo.
- Die Generatoren sind ausgefallen.
Das Profil weicht leicht ab.
- Hyperpohon je mimo provoz.
Der Hyperantrieb ist offline.
Die Anordnung hat mich übertrumpft.
Die Anordnung hat Dickinson übertrumpft?
…und durch Offiziere zu ersetzen.
- Euer Drängen ist unvernünftig!
Was ist noch unverfänglich?
Dein Bruder hat den Verstand verloren.
- Ich schätze, ich bin etwas seltsam.
Ich bin hier komplett fehl am Platze.
Die Phasen sind verschoben.
Darüber habe ich keine Kontrolle.
Oh, er ist weg, weit weg.
Und sonst? Bist du verheiratet, hast du Kinder?
Takže nechte Isabellu mimo.
Sie können Isabella also da raushalten.
Sie haben Feierabend, entspannen Sie sich.
Er hat seinen Verstand verloren, buchstäblich.
Der Warpkern ist ausser Betrieb.
Entschuldige, ich bin etwas abgedriftet.
Vždycky ale mimo saloonu!
Das ist kein Lokal für ihn.
Ich habe nämlich keinen Wein mehr.
- Das hier ist inoffiziell.