Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Kumarin je vonná látka, která se vyrábí jen v několika málo zemích na světě, a proto byl výběr srovnatelné země mimořádně omezený.
Cumarin ist ein Duftstoff, der weltweit nur in einigen wenigen Ländern hergestellt wird; folglich war die Auswahl für ein Vergleichsland äußerst begrenzt.
Jejich výroba bude, myslím, mimořádně jednoduchá.
Sie zu konstruieren, müsste äußerst unkompliziert sein.
expozice ve formě krytých dluhopisů mimořádně vysoké kvality, které musí splňovat všechny tyto požadavky:
Risikopositionen in Form gedeckter Schuldverschreibungen äußerst hoher Qualität, die allen nachfolgend aufgeführten Anforderungen entsprechen:
Evropská unie je mimořádně závislá na vnějších dodávkách energie a v současné době dovoz energie odpovídá 50 % celkové poptávky.
Die Europäische Union ist äußerst abhängig von ihren externen Energielieferungen, wobei die Einfuhren derzeit 50 % ihres Bedarfs decken.
Proto byl učiněn závěr, že dovoz z jiných zemí než z ČLR byly mimořádně malý.
Daher wurde der Schluss gezogen, dass der Umfang der Einfuhren aus anderen Ländern als der VR China äußerst gering war.
Takže i kdybyste se na něj chtěli vrátit, bylo by to mimořádně obtížné.
Also selbst wenn man dahin zurück will, wird das äußerst schwierig.
Při analýze bylo však mimořádně těžké zjistit přesné složení.
Bei der Analyse war dieses Produkt in Bezug auf seine Zusammensetzung jedoch äußerst schwierig zu identifizieren.
Morčata jsou mimořádně citlivá na manipulování a při manipulaci mohou znehybnět na třicet minut i déle.
Meerschweinchen reagieren äußerst empfindlich auf Umsetzungen, und es kann vorkommen, dass sie danach für 30 Minuten oder mehr völlig regungslos verharren.
Oproti německé a také evropské průměrné úrovni mohl být tento výsledek označen jako mimořádně nízký.
Gegenüber dem deutschen und auch dem europäischen Durchschnittsniveau konnte dieses Ergebnis als äußerst niedrig bezeichnet werden.
V případě kotvících lodí může být provádění inspekcí mimořádně složité.
Bei Schiffen an Ankerplätzen kann es äußerst schwierig sein, Überprüfungen durchzuführen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Zásoby na úrovni 15 % výroby tedy nelze považovat za mimořádně vysoké.
Lagerbestände in Höhe von 15 % der Produktion können daher nicht als besonders hoch angesehen werden.
Dnes se mi zdál velice živý sen. Mimořádně pestrý.
Ich hatte einen komplizierten Traum letzte Nacht, besonders gehaltvoll.
Ø Začlenění : účast národnostních menšin na sportovní činnosti je mimořádně nízká.
Ø Integration : Ethnische Minderheiten haben besonders niedrige Teilnahmeraten an sportlichen Aktivitäten.
Rtuť je mimořádně nebezpečné povahy, a tudíž během jejího dočasného uskladnění zůstává aktuální otázka bezpečnosti.
Weil Quecksilber besonders gefährlich ist, bleibt die Frage nach der Sicherheit während der Zwischenlagerung offen.
Práce mě baví, J.J. si vede ve škole mimořádně.
Die Arbeit ist aufregend. J.J. ist besonders gut in der Schule.
Za mimořádně důležité jsou pokládány partnerství mezi různými účastníky projektu a prevence rizik.
Besonders wichtig sind die Partnerschaft zwischen den am Projekt beteiligten Akteuren sowie die Vermeidung von Risiken.
Nezletilé osoby jsou mimořádně zranitelnou skupinou společnosti, která vyžaduje sociální ochranu.
Als besonders sensible soziale Gruppe bedürfen Minderjährige eines entsprechenden sozialen Schutzes.
Mimořádně vysoká bude závislost na dovozu ropy – bude činit téměř 94 %.
Mit fast 94 % besonders hoch wird die Abhängigkeit von Erdölimporten sein.
Za mimořádně důležité je považováno partnerství mezi jednotlivými účastníky projektu a prevence rizik.
Besonders wichtig sind die Partnerschaft zwischen den am Projekt beteiligten Akteuren und die Vermeidung von Risiken.
Kromě toho, skupina se dnes vypadala mimořádně sklesle.
Außerdem sah die Gruppe heute besonders niedergeschlagen aus.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Nizozemsko a jiné členské státy mají mimořádně dobré důvody pro to, aby odmítly zvýšení rozpočtu EU a zavedení evropských daní.
Die Niederlande und die anderen Mitgliedstaaten haben sehr gute Gründe, die Aufstockung des EU-Haushaltsplans und die Einführung europäischer Steuern abzulehnen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Navíc ten muž se zlatou zbraní je mimořádně záhadný.
Der Mann mit der goldenen Waffe ist sehr mysteriös.
Turecko není Evropa, ani z kulturního, ani z geografického hlediska, i když má s Evropou mimořádně silné obchodní styky.
Die Türkei ist nicht Europa, weder in kultureller noch geografischer Hinsicht, auch wenn sehr starke wirtschaftliche Verbindungen zu Europa bestehen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Kurfirst Fridrich je mimořádně hrdý na svou sbírku relikvií.
Kurfürst Friedrich ist sehr stolz auf seine Sammlung von Reliquien.
Řešili jsme tuto otázku bez rozporů, v duchu vzájemné důvěry a v mimořádně úzké spolupráci.
Wir sind sehr reibungslos und auch vertrauensvoll im Wege der verstärkten Zusammenarbeit an das Thema herangegangen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Oficiálně spadáte do kategorie mimořádně velkého pojistného rizika.
Offiziell gehören Sie einer sehr hohen Risikogruppe an.
Učinit takový tah právě teď, v době hluboké nejistoty v daném regionu, a hluboké nejistoty v Izraeli, bylo mimořádně pozitivní službou.
Bewegung zu erzeugen jetzt in dieser Phase tiefer Verunsicherung in der Region, auch tiefer Verunsicherung in Israel, war eine sehr positive Leistung.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Co si vzpomínám tak to šlo mimořádně dobře.
In meiner Erinnerung ist alles sehr gut gelaufen.
Jenže banky této inovace využily k seskupení transparentních cenných papírů do mimořádně neprůhledných „investičních nástrojů“.
Aber die Banken haben die Innovation benutzt, um transparente Wertpapiere in sehr undurchsichtige Anlageinstrumente zu übertragen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
G'Kare. Vidím, že jste mimořádně rozrušený.
G'Kar, ich sehe, dass Sie offenbar sehr wütend sind.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Portugalsko očekává, že investiční projekt bude mít mimořádně kladné dopady na zaměstnanost a obecněji na hospodářskou strukturu regionů Norte a Alentejo.
Portugal rechnet mit überaus positiven Auswirkungen des Investitionsvorhabens auf die Beschäftigungslage und generell auf die wirtschaftliche Struktur der Regionen Norte und Alentejo.
Tato iniciativa - finanční nástroj Evropské investiční banky pro sdílení rizik - funguje mimořádně dobře.
Diese Initiative, die Finanzierungsfazilität mit Risikoteilung der Europäischen Investitionsbank, hat überaus gut funktioniert.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ukazuje se, že investice do těchto firem jsou mimořádně riskantní.
Investitionen in diese Unternehmen stellen sich als überaus riskant heraus.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Gordonova, Kasparova a Thielova teze je mimořádně zajímavá, přestože jsem jejich negativní závěry zpochybnil v tisku i během debaty v Oxfordu.
Die Gordon-Kasparow-Thiel-These ist überaus interessant, obwohl ich ihre negativen Schlussfolgerungen sowohl schriftlich als auch im Rahmen einer Diskussion in Oxford hinterfragt habe.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
V souvislosti se snahou dosáhnout hospodářských cílů a cílů zaměstnanosti uvedených v Lisabonské strategii mohou vzdělávací programy hrát mimořádně významnou úlohu.
Im Zusammenhang mit den Bemühungen zur Erreichung der wirtschaftlichen und beschäftigungspolitischen Ziele der Strategie von Lissabon könnte den Bildungsprogrammen eine überaus wichtige Rolle zukommen.
Pro antikomunisty všude na světě byly polské volby mimořádně povzbudivé.
Für die Gegner der Kommunisten überall auf der Welt waren die polnischen Wahlen überaus ermutigend.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Bylo by například mimořádně nesnadné určit tržní hodnotu rodinných podniků, ve středomořských zemích velmi rozšířených.
So wäre es beispielsweise überaus schwierig, den in mediterranen Ländern allgegenwärtigen Familienbetrieben Marktwerte zuzuordnen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Členové rozpočtového výboru jsou také "mimořádně znepokojeni" hrozícím nedostatkem prostředků na platby pro rok 2012.
Die Mitglieder des Haushaltsausschusses sind "überaus besorgt" über die drohenden Zahlungsausfälle für 2012.
(RO) Parlament prostřednictvím Výboru pro rozpočet učinil mimořádně důležité rozhodnutí.
(RO) Über den Haushaltsausschuss hat das Parlament eine überaus wichtige Entscheidung getroffen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Předchozí chyby Fedu se ukázaly jako mimořádně nákladné.
Die früheren Fehler der Fed haben sich als überaus kostspielig erwiesen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Měl by vzniknout mimořádně odborně zdatný výkonný tým, který bude koordinovat podpůrná mezinárodní úsilí.
Ein höchst professionelles Führungsteam sollte die internationalen Hilfsanstrengungen koordinieren.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Recyklování přebytků je mimořádně zapotřebí, ať už ve formě výdajů nebo investic.
Das Recyceln von Überschüssen, ob nun durch Ausgeben oder Investieren, ist höchst wünschenswert.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tato mimořádně vážná choroba není v příloze uvedena.
Diese höchst schwerwiegende Seuche ist nicht im Anhang aufgelistet.
členka Komise. - Velice vám děkuji, paní Svenssonová, za velmi dojemný úvod k tomuto mimořádně důležitému tématu.
Mitglied der Kommission. - Herzlichen Dank, Frau Svensson, für ihre bewegende Einführung zu diesem höchst wichtigen Thema.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Mimořádně mě těší, že mohu našemu Parlamentu předsedat spolu s kolegyněmi poslankyněmi.
Ich bin höchst erfreut, zusammen mit meinen Kolleginnen den Vorsitz über das Parlament zu übernehmen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Navíc ačkoliv Evropská komise pochopitelně má povinnost bránit špatnému hospodaření a podvodům, u každé žádosti o finance z EU je třeba dodržovat mimořádně složité postupy.
Obwohl die Europäische Kommission natürlich verpflichtet ist, Misswirtschaft und Betrug zu verhindern, unterliegt jeder Antrag auf EU-Gelder einer höchst mühsamen Prozedur.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Po devíti letech mezinárodního úsilí je stále ještě zapotřebí situaci v Afghánistánu podstatně zlepšit – došlo ke zhoršení bezpečnostní situace a sociálně-ekonomické ukazatele jsou mimořádně neuspokojivé.
Nach neunjährigem internationalem Engagement liegt in Afghanistan noch vieles im Argen, die Sicherheitslage hat sich verschlechtert, und die sozioökonomischen Schlüsselindikatoren ergeben ein höchst enttäuschendes Bild.
Toto přechodné období je mimořádně problematické, protože má v Belgii zásadní vliv na ekonomiku, sociální politiku a finanční odvětví a neslouží právě zlepšení situace.
Diese Übergangsperiode ist höchst problematisch aufgrund des starken Einflusses auf die Wirtschaft, Sozialpolitik und den Finanzbereich Belgiens und trägt damit nicht gerade zur Verbesserung der Situation bei.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Především fondy malého objemu doposud prováděly mimořádně riskantní transakce, musí však nyní způsob, jakým obchodují, změnit. Budou teď mít možnost se etablovat pomocí udržitelných obchodních modelů.
Vor allem Fonds mit kleinem Volumen haben bisher höchst risikoreiche Geschäfte betrieben, müssen nun umdenken und haben die Chance, sich mit einem nachhaltigen Geschäftsmodell zu etablieren.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
- (PL) - Nejprve bych chtěl poblahopřát zpravodajům k jejich mimořádně významným a důležitým zprávám a především tonutém zprávám, které upravují provádění inspekcí.
Zunächst möchte ich den Berichterstattern zu ihren höchst bedeutenden und wichtigen Berichten gratulieren und insbesondere zu den Berichten, die die Inspektionen regulieren.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Jestliže nelze doklad opatřit vízem, lze vízum mimořádně připojit na oddělený list vložený do dokladu.
Lässt sich das Dokument nicht mit einem Visum versehen, so ist das Visum ausnahmsweise auf einem dem Dokument beizufügenden Einlegeblatt anzubringen.
Neudělí-li Rada mimořádně výjimku z tohoto pravidla , nesmějí během funkčního období vykonávat žádnou výdělečnou nebo nevýdělečnou profesionální činnost .
Sie dürfen keine entgeltliche oder unentgeltliche Berufstätigkeit ausüben , es sei denn , dass der Rat ausnahmsweise von dieser Vorschrift Befreiung erteilt .
Dne 20. února 2012 byla mimořádně poskytnuta nouzová pomoc v oblasti likvidity.
Die ELA wurde ausnahmsweise am 20. Februar 2012 gewährt.
V naléhavých případech může předseda mimořádně svolat Parlament se souhlasem Konference předsedů.
Der Präsident kann außerdem im Einvernehmen mit der Konferenz der Präsidenten das Parlament ausnahmsweise in dringenden Fällen einberufen.
informovat oprávněnou organizaci o veškeré údržbě provedené mimořádně bez vědomí a kontroly oprávněné organizace;
Er muss das genehmigte Unternehmen über jede, ausnahmsweise ohne das Wissen und die Kontrolle des genehmigten Unternehmens vorgenommene Instandhaltung informieren.
Na žádost většiny poslanců nebo na žádost Komise či Rady předseda mimořádně svolá Parlament po předchozí konzultaci s Konferencí předsedů.
Auf Antrag der Mehrheit der Mitglieder des Parlaments oder auf Antrag der Kommission oder des Rates beruft der Präsident nach Anhörung der Konferenz der Präsidenten das Parlament ausnahmsweise zu Sitzungen ein.
Na žádost většiny poslanců nebo na žádost Komise či Rady předseda mimořádně svolá Parlament po předchozí konzultaci s Konferencí předsedů.
Auf Antrag der Mehrheit der Mitglieder des Parlaments oder auf Antrag der Kommission oder des Rates beruft der Präsident nach Anhörung der Konferenz der Präsidenten das Parlament ausnahmsweise ein.
Na žádost většiny všech poslanců nebo na žádost Komise či Rady předseda mimořádně svolá Parlament po předchozí konzultaci s Konferencí předsedů.
Auf Antrag der Mehrheit der Mitglieder des Parlaments oder auf Antrag der Kommission oder des Rates beruft der Präsident nach Anhörung der Konferenz der Präsidenten das Parlament ausnahmsweise ein.
informovat organizaci k řízení zachování letové způsobilosti o veškeré údržbě provedené mimořádně bez vědomí a kontroly této organizace;
Er muss das Unternehmen zur Führung der Aufrechterhaltung der Lufttüchtigkeit über jede, ausnahmsweise ohne das Wissen und die Kontrolle des Unternehmens zur Führung der Aufrechterhaltung der Lufttüchtigkeit vorgenommene Instandhaltung informieren.
Neudělí-li Rada evropským rozhodnutím přijatým prostou většinou mimořádně výjimku z tohoto pravidla, nesmějí během funkčního období vykonávat žádnou výdělečnou nebo nevýdělečnou profesionální činnost.
Sie dürfen keine entgeltliche oder unentgeltliche Berufstätigkeit ausüben, es sei denn, dass im Wege eines Europäischen Beschlusses, den der Rat mit einfacher Mehrheit erlässt, ausnahmsweise von dieser Vorschrift Befreiung erteilt wird.
Sachgebiete:
jura
Korpustyp:
Gesetz
100 weitere Verwendungsbeispiele mit mimořádně
608 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
To je mimořádně důležité.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
To je mimořádně důležité.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
při mimořádně vážných událostech.
im Katastrophenfall zu unterstützen und zu ergänzen.
Jsem tak mimořádně naštvaná.
Ich bin so was von angepisst.
Mimořádně zprávy o počasí.
Hier eine Sondermeldung vom Wetter.
Situace je mimořádně znepokojivá.
Die Lage ist besorgniserregend.
Můžeme to vysílat mimořádně.
- Man könnte über 'ne Sondersendung nachdenken.
Nebroušené, ale mimořádně kvalitní.
Ungeschliffen, aber eine eindrucksvolle Qualität.
- Je to mimořádně naléhavé.
Aber es handelt sich um einen Notfall.
- Jo, jsem mimořádně úspěšný.
Připadá mi mimořádně okouzlující.
Ich finde es ungeemein reizvoll.
Potit se dovedl vskutku mimořádně.
Seine Fähigkeit zu schwitzen war unbegrenzt.
majetek při mimořádně vážných událostech.
Vermögenswerten im Katastrophenfall zu unterstützen und zu ergänzen.
Jde mi to mimořádně dobře.
Ich könnte an 'nem Heulmarathon teilnehmen.
Je to mimořádně chutné, Anniko.
Es ist richtig lecker, Annika.
Hledaný Niedermann je mimořádně nebezpečný.
Der gesuchte Niedermann ist gefährlich.
Tohle je mimořádně střežený objekt.
Dies ist eine Hochsicherheitsfirma.
mimořádně zatěžující požadavek na označování;
übertriebene Auflagen im Hinblick auf die Etikettierung,
Jde o mimořádně špatnou myšlenku.
Das ist eine ausnehmend schlechte Idee.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Jejich kódování je mimořádně jednoduché.
Das Verschlüsselungssystem zu knacken war einfach.
Tohle se mi mimořádně povedlo.
Das ist eines meiner Meisterwerke.
Tuto politiku tvoří mnoho mimořádně důležitých prvků.
Die integrierte Meerespolitik beinhaltet eine Vielzahl wesentlicher Bestandteile.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Je to tedy mimořádně důležité téma.
Es ist daher eine Kernfrage.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
To je tedy řečeno vskutku mimořádně mírně!
Also das ist doch wirklich eine Untertreibung!
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Myslím, že je to mimořádně naléhavé.
Das erscheint mir mehr als dringend.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Naše výchozí situace je mimořádně obtížná.
Wir haben eine Ausgangslage, die durchaus als schwierig bezeichnet werden kann.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
jiná mimořádně důležitá policejní nebo soudní opatření,
sonstige polizeiliche und strafprozessuale Maßnahmen mit erheblichen Auswirkungen;
Trvale udržitelná výroba je mimořádně důležitá.
Gerade die nachhaltige Produktion ist ungeheuer wichtig.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Můžeme na to být mimořádně hrdí.
Darauf können wir durchaus stolz sein.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tyto texty si vyžadují mimořádně zručnou ruku.
Beide bedürfen eines besonderen Stils.
-Řekni, že to bylo mimořádně kruté.
- Sagen Sie, die waren so brutal wie sonst.
Kromě toho že je mimořádně bohatý.
Außer dass er viel Geld hat."
Nezoufejte Robin, Aaron je mimořádně rozumný.
Aaron hat einen beeindruckenden Verstand.
To je mimořádně velká finanční částka.
Das ist eine unglaubliche Menge Geld.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Obyvatelé jsou mimořádně přátelští a spolupracují.
Die Bevölkerung ist kooperativ und freundlich.
U pana Cadella podáváme šampaňské jen mimořádně.
Bei Mr. Cadell gab es den nur bei hohen Anlässen.
Taková je pravda, mají mimořádně dobrou výzbroj.
Sie glauben an sich. vielleicht zu Recht, sie sind gut ausgerüstet.
Naše ovoce bylo letos mimořádně dobré.
Unsere Beeren waren sündhaft gut dieses Jahr.
Myslím, že tu máme něco mimořádně manipulativního.
Wir haben es mit etwas zu tun, das starke, manipulative Fähigkeiten besitzt.
Podle BOZP je to mimořádně nebezpečné.
Hochgefährlich, sagt die OSHA.
Je mimořádně velký, ale musím to zkusit.
Er ist übermäßig groß, aber ich muss es versuchen.
V tomhle případě je to mimořádně důležité.
Lebendig ist in diesem Falle unglaublich wichtig.
Tu věc vedeme jako mimořádně důležitou.
Wir behandeln diesen Vorfall mit allerhöchster Priorität.
To vše vytváří mimořádně znamenité maso.
Durch diese Ernährung entsteht die einzigartige Marmorierung und Zartheit des Fleisches.
Kvalita dovážených produktů rybolovu je v této souvislosti mimořádně důležitá.
Die Qualität von eingeführten Fischereiprodukten spielt in diesem Kontext eine wichtige Rolle.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Kromě toho finanční krize mimořádně zkomplikovala úkol Evropské centrální banky.
Zusätzlich wird die Aufgabe der Europäischen Zentralbank durch die Finanzkrise beträchtlich erschwert.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Kromě toho dosáhne mimořádně vysoké míry nezaměstnanost v členských státech.
Außerdem wird die Arbeitslosigkeit in den Mitgliedstaaten ein Rekordhoch erreichen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tato otázka je mimořádně důležitá z pohledu budoucího procesu rozšiřování.
Für den künftigen Erweiterungsprozess ist das ein grundlegender Aspekt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Rozhodnutí Komise je proto pro rumunské včelaře mimořádně důležité.
Die Entscheidung der Kommission ist daher von größter Wichtigkeit für die rumänischen Imker.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Proto jsme mimořádně znepokojeni zpožděním v procesu ratifikace.
Deshalb sind wir durch die Verzögerungen beim Ratifizierungsprozess zutiefst beunruhigt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
členka Komise. - Pane předsedající, toto je opravdu mimořádně významná rozprava.
Mitglied der Kommission. - Herr Präsident, es handelt sich hier wirklich um eine wichtige Aussprache.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Je to mimořádně důležitá priorita pro obchodní politiku Unie.
Dabei handelt es sich um eine Priorität von immenser Bedeutung für die Handelspolitik der Union.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dnes tyto pravomoci vůbec neexistují, což vytváří mimořádně závažné vakuum.
Gegenwärtig werden diese Aufgaben überhaupt nicht wahrgenommen, weshalb ein beträchtliches Vakuum besteht.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Bylo to mimořádně skličující a po nějakém čase strašné.
Es war äußerlich hinderlich und nach einer Weile geradezu schrecklich.
Prozatím se věci vyvíjejí pro Dmitrije Rogozina mimořádně dobře.
Bisher entwickeln sich die Dinge für Dmitri Rogosin hervorragend.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Naděje na úspěch je u obojího mimořádně chabá.
Für beides stehen die Chancen ausnehmend schlecht.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Koneckonců korupce je pro Kamerun mimořádně aktuálním problémem.
Immerhin steht Korruption in Kamerun auf der Tagesordnung.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
To je mimořádně neobvyklé. Před dlouhou dobou to bylo dovoleno.
Dies ist ganz klar eine Anomalie, gegen die lange Zeit nichts unternommen wurde.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Je mimořádně důležité podpořit iniciativy tanzanské vlády v tomto směru.
Es ist unbedingt notwendig, dass wir die Initiativen unterstützen, die die tansanische Regierung unternommen hat.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Během plenárního zasedání budou mimořádně zasedat i některé výbory.
Gebrauchte Elektrogeräte sollen in Zukunft besser gesammelt und recycelt werden.
Volby do Evropského parlamentu jsou podle jeho názoru mimořádně důležité.
De Winne selbst hat einen Stellvertreter bestimmt, der am Sonntag für ihn seine Stimme abgibt.
Ochrana civilního obyvatelstva - to je mimořádně naléhavá věc.
Die wahre Not liegt im Schutz der Zivilbevölkerung.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Mimořádně nabitý program bude mít také Výbor pro petice.
Das neugewählte Parlament wird sich dem Thema erneut annehmen.
Sucho může mít pro venkov mimořádně nepříznivé následky.
Dürre kann erhebliche Folgen für den ländlichen Raum haben.
mimořádně okrajovou polohou regionů Unie uvedených v čl.
der äußersten Randlage der in Artikel 299 Absatz 2
Nástroj pro rychlou reakci a připravenost na mimořádně vážné události
, dem Vertreter der lokalen und regionalen Gebietskörperschaften angehören
Nástroj připravenosti a rychlé reakce na mimořádně vážné události * (hlasování)
Krisenreaktions- und Vorbereitungsinstrument für Katastrophenfälle * (Abstimmung)
Je mimořádně důležité, aby evropská městečka a města byla vyčištěná.
Das oberste Gebot lautet, dass die europäischen Städte sauberer werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
A to je pro celou Unii mimořádně důležité.
Sie ist für die gesamte Union unentbehrlich.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Začtvrté je třeba uznat minulé úsilí - to je mimořádně důležité.
Viertens, die vergangenen Anstrengungen anerkennen - ganz wichtig.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tohle je moje rodný město, takže jsem mimořádně nervózní.
Hier in meiner Heimatstadt bin ich nervöser als sonst.
Opravdu mimořádně ošklivý a jednoznačně namířený proti mě.
Wirklich absolut hässlich und eindeutig gegen mich.
Owen mi dal mimořádně silné tabletky proti bolesti.
Owen hat mir megastarke Schmerzmittel gegeben.
Podle zkušených námořníka je to mimořádně krátká doba.
Erfahrene Segler haben mir gesagt, dass dies bemerkenswert kurz sei.
A v poslední době jsem nebyl mimořádně nervózní.
Außerdem war ich in letzter Zeit nicht allzu nervös.
Chvíli strpení, pánové. Transportní oblast je mimořádně omezená.
Moment, die Koordinaten sind schwer festzulegen.
Mohu to očekávat vždy, nebo je to mimořádně dobrý den?
Kann ich das immer erwarten oder ist das einfach nur ein guter Tag?
Vaše náhrada je bohužel mimořádně nedůvěryhodná a neschopná.
Ihr Ersatz ist im Gegensatz zu Ihnen unglücklicherweise sowohl nicht vertrauenswürdig, als auch inkompetent.
Tyhle dračince jsou mimořádně citlivé na znečištěný vzduch.
Diese Dracaenas können absolut keine Luftverschmutzung ab.
Teď je mimořádně nevhodná doba pro koupi dolu, pane.
Dies ist ein einmaliger, unpassender Moment um eine Mine zu kaufen, Sir.
Teď je mimořádně nevhodná doba pro koupi dolu, pane.
Das ist ein einmaliger, unangebrachter Moment, um eine Mine zu kaufen, Sir.
mimořádně, z výlučně humanitárních důvodů, udělovat výjimky z článku 1;
in Ausnahmefällen Befreiungen von Artikel 1 für rein humanitäre Zwecken zu gewähren;
Je mimořádně pochybné, že by šlo […] [60] Důvěrné informace
Es ist mehr als zweifelhaft, dass […] [60] Vertrauliche Angaben.
Mimořádně důležité je uspořádání a rozčlenění prostoru přiděleného primátům.
Die Raumaufteilung in Haltungsbereichen für Primaten ist von größter Bedeutung.
Turecko může v regionu sehrát mimořádně důležitou úlohu.
Die Türkei hat in der Region eine eminent wichtige Rolle zu spielen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Bohužel, Cameron je mimořádně špatně vybaven k takto pozitivní diskuzi.
Leider befindet sich Cameron hinsichtlich dieses positiven Arguments in einer einzigartig schlechten Position.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Todd McDonald se s Garrym Butterworthem mimořádně nesnášeli.
ToddMcDonaldundGarryButterworth hassten sich bis ins tiefste Innerste.
Pánové, tak cola je dnes momořádně, mimořádně dobrá.
Meine Herren, die Cola mundet vorzüglich.
Pomyslí si, " Velvyslanec Mollari je mimořádně šťastný muž ".
Du solltest forschen, nicht auf toten Planeten
Při vší úctě, tahle výprava bude mimořádně náročná.
Bei allem Respekt, Lord Roderick, dieser Einsatz wird bestimmt beschwerlich.
Genetická výbava kuřat a prasat je mimořádně oslabená.
Der Gen-Pool von Hühnern und Schweinen ist stark geschwächt.
Tohle je mimořádně hlášení ze stanice Rádio Šanghaj.
Hier ist ein Sonderbericht von Radio Shanghai:
Nástroj připravenosti a rychlé reakce na mimořádně vážné události * (rozprava)
Krisenreaktions- und Vorbereitungsinstrument für Katastrophenfälle * (Aussprache)
Vzhledem k mimořádně nízké popularitě prezidenta George W.
Im Hinblick darauf, dass US-Präsident George W.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Počet zaměstnanců v podnikovém vedení byl mimořádně snížen.
Das Betriebsführungspersonal wurde in besonderem Maße abgebaut.
snad je dnes na investicích do Ameriky něco mimořádně hodnotného.
Vielleicht bieten Kapitalanlagen in Amerika heute tatsächlich einen einzigartigen Wert.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Například nijak nezohledňovaly jejich mimořádně špatný školský systém.
Das schlechte Bildungssystem wurde nicht in Betracht gezogen.
Je mimořádně statečný a jeho poctivost je všeobecně známá.
Er ist von edler Geburt, von erprobter Tapferkeit und bewährter Rechtschaffenheit.
Je to mimořádná mise a mimořádně se na ni hodíme.
Es ist eine einmalige Mission und wir sind in einzigartiger Weise dafür qualifiziert.
Toto je mimořádně důležitý bod, a my jsme byli mimořádně úspěšní, když se nám podařilo ho prosadit.
Das ist ganz wichtig und deswegen haben wir da eine ganz gute Arbeit gemacht.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte