Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=mimořádný&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
mimořádný außergewöhnlich 981 außerordentlich 874 besondere 195 extrem 144 zusätzlich 21
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

mimořádnýaußergewöhnlich
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

(RO) Mimořádné přírodní jevy, jako například erupce na Islandu, bohužel ještě nedokážeme předvídat.
(RO) Außergewöhnliche Naturereignisse wie der Vulkanausbruch in Island können bisher leider nicht vorhergesagt werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Mimořádná je jen tvoje fantazie.
Das einzig Außergewöhnliche an dir ist deine Einbildungskraft.
   Korpustyp: Untertitel
Jsme součástí něčeho mimořádného.
Wir sind hier Teil von etwas Außergewöhnlichem.
   Korpustyp: Untertitel
V zájmu spravedlnosti a řádného procesu je potřeba toto pravidlo pro Mimořádné síně změnit, aby k obhajobě mohli rovnoprávně přispět mezinárodní právní zástupci.
Aus Gründen der Fairness und der Rechtsstaatlichkeit muss diese Vorschrift für die Außergewöhnlichen Kammern geändert werden, so dass internationale Anwälte ebenso zur Verteidigung beitragen können.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ať je jakkoliv mimořádná, madam, nemůže se vyrovnat dobrodružství, které na vás čeká v příjmacím pokoji.
Es ist etwas höchst Außergewöhnliches geschehen. So außergewöhnlich es auch sein mag, Madam, es kommt nicht an gegen das Abenteuer, das Sie in Ihrem Salon erwartet.
   Korpustyp: Untertitel
Oh, ne, dokázal jste mimořádné věci.
Nein. Sie haben Außergewöhnliches geleistet.
   Korpustyp: Untertitel
Četla jsem v novinách, že sem bylo přivezeno něco zcela mimořádného.
Ich las in der Zeitung, dass etwas ziemlich Außergewöhnliches hergebracht wurde.
   Korpustyp: Untertitel
Tuto skutečnost nelze proto považovat za mimořádnou a nepředvídatelnou okolnost a kyperské orgány nepředložily v tomto ohledu žádné nové důkazy.
Dieser Umstand kann folglich nicht als außergewöhnlich und unvorhersehbar eingestuft werden, und Zypern hat diesbezüglich keine neuen Beweise beigebracht.
   Korpustyp: EU
Aby újma mohla být kvalifikována jako mimořádná a zvláštní, musí pro toho, kdo ji utrpěl, nabýt významu neúměrného sledovanému obecnému zájmu.
Um als außergewöhnlich und besonders angesehen zu werden, muss der Schaden für den Geschädigten in Bezug auf das angestrebte Allgemeininteresse unverhältnismäßig hoch sein.
   Korpustyp: EU
Reaganovo prohlášení v roce 1981 bylo mimořádné.
Reagans Äußerung des Jahres 1981 war außergewöhnlich.
   Korpustyp: Zeitungskommentar

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


mimořádný rozpočet außerordentlicher Haushaltsplan
mimořádný soud Sondergericht 1

100 weitere Verwendungsbeispiele mit mimořádný

159 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

- Je to mimořádný případ.
Wir sollten euch disqualifizieren.
   Korpustyp: Untertitel
Jeho případ je mimořádný.
Was bei ihm eigenartig ist:
   Korpustyp: Untertitel
- Tenhle bude zcela mimořádný.
- Das hier ist der ausgefallenste.
   Korpustyp: Untertitel
Bude to mimořádný dítě.
Es wird ein fabelhaftes Baby.
   Korpustyp: Untertitel
Je to mimořádný vynález.
Es ist nur eine Konstruktion.
   Korpustyp: Untertitel
Anthony je mimořádný případ.
Anthony ist aber ein Grenzfall.
   Korpustyp: Untertitel
To bylo fakt mimořádný.
Das war wirklich nur eine Ausnahme.
   Korpustyp: Untertitel
- Je tu mimořádný klid.
- Die Straßen sind ruhig.
   Korpustyp: Untertitel
Je to mimořádný případ.
Es handelt sich um einen Notfall.
   Korpustyp: Untertitel
Tento projekt má mimořádný význam.
Dieses Projekt ist von größter Bedeutung.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
To je mimořádný Boží bojovník.
Also das ist ein waschechter Soldat Gottes.
   Korpustyp: Untertitel
Včera to bylo mimořádný, Maggie.
Das waren nicht wir gestern Abend.
   Korpustyp: Untertitel
Jste mimořádný protivník, pane Bonde.
Sie sind ein starker Gegner.
   Korpustyp: Untertitel
Máte mimořádný talent, pane Hagene.
Das Talent der Dame ist nicht zu übersehen.
   Korpustyp: Untertitel
mimořádný audit v případě nesrovnalostí,
Sonder-Audit im Fall von Unregelmäßigkeiten;
   Korpustyp: EU
Mimořádný přínos tohoto Parlamentu si zaslouží uznání.
Es ist nur gerecht, wenn wir den außerordentlichen Beitrag dieses Parlaments anerkennen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Černomořský region má také mimořádný význam.
Auch die Schwarzmeerregion hat eine große Bedeutung.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nárůst letecké dopravy je zcela mimořádný.
Der Luftverkehr nimmt in atemberaubendem Tempo zu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tato rozhodnutí měla samozřejmě mimořádný význam.
Dies waren natürlich Entscheidungen von größter Bedeutung.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zoto je skutečný, mimořádný příběh století!
Es ist das Unglück des Jahrhunderts!
   Korpustyp: Untertitel
Byl to mimořádný spoj do Dublinu.
Und das war die "Dublin Special" auf ihrer täglichen Durchfahrt.
   Korpustyp: Untertitel
Dnes z Moskvy přijíždí mimořádný vyslanec.
Ein Sondergesandter trifft heute aus Moskau ein.
   Korpustyp: Untertitel
mimořádný a zplnomocněný velvyslanec, stálý představitel
StV
   Korpustyp: EU IATE
Kristiane, jsi mimořádný parchant, ale miluju tě.
Kristian, du bist ein Riesenarsch, aber ich liebe dich.
   Korpustyp: Untertitel
"Mimořádný let na Strašidelný ostrov za chvilku"
Der Charterflug nach Spooky Island ist bereit zum Einsteigen.
   Korpustyp: Untertitel
Vyhlásí mimořádný stav a pozatýkají mutanty.
Oder sie ruft den Ausnahmezustand aus und lässt alle Mutanten verhaften.
   Korpustyp: Untertitel
Pro moderní zemědělství mají pesticidy mimořádný význam.
Fungizide sollen Pilzbefall verhindern und werden u.a. im Kartoffelanbau oder in Weinbergen eingesetzt.
   Korpustyp: EU DCEP
Gunnery seržant Wootenová je mimořádný mariňák.
Gunnery Sergeant Wooten ist eine Ausnahmemarine.
   Korpustyp: Untertitel
Opravdu měl mimořádný talent pro komické výjevy.
Er wusste sein Talent für komische Bilder zu nutzen.
   Korpustyp: Untertitel
Damare, nenarušujme tento mimořádný okamžik předpovědí zkázy.
Damar, verderben Sie diesen besonderen Moment nicht mit so was.
   Korpustyp: Untertitel
Jo, tohle je úžasný a naprosto mimořádný.
Ja, das ist wunderbar und absolut ungewöhnlich.
   Korpustyp: Untertitel
Dobrou noc. Byl to mimořádný zážitek.
Es war ein ereignisreicher Abend.
   Korpustyp: Untertitel
Jednání o transformaci budou tudíž vyžadovat mimořádný akt politické vůle.
Deshalb erfordert die Verhandlung der Umgestaltung ein großes Maß an politischem Willen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Mimořádný význam Evropské strategie zaměstnanosti je nutno silněji podtrhnout.
Die herausragende Bedeutung der Europäischen Beschäftigungsstrategie soll stärker betont werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Upozoňujeme vás, že o 15 minut přednese kapitán mimořádný projev.
Der Kommandant der NIMITZ gibt in 15 Minuten eine Erklärung zur Lage ab.
   Korpustyp: Untertitel
Přerušujeme tento blok, abychom vám přinesli mimořádný příběh!
Wir unterbruchen diesen öden Sendeblock um ihnen eine aktuelle Story zu präsentieren.
   Korpustyp: Untertitel
Ale-ale říkala jsi že jsem byl mimořádný.
Aber, aber du sagtest ich wäre unglaublich.
   Korpustyp: Untertitel
Měli jsme mimořádný úspěch při posílání věcí dopředu.
Wir hatten außergewöhnlichen Erfolg, etwas nach vorne zu schicken.
   Korpustyp: Untertitel
"Ve čtvrtek v 17.20 přijede mimořádný zplnomocněný vyslanec.
"Sondergesandter trifft Donnerstag 17.20 Uhr ein, hat alle Vollmachten."
   Korpustyp: Untertitel
Dnes večer pro vás máme mimořádný zápas Ital Bruno Hakalugi
Heute Abend haben wir für Sie ein tolles Programm.
   Korpustyp: Untertitel
A v tento mimořádný den tu máme velmi mimořádného hosta.
Und an diesem besonderen Tag haben wir einen ganz besonderen Gast.
   Korpustyp: Untertitel
Oddíl 31 má mimořádný zájem o tu vaši konferenci.
Sektion 31 ist überaus interessiert an Ihrer Konferenz.
   Korpustyp: Untertitel
Evropská unie přikládá mimořádný význam článku 9 dohody z Cotonou.
die Europäische Union misst Artikel 9 des Cotonou-Abkommens größte Bedeutung bei.
   Korpustyp: EU
Japonské reakce prozrazují mimořádný stupeň tvrdohlavého přesvědčení o vlastní pravdě.
Die japanischen Reaktionen offenbaren einen hohen Grad an Selbstgerechtigkeit und Starrköpfigkeit.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Miluju všechny své děti, ale ty, Niklausi, jsi mimořádný.
Ich liebe alle meine Kinder, aber du, Niklaus, du bist das Besonderste.
   Korpustyp: Untertitel
Může zažádat o mimořádný pas na ambasádě v Torontu.
Dann muss er einen beantragen.
   Korpustyp: Untertitel
Mimořádný incident se odehrál před očima milionů diváků.
Der Vorfall ereignete sich vor den Augen der Zuschauer.
   Korpustyp: Untertitel
Pan Grant je zvláštní člověk, opravdu mimořádný charakter.
Mr. Grant ist ein echt interessanter Typ.
   Korpustyp: Untertitel
Pokud jde o rohy, jeho roh je mimořádný.
Diese Hupe, die ist echt super!
   Korpustyp: Untertitel
Máte nějaký mimořádný důvod setkat se s panem Robinsonem?
Haben Sie einen besonderen Grund, mit ihm zu sprechen?
   Korpustyp: Untertitel
A náš mimořádný host, klaunský princ zločinu Joker.
Unser spezieller Gast ist der Clown-König des Verbrechens, der Joker.
   Korpustyp: Untertitel
"Mimořádný zpěvák, Johnny Quid vypadl z lodě, " tady píšou.
"Rocksänger Johnny Quid stürzt von Boot", steht hier.
   Korpustyp: Untertitel
Například americké platformy se od roku 1998 těší moratoriu, což umožnilo jejich mimořádný boom.
Amerikanische Plattformen kommen beispielsweise seit 1998 in den Genuss eines Moratoriums, was zu deren außergewöhnlichem Boom geführt hat.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zítřejší mimořádný summit Evropské rady musí dospět k dohodě o úloze EU v tomto regionu.
Beim außerordentlichen Gipfel des Europäischen Rates morgen muss eine Einigung im Hinblick auf die Rolle der EU in der Region erzielt werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Maďarské předsednictví dává mimořádný pozor, aby zajistilo, že evropský semestr bude probíhat hladce a úspěšně.
Die ungarische Ratspräsidentschaft legt besonderen Wert darauf, dass das Europäische Semester reibungslos und erfolgreich verläuft.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Mimořádný význam získává vytváření pracovních míst a na míru šité odpovídající systémy pro vzdělávání a přeškolování.
Dabei kommt der Schaffung von Arbeitsplätzen und einem Ausbildungs- und Weiterbildungssystem, das seinen Zweck erfüllt, eine immer größere Bedeutung zu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Především si uvědomily mimořádný potenciál Afriky více - či alespoň dříve - než kdokoli jiný.
Erstens haben sie beide wohl mehr - oder jedenfalls früher - als andere Afrikas gewaltiges Potenzial erkannt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Mongolsko nabízí mimořádný potenciál, pokud jde o energetické zdroje a obchod.
Die Mongolei bietet in den Bereichen Energieressourcen und Handel ein beachtliches Potenzial.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jsme přesvědčeni, že tato dobře připravená zákonná otcovská dovolená má pro každou zemi mimořádný význam.
Wir glauben, dass eine gut entwickelte gesetzliche Elternzeit für jeden Staat von größter Bedeutung ist.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Maďarské předsednictví přisuzuje konkurenceschopnosti EU a podpoře malých a středních podniků v EU mimořádný význam.
Die ungarische Ratspräsidentschaft legt besonderen Wert auf die Steigerung der Wettbewerbsfähigkeit der EU sowie auf die Unterstützung von kleinen und mittleren Unternehmen mit Geschäftstätigkeit in der EU.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Mezi různými generálními ředitelstvími Komise se v posledních letech objevoval mimořádný nedostatek koordinace.
In den letzten Jahren hat es einen ungewöhnlichen Mangel an Koordinierung zwischen den verschiedenen Generaldirektionen der Kommission gegeben.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
První předsedové, Wim Duisenberg a Jean-Claude Trichet, odvedli v bance mimořádný kus práce.
Hier haben vor allem die ersten Präsidenten, Wim Duisenberg und Jean-Claude Trichet, hervorragende Arbeit geleitstet.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Způsob, jakým se Equitable chovala a jednala s regulátorem, byl zcela mimořádný.“
Wie sich Equitable verhalten und mit der Aufsichtsbehörde umgegangen ist, war schon recht einmalig.“
   Korpustyp: EU DCEP
Prohlásila, že návrh „je velmi důležitý“ a že má na něm mimořádný zájem.
In diesem Zusammenhang teilte sie mit, dieser Vorschlag sei von großer Bedeutung und liege ihr am Herzen.
   Korpustyp: EU DCEP
To má mimořádný význam, má-li být subjekt nezávislý na Komisi.
Dies ist von größter Bedeutung, wenn die Behörde von der Kommission unabhängig sein soll.
   Korpustyp: EU DCEP
s ohledem na mimořádný summit SADC o Madagaskaru, který se konal dne 20. května 2011,
unter Hinweis auf das Sondergipfeltreffen der SADC zu Madagaskar vom 20. Mai 2011,
   Korpustyp: EU DCEP
Do Parlamentu zavítal mimořádný vyslanec OSN pro sdružení civilizací, bývalý portugalský prezident Jorge Sampaio.
Gast im Plenum war auβerdem der ehemalige portugiesische Präsident Jorge Sampaio, der die Initiative für eine „Allianz der Zivilisationen“ vorstellte.
   Korpustyp: EU DCEP
Domnívám se, že produkce jaderné energie v bezpečných podmínkách má mimořádný význam.
Ich bin der Meinung, dass die Erzeugung von Kernenergie unter sicheren Bedingungen von überragender Bedeutung ist.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Samotné omezování základních práv, tak jako v době uplatňování předpisů pro mimořádný stav, tento problém nevyřeší.
Und Grundrechtseingriffe, ähnlich wie damals zu Zeiten der Notstandsgesetze, alleine werden das Problem nicht lösen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Mimořádný zájem přitom bude věnován obsazení postu komisařů pro zahraniční politiku, rozvojovou politiku a mezinárodní obchod.
Ebenfalls angekündigt haben sich der bisherige EU-Außenbeauftragte Javier Solana und seine Kommissionskollegin Benita Ferrero-Waldner.
   Korpustyp: EU DCEP
„Vysoký představitel přičítá mimořádný význam podpoře vyváženému zastoupení žen a mužů mezi zaměstnanci ESVČ.
„Die Hohe Vertreterin misst der Förderung eines ausgewogenen Geschlechterverhältnisses bei den Bediensteten des EAD höchste Bedeutung bei.
   Korpustyp: EU DCEP
„Vysoký představitel uděluje mimořádný význam podpoře vyváženému zastoupení žen a mužů mezi zaměstnanci ESVČ.
„Die Hohe Vertreterin misst der Förderung eines ausgewogenen Geschlechterverhältnisses bei den Bediensteten des EAD höchste Bedeutung bei.
   Korpustyp: EU DCEP
Prezident Barack Obama onehdy v Africe přednesl mimořádný projev o Africe.
Präsident Barack Obama hielt vor Kurzem in Afrika eine großartige Rede über Afrika.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
V novém znění jsme doplnili nové požadavky na transparentnost, které mají mimořádný význam.
In dem neuen Text haben wir neue Transparenzanforderungen aufgenommen, die von größter Bedeutung sind.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
A při mimořádný zprávě vyhlásili falešný poplach, aby nás dostali z baráku ven.
Wenn es eine Eilzustellung gab, inszenierten sie einen Luftangriff, um uns heraus zu treiben.
   Korpustyp: Untertitel
Pamatujete se na nějaký mimořádný moment, kdy jste měl při létání strach?
Gibt es einen Notfall an Bord eines Flugzeuges, wo Sie sich an Angst erinnern?
   Korpustyp: Untertitel
Ale nikdo by si pak nemyslel, že jste v něčem mimořádný.
Danke. Das ist nett.
   Korpustyp: Untertitel
Tento mimořádný umělec potřeboval záminku, aby mohl celý den zírat na nahé ženy.
Dieser Künstler wollte eine Entschuldigung, um den ganzen Tag nackte Frauen anzustarren.
   Korpustyp: Untertitel
Tento stroj je mimořádný a musí se používat jen v mimořádných časech.
Die Maschine ist speziell. Die benutzt man nur zu speziellen Zeiten.
   Korpustyp: Untertitel
ICAO potvrdila dne 1. října 2012 Komisi mimořádný pokrok, kterého orgány ANAC dosáhly.
Die ICAO bestätigte der Kommission am 1. Oktober 2012 die von ANAC erzielten außergewöhnlichen Fortschritte.
   Korpustyp: EU
Od začátku hospodářského roku 2007/08 zaznamenaly evropské trhy s obilovinami mimořádný vzestup kurzů.
Die Getreidepreise in der Gemeinschaft sind seit Beginn des Wirtschaftsjahrs 2007/08 spektakulär gestiegen.
   Korpustyp: EU
Omezení má mimořádný charakter a mělo by platit pouze po omezenou dobu.
Die Begrenzung sollte eine Ausnahme bleiben und lediglich befristet genehmigt werden.
   Korpustyp: EU
Kromě toho má poskytování statistik mimořádný význam pro správní účely EU.
Darüber hinaus ist die Bereitstellung von Statistiken für die administrativen Zwecke der EU von allergrößter Bedeutung.
   Korpustyp: EU
Poskytování statistik pro správní účely EU má i nadále mimořádný význam.
Die Bereitstellung von Statistiken für administrative Zwecke der EU ist nach wie vor von allergrößter Bedeutung.
   Korpustyp: EU
Minulý týden král Gjánéndra opět odvolal premiéra, vyhlásil mimořádný stav a omezil občanské svobody.
Letzte Woche feuerte König Gyanendra erneut seinen Premierminister, rief den Ausnahmezustand aus und setzte die Bürgerrechte vorläufig außer Kraft.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Při plnění těchto úkolů klademe mimořádný důraz na spolehlivost , důvěryhodnost , transparentnost a odpovědnost .
Glaubwürdigkeit , Vertrauen , Transparenz und Rechenschaftspflicht sind tragende Werte bei der Umsetzung unserer Ziele .
   Korpustyp: Allgemein
Atlantský oceán má mimořádný potenciál pro energii větru, vln a přílivu.
Der atlantische Ozean bietet ein großartiges Potenzial für Wind-, Wellen- und Gezeitenenergie.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Toto opatření má mimořádný význam pro rumunské vojáky umístěné v jižním Afghánistánu.
Diese Maßnahme ist für die rumänischen Truppen, die im Süden Afghanistans stationiert sind, von entscheidender Bedeutung.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Změny v organizaci bank vyvíjejí na kontrolní orgány mimořádný tlak.
Änderungen in der Organisation der Banken verstärken den Druck auf die Aufseher.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
A je mým úkolem zajistit, že tento mimořádný svazek zůstane zachován.
Und dass es meine Aufgabe ist, dafür zu sorgen, dass diese große Union geschützt wird.
   Korpustyp: Untertitel
Poprvé vidím ten náš mimořádný vztah naprosto jasně a musím se sama sebe ptát.
Zum ersten Mal sehe ich unsere im Grunde seltsame Beziehung in den Farben Schwarz und Weiß.
   Korpustyp: Untertitel
Takový mimořádný kousek technologie umožní našim prapředkům přetrvávat a nakonec se i stát lidmi.
Dieses Extra an Technologie ermöglichte es unseren Vorfahren, zu überleben und zu uns zu werden.
   Korpustyp: Untertitel
- Já bych použila slovo "sdílí". Simon se nikdy nebál sdílet svůj zcela mimořádný dar.
Ich würde sagen, er lässt uns an seinen ungewöhnlichen Fähigkeiten teilhaben.
   Korpustyp: Untertitel
Zpravodajka se domnívá, že včasné shromažďování statistických informací má mimořádný význam.
Ihr Berichterstatter ist der Auffassung, dass die rechtzeitige Er fassung statistischer Informationen von allergrößter Bedeutung ist.
   Korpustyp: EU DCEP
Pokud jde o mimořádný ráz, lze podle odborníka Komise postupovat vylučovací metodou.
Nach Auffassung der Sachverständigen der Kommission kann man im Hinblick auf die Außergewöhnlichkeit des Schadens im Ausschlussverfahren vorgehen.
   Korpustyp: EU
Je nutné vyjasnit, že zdravotnickým službám je v porovnání s ostatními službami připisován mimořádný význam.
Es muss sichergestellt werden, dass Gesundheitsdienstleistungen ein höheres Gut zum Gegenstand haben als andere Dienstleistungen.
   Korpustyp: EU DCEP
A. vzhledem k tomu, že blaho každého dítěte má mimořádný význam,
A. in der Erwägung, dass das Wohl des Kindes von größter Bedeutung ist,
   Korpustyp: EU DCEP
Konvent, jemuž předsedal někdejší francouzský prezident Valéry Giscard d' Estaing, vytvořil mimořádný návrh.
Der Konvent unter dem Vorsitz des ehemaligen französischen Präsidenten Valéry Giscard d' Estaing arbeitete einen hervorragenden Entwurf aus.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
finančních příspěvků na vědeckou práci prováděnou mezinárodními organizacemi pro rybolov, na nichž má Unie mimořádný zájem,
finanzielle Beteiligung an wissenschaftlichen Arbeiten der internationalen Fischereiorganisationen, die für die Europäische Union von besonderem Interesse sind;
   Korpustyp: EU
Dodatečné náklady na provoz dalšího plavidla překročily vytvořený mimořádný příjem a zvýšily problémy s peněžním tokem“.
Die durch den Betrieb eines zusätzlichen Schiffs entstehenden Kosten überstiegen die dadurch erzielten Zusatzeinnahmen und verschärften die Cashflow-Probleme.
   Korpustyp: EU