Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Režijní náklady jsou mimoto v Brazílii podle tvrzení vyšší kvůli menší velikosti brazilských společností.
Zudem seien die Gemeinkosten in Brasilien aufgrund der geringeren Größe der brasilianischen Unternehmen höher.
Mimoto je spojovalo dětství a škola, dvě silná pouta.
Zudem waren die beiden durch Kinder-und Schuljahre verbunden.
Německo mimoto neprokázalo, že na letišti v Lipsku jsou k dispozici odpovídající poskytovatelé služeb.
Deutschland hat zudem nicht nachgewiesen, dass auf dem Flughafen Leipzig entsprechende Dienstleister zur Verfügung stehen.
Mimoto, nemám čas na sezení.
Zudem habe ich keine Zeit zum Rumsitzen.
Mimoto by měly statistické studie věnovat zvláštní pozornost dopadům programů fiskální konsolidace na pracující a na ostatní občany.
Zudem sollte in statistischen Untersuchungen den Auswirkungen haushaltspolitischer Konsolidierungsprogramme auf Arbeitnehmer und andere Bürger besondere Aufmerksamkeit geschenkt werden.
BankCo bude mít mimoto dostatek hotovosti na financování nových úvěrů.
Zudem wird BankCo über hohe Barmittel für die Finanzierung neuer Darlehen verfügen.
Mimoto se jedná o velmi citlivé údaje, které vyžadují velmi silnou a právně podloženou ochranu údajů.
Zudem handelt es sich um sehr sensible Daten, die einen starken und rechtlich gefestigten Datenschutz erfordern.
Kontrolní úřad nemůže mimoto založit své posouzení na následných skutkových okolnostech.
Die Überwachungsbehörde könne zudem ihre Beurteilung nicht aufgrund zukünftiger Tatbestände treffen.
Portfolio ABS nebylo mimoto zajištěno v plné výši.
Zudem war das ABS-Portfolio nicht vollständig abgesichert worden.
Společnosti HLW se mimoto již v roce 2004 podařilo dosáhnout kladného výsledku z provozní činnosti.
Zudem konnte HLW bereits im Jahr 2004 ein positives Ergebnis aus der laufenden Geschäftstätigkeit erzielen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Malta byla mimoto vyzvána, aby poskytla vysvětlení ohledně analýzy scénářů.
Ferner wurde Air Malta darum gebeten, Erläuterungen zur Szenario-Analyse vorzulegen.
Banka FIH mimoto převedla částku ve výši 6575342 DKK.
Ferner überwies die FIH einen Betrag von 6575342 DKK.
Mimoto i po liberalizaci odvětví může trh nadále různým způsobem selhávat.
Ferner können auch nach der Liberalisierung verschiedene Unzulänglichkeiten des Marktes fortbestehen.
Komise mimoto zpochybnila skutečnost, zda byla provedena dostatečná kompenzační opatření.
Die Kommission hatte ferner Zweifel, dass ausreichende Ausgleichsmaßnahmen ergriffen wurden.
Znalec mimoto uvedl, že je nutno připočítat značné provozní náklady a náklady na údržbu.
Ferner wies der Sachverständige darauf hin, dass beträchtliche Betriebs- und Unterhaltungskosten hinzugerechnet werden sollten.
Pozitivní výsledky mimoto vycházely z dodatečných očekávaných příležitostí k růstu v důsledku přistoupení Malty k EU.
Ferner waren die positiven Ergebnisse auf die vom Beitritt Maltas zur EU erhofften zusätzlichen Wachstumschancen zurückzuführen.
Podnik ING mimoto nezahájí nové iniciativy, jejichž cílem je zvýšení přímé expozice nemovitostem.
Ferner wird ING keine neuen Maßnahmen ergreifen, um ihre direkte Immobilienexponierung zu erhöhen.
Komise mimoto dospěla k závěru, že opatření č. 1 až 8 nejsou slučitelná s vnitřním trhem.
Ferner stellt die Kommission fest, dass die Maßnahmen 1 bis 8 mit dem Binnenmarkt unvereinbar sind.
Mimoto se dováží zbytečně mnoho masa ze třetích zemí, kde zemědělci nejsou vázáni tak přísnými pravidly v oblasti chovu dobytka.
Ferner wurden zu große Fleischmengen aus Drittländern eingeführt, deren Landwirte nicht an so strenge Regeln für die Tierhaltung gebunden sind.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Banka mimoto vyzdvihla značné sdílení nákladů ze strany akcionářů.
Ferner hob sie den erheblichen Grad der Lastenverteilung auf die Aktionäre hervor.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Komise mimoto podotýká, že opatření č. 5 bylo prováděno v období 2010–2011.
Die Kommission stellt außerdem fest, dass die Maßnahme während des Zeitraums 2010-2011 gewährt wurde.
A mimoto, matematika byla ke mně hodná.
Und außerdem, Mathe war gut zu mir.
Banka nabízí mimoto služby a produkty pro spořitelny.
Die Bank bietet außerdem Dienstleistungen und Produkte für Sparkassen an.
Mimoto, už jste tu show někdy poslouchal?
Und außerdem, haben Sie sich die Show mal angehört?
Minulé zkušenosti mimoto ukázaly, že je obtížné kontrolovat minimální cenu, což může snadno vést k obcházení této povinnosti.
Die Erfahrung hat außerdem gezeigt, dass ein Mindestpreis-Zoll schwierig zu kontrollieren ist und u. U. leicht umgangen werden kann.
Mimoto je též obviněn z výbuchu na velitelství F.D.P..
Er wird außerdem beschuldigt, das Hauptquartier der D.F.P. gesprengt zu haben.
Informace poskytnuté nizozemskými orgány mimoto potvrzují, že provozovatelé veřejnoprávního vysílání používají k rozdělení nákladů různé postupy.
Informationen der niederländischen Behörden bestätigen außerdem, dass die öffentlich-rechtlichen Rundfunkanstalten Kosten nach unterschiedlichen Methoden zurechnen.
Mimoto, co špatného se může stát?
Und außerdem, was ist das Schlimmste, was passieren kann?
Komise musí mimoto vzít v úvahu celé období restrukturalizace začínající od roku 2002.
Die Kommission muss außerdem den gesamten Umstrukturierungszeitraum ab 2002 berücksichtigen.
Mimoto, jsem ráda pod tvým ochranným křídlem.
- Und außerdem bin ich gerne unter deinen Fittichen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Zpráva by mimoto měla být vyhotovena do tří let.
Überdies sollte der Bericht nach drei Jahren vorgelegt werden.
Chování státu nebylo mimoto v souladu se zásadou investora v tržním hospodářství.
Die Vorgehensweise des Staates stand überdies nicht in Einklang mit dem MEIP-Grundsatz.
Mezi těmito výrobky mimoto neexistuje žádný rozdíl v užití.
Überdies bestehen keine Unterschiede bei der Verwendung dieser Waren.
Související ukazatele újmy druhého výrobce ve Společenství mimoto vykazovaly podobnou tendenci jako u žadatele.
Überdies folgten die entsprechenden Schadensindikatoren des zweiten Gemeinschaftsherstellers demselben Muster wie die des Antragstellers.
V Unii mimoto neexistují žádní výrobci tohoto porcelánu.
Überdies gebe es keinen Unionshersteller von haltbarem Porzellan.
Mimoto by se z důvodů popsaných v 31. a 42. bodě odůvodnění vždy mohli zaměřit na domácí trh.
Überdies könnten sie ihre Ware aus den unter den Randnummern 31 und 42 erläuterten Gründen stets auf ihrem Inlandsmarkt absetzen.
Komise měla mimoto pochybnosti ohledně nezbytnosti a přiměřenosti podpory.
Überdies hatte die Kommission auch Zweifel an der Erforderlichkeit und Angemessenheit der Beihilfe.
Oboje regionální pokyny mimoto stanoví, že se provozní podpora musí každopádně postupně snižovat a být časově omezená.
Überdies schreiben beide Leitlinie vor, dass Betriebsbeihilfen stets zeitlich befristet und degressiv gewährt werden sollten.
Tento druh výrobku mohou mimoto vyrábět i výrobci v Unii.
Überdies können auch Unionshersteller Artikel in diesem Stil produzieren.
Náklady spojené s REACH jsou mimoto nízké.
Überdies wurden durch REACH nur mäßige Kosten verursacht.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
To by přec bylo nebezpečný a mimoto bysme tím i tratili.
Abgesehen davon, daß das gefährlich wäre, würden wir auch dabei verlieren.
A mimoto, až takový zázrak to nebyl.
Und abgesehen davon: Der Sex war gar nicht so gut.
Mimoto neexistovaly žádné informace o tom, že by byl u některé nespolupracující společnosti dumping na nižší úrovni, a nedostatečná spolupráce by neměla být odměňována.
Abgesehen davon, dass Nichtmitarbeit nicht belohnt werden sollte, gab es keine Hinweise darauf, dass die nicht kooperierenden Unternehmen in geringerem Umfang gedumpt hatten.
Všiml jsem si v jejím vybavení černého světla, ale mimoto budeme muset důkaz hledat jinde.
Mir ist ein Schwarzlicht bei ihrer Ausrüstung aufgefallen, aber abgesehen davon müssen wir woanders nach Beweisen suchen.
Nizozemsko mimoto uvedlo, že se směrnice o zdanění energie nevztahuje na mineralogické postupy, jelikož je v souladu s povahou a celkovou strukturou daňového systému vyloučit z oblasti působnosti směrnice mineralogické postupy.
Abgesehen davon haben die Niederlande geltend gemacht, dass die Energiesteuerrichtlinie aufgrund der Natur und des inneren Aufbaus des Steuersystems nicht für mineralogische Verfahren gelte.
Mimoto, Aiden, Jack a já jsme jediné měsíce kroužící kolem planety Emily.
Abgesehen davon, Aiden, Jack und ich sind die einzigen Monde, die um den Planeten Emily kreisen.
Mimoto je třeba považovat za zásadní nezávislou a vysoce kvalifikovanou odbornost pro oblast základních práv a přístup k mezinárodní ochraně, a to na všech úrovních a ve všech fázích činnosti agentury Frontex.
Abgesehen davon ist unabhängiger und hochqualifizierter Sachverstand in Bezug auf die Grundrechte und den Zugang zu internationalem Schutz auf allen Ebenen und in allen Phasen der von FRONTEX geleiteten Operationen als grundlegend anzusehen.
A mimoto, jen jsem opakoval fámy.
Abgesehen davon, habe ich bloß Gerüchte weitergegeben.
Mimoto ale neexistovala jiná než téměř odmítavá odpověď na jakoukoli akci, která by mohla vést k možnému zavedení daně z finančních transakcí, a to díky mnoha omezením vztahujícím se k provedení usnesení.
Abgesehen davon gab es fast so etwas wie ein Bedauern über jede Maßnahme, mit der eine mögliche Besteuerung der Finanzgeschäfte ermöglicht werden könnte, bis hin zu dem Anhang der Entschließung, in der viele Vorgaben für die Anwendung festgelegt werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Mimoto, je to velký kluk, přece zvládne drobné pošťouchnutí.
Abgesehen davon ist er ein großer Junge, es ist nicht so, dass er mit einem kleinen Schubser nicht klarkäme.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Někteří žádající výrobci v Unii mimoto vyváželi rovněž do Číny.
Obendrein tätigen einige antragstellende Unionshersteller auch Ausfuhren nach China.
Při inspekci na místě u jedné z výše uvedených společností bylo mimoto zjištěno, že ve formuláři žádosti o zacházení jako v tržním hospodářství tato společnost uvedla zavádějící a neúplné informace, zejména co se týká společnosti ve spojení.
Bei einem Kontrollbesuch bei einem der genannten Unternehmen wurde obendrein festgestellt, dass es in seinem MWB-Antragsformular irreführende und unvollständige Angaben gemacht hatte, insbesondere was ein verbundenes Unternehmen betraf.
Mimoto se v letošním roce snížil počet přijímaných učitelů ve veřejném školství o polovinu, zatímco odchody zaměstnanců do důchodu se množí do té míry, že podle odhadů nyní ve školství chybí 20 000 učitelů!
Obendrein sind die Einstellungsquoten für Lehrkräfte an staatlichen Schulen dieses Jahr um 50% reduziert worden, während die wachsende Anzahl von in den Ruhestand eintretenden Lehrern eine weitere Lücke von über 20 000 fehlenden Lehrkräften aufreißt.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit mimoto
418 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Mimoto, já nejsem stydlivá.
- Und ich bin nicht scheu!
Mimoto, viděla jsem ho živého.
Ausserdem habe ich ihn lebendig gesehen.
Mimoto je to nejvýznamnější den.
Das ist heute ein glorreicher Tag.
Mimoto je tu nakažlivá choroba.
Au? erdem haben wir hier eine ansteckende Krankheit.
Mimoto, bude potřeba veškerá pomoc.
Wir brauchen jede Hilfe, die wir bekommen können.
Mimoto, myslím, že se naučíme.
Ich denke, das werden wir.
Mimoto, přede mnou stojí Kongres.
Und ich regiere gegen einen republikanischen Kongress.
Mimoto mnoho dětí není při narození zaregistrováno.
Hinzu kommt, dass viele Kinder bei der Geburt nicht registriert werden.
Mimoto, nevíme, jestli jsou tady kvůli nám.
Ausserdem, wir wissen nicht mal ob sie hinter UNS her sind.
Mimoto je francouzský toast vždy přeložený.
Arme Ritter werden immer zusammengeklappt.
Mimoto je mi jedno, co si myslíte.
Es spielt keine Rolle, was euch denken.
Mimoto dávám přednost práci o samotě.
Ausserdem ziehe ich Einsamkeit vor.
Mimoto, začínám věřit, že jsme všichni rodina.
Ich glaube sogar, dass wir überhaupt alle Geschwister sind.
Mimoto, něco jako básníci už dávno neexistuje.
Ausserdem gibt es heutzutage keine Dichter mehr.
Mimoto, řeknu jim, že děláš v rodeu.
Ich sag denen, Sie sind beim Rodeo.
Žádný uchazeč mimoto nenabídl vyšší cenu.
Keiner der Bieter habe einen höheren Preis geboten.
Mimoto, musím pomoci Makistům tuhle věc dokončit.
Und ich muss dem Maquis helfen, dies zu Ende zu führen.
Mimoto, neměl žádný důvod spáchat sebevraždu.
Jemand muss ihn gestoßen haben. Er hatte keinen Grund sich zu töten.
Mimoto Rachel chodí s Elizabetiným tátou.
- Wie läuft es denn so mit Paul?
Mimoto Leavittová všechny růstové programy zkontrolovala.
Leavitt hat das Programm bereits überprüft.
Mimoto, v podstatě jsi mi to řekl.
Und du hast mich dazu angestiftet.
Chlapce. Mimoto byly moje tváře moc nafouklý.
Aber ich bin zu klein, und meine Backen sind zu dick.
Mimoto tahle část města je celkem podivná.
Das ist eine ziemlich seltsame Gegend.
Mimoto, naše Agentura je v Miláně.
Unsere italienische Filiale ist in Mailand.
Mimoto je mojí prací tyhle věci znát.
Es ist mein Job, so etwas zu wissen.
Mimoto obsahuje i ustanovení o organizaci přijímání žádostí o víza.
Zweitens enthält er Bestimmungen über die Organisation der Entgegennahme von Visumanträgen.
Mimoto, být vyhrána a napojena bohatým mužem může krásné.
Von einem reichen Typen ausgeführt zu werden, könnte nett sein.
Mimoto, co se stalo s tou deskou nahoře, chlape?
Überhaupt, was zur Hölle ist da oben mit der Musik los, Mann?
Mimoto, potřebuju někoho, kdo se o mě postará.
Daddy braucht ein bisschen THC.
Mimoto, my dva jsme vždycky mluvili stejným jazykem.
Wir beide haben uns immer gut verstanden.
Mimoto, Keiko se moc snažila, aby ji pro tebe uspořádala.
Keiko hat sich viel Mühe gegeben, alles zu arrangieren.
Mimoto ona pro nás stejně nebyla dost dobrá.
Sie hat eh nicht zu uns gepasst.
Mimoto velkoobchodní ceny elektřiny ve Finsku stanovuje Nord Pool.
Hinzukommt, dass die Großhandelspreise für Strom in Finnland von Nord Pool festgesetzt werden.
Orgány mimoto ověřily činnosti společností uvedených na tomto seznamu.
Im Übrigen wurden die Tätigkeiten der auf der betreffenden Liste verzeichneten Unternehmen von den Organen überprüft.
Mimoto, pár ryb z tohoto rybníka tě nasytí.
Ein paar Fische aus diesem Teich machen satt.
Mimoto, je to brzo, ani neví, že jsme spolu mluvili.
erdem soll er nicht wissen, dass ich mit Ihnen geredet habe.
Ty taky, tetičko. Mimoto, vyrostla jsem na horách.
Du warst doch selbst mal eins.
Srovnatelná země mimoto slouží ke stanovení běžné hodnoty.
Im Übrigen dient ein Vergleichsland dazu, den Normalwert zu ermitteln.
Tento subjekt mimoto nemá právo veta nebo spolurozhodovací právo.
Insbesondere verfüge das Gremium nicht über Veto- oder Mitbestimmungsrechte.
Mimoto, i kdyby v mém počítači byly pochybné věci,
Ich sicherte sie online. Selbst wenn es fragwürdige Dateien auf meinem Computer geben würde, wäre es egal.
Mimoto bych nerada, abyste takto zahodila svůj život.
Ich sähe nur ungern, dass Sie Ihr Leben wegwerfen.
Všechna zábava zůstávala na půdě domů. Každý byl mimoto ubohý.
Spaß gab es nur in den Landhäusern, alles andere war erbärmlich.
Mimoto, pokud nebude mít Evropa dostupné suroviny, nebudeme již moci hovořit o inovativní průmyslové politice.
Gleichermaßen gilt, dass wir nicht länger in der Lage sein werden, über eine innovative Industriepolitik zu sprechen, wenn Europa keinen Zugang zu Rohstoffen hat.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Mimoto je třeba zvláštní opatrnosti u pacientů s predispozicí k rozvoji hluboké žilní trombózy .
Daher sollte insbesondere bei diesen Patienten eine angemessene Thromboseprophylaxe erfolgen .
Mimoto , šarže sorafenibu testovaná v standardních genotoxických sériích obsahovala 0, 34 % PAPE .
Die in den Genotoxizitätsstudien geprüfte Sorafenib-Charge enthielt 0, 34 % PAPE .
Mimoto jsem hlasovala v souladu s postojem své skupiny k dané věci.
Ansonsten habe ich entsprechend der Position, die meine Fraktion bei dieser Frage vertritt, gestimmt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Mimoto bylo do tohoto okruhu zahrnuto i vnější hledisko rybářské činnosti.
Die externen Aspekte der Fischerei sind im übrigen in das Fischereipaket einbezogen.
Mimoto jsme hráli v rozvoji Afriky úlohu prostřednictvím dalších organizací, například Světové banky.
Dazu kommt noch der Einfluss, den andere Organisationen wie die Weltbank auf die Entwicklung Afrikas haben.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Mimoto musí hrát klíčovou roli, pokud jde o přístup zdravotně postižených k veškerým sportovním aktivitám.
Im Übrigen spielen Frauen eine wichtige Rolle hinsichtlich des Zugangs von behinderten Personen zu sportlichen Aktivitäten.
Schopnost členských států získat půjčky mimoto závisí na postoji ratingových agentur.
Deshalb sind niedrige Zinssätze der Staatsanleihen das wichtigste Kriterium für eine tragfähige kurzfristige Staatsverschuldung.
Mimoto by měl Evropský rok mezikulturního dialogu 2008 přihlédnout k cílům Aliance civilizací Organizace spojených národů.
Das Europäische Jahr des interkulturellen Dialogs 2008 muss die Ziele der Allianz der Zivilisationen der Vereinten Nationen berücksichtigen.
Mimoto se o praktických pravidlech současného systému rozhoduje za zavřenými dveřmi bez jakékoli parlamentní kontroly.
Hinzu kommt, dass über die Modalitäten des derzeitigen Systems hinter verschlossenen Türen ohne parlamentarische Kontrolle beschlossen wird.
V praxi mimoto není nárůst rizika zablokování rozhodování v důsledku tohoto zvýšení příliš významný.
In der Praxis sind die durch diese Anhebung bedingten zusätzlichen potenziellen Risiken sicherlich nicht sehr groß.
Mimoto jsem vykonával různé mandáty v dozorčích radách spolkových podniků a agentur.
Darüber habe ich verschiedene Mandate in Aufsichtsräten von Bundesbeteiligungen und Bundesanstalten.
Mimoto pravděpodobně nepřemění Unii v agresivní vojenský blok, jak se někteří obávají.
Ebenso wenig laufen sie Gefahr, die Union in einen aggressiven Militärblock zu verwandeln, wie dies verschiedentlich befürchtet zu werden scheint.
Celosvětová potravinová krize je mimoto jednou ze závažných hrozeb pro mír a bezpečnost na celém světě.
Hinzu kommt, dass die weltweite Nahrungsmittelkrise eine der wesentlichen Bedrohungen des Friedens und der Sicherheit auf der Welt ist.
Mimoto potřebujeme další lodě na romulanské frontě, tak jsem je poslal.
Wir brauchten neue Schiffe an der Romulanerfront, also schickte ich sie.
Mimoto, oba motory by měli být nalezeny relativně v celku v Pentagonu.
Die beiden Turbinen hätten relativ intakt an der Absturzstelle gefunden werden sollen.
Mimoto, nebylo vždycky součástí tvého plánu odhalit na té večeři, kdo je Charlottin otec?
Wolltest du nicht eh auf der Party enthüllen, wer Charlottes Vater ist?
Mimoto, až na nás Conrad přijde, na Wall Street jsem skončil.
Wenn Conrad von uns erfährt, ist das mein Ende an der Wall Street.
V předchozích rozhodnutích [60] schvalujících regionální podporu ad hoc Komise mimoto poukázala na význam těchto činitelů:
In früheren Entscheidungen [60] zur Genehmigung von Ad-hoc-Beihilfen verwies die Kommission auf die Bedeutung folgender Faktoren:
Mimoto se předpokládala další částka ve výši 53 milionů PLN na uhrazení nákladů.
Weitere 53 Mio. PLN waren für die Kostendeckung vorgesehen.
Komise se mimoto domnívá (jak prokázal odborník), že nejpodobnějším bankovním produktem je depozitní certifikát (CD).
Hinzu kommt, dass nach Auffassung der Kommission Einlagenzertifikate die für den Vergleich geeignetsten Bankprodukte sind.
Tatáž zúčastněná strana mimoto zpochybnila výše uvedená zjištění, jelikož údajně nebyly předloženy žádné důkazy.
Dieselbe interessierte Partei stellte die genannten Schlussfolgerungen in Frage, da angeblich keine Beweise vorgelegt wurden.
Indická vláda mimoto nepředložila žádné důkazy o tom, že nebyly poskytnuty nadměrné úlevy.
Dass keine übermäßige Erstattung erfolgt war, wurde von der indischen Regierung ebenfalls nicht nachgewiesen.
Společnost Malév je mimoto leteckou společností a jako taková se považuje za podnik.
Die Malév ist eine Fluggesellschaft und gilt als Unternehmen.
Kromě opatření č. 5 a 8 jich mimoto většina nebyla provedena ve formě půjček nebo záruk.
Mit Ausnahme der Maßnahmen 5 und 8 handelt es sich überwiegend nicht um Beihilfen in Form von Darlehen oder Darlehensbürgschaften.
Mimoto oxidační katalyzátor neplní žádnou z funkcí DPF filtru, jelikož nefiltruje saze.
Der Katalysator übernimmt dagegen keine Funktionen des Partikelfilters, weil er den Ruß nicht herausfiltert.
Před předložením plánu řešení situace se již mimoto řada odprodejů uskutečnila [173].
Im Übrigen kamen vor Vorlage des überarbeiteten Plans für die geordnete Abwicklung bereits mehrere Verkäufe zustande [173].
Bez výrazného snížení hodnoty ji mimoto nelze považovat za opatření k nakládání se znehodnocenými aktivy.
Ohne größere Wertabschläge könne sie jedoch als Entlastungsmaßnahme für wertgeminderte Vermögenswerte bezeichnet werden.
Člen mimoto valné shromáždění informuje o postupu, jak za něj jeho zástupci hlasují.
Das Mitglied teilt der Generalversammlung mit, nach welchem Verfahren seine Vertreter (eine) solche Stimme(n) für dieses Mitglied abgeben.
Mimoto se objevovaly negativní tendence, pokud jde o ceny pohonných hmot a směnné kurzy.
Hinzu kam eine negative Entwicklung bei Treibstoffpreisen und Wechselkursen.
Mimoto se zdálo, že ne všechny odložené závazky byly nakonec splaceny.
Hinzu kam, dass offenbar nicht alle gestundeten Verbindlichkeiten am Ende getilgt worden waren.
Pro každou výzvu je mimoto vypracována jedna či několik příruček pro žadatele.
So werden für jede Aufforderung ein oder mehrere Leitfäden für Antragsteller veröffentlicht.
Mimoto má velký počet lidí (více než 20 %) pracovní smlouvy na dobu určitou.
Ein großer Teil der Erwerbstätigen (mehr als 20 %) ist befristet beschäftigt.
Tito dovozci mimoto uvedli, že objem vývozu z USA byl omezený.
Die besagten Einführer behaupteten weiter, die Ausfuhrmengen der USA seien begrenzt.
Komise mimoto podotýká, že v dubnu 2004 nebyl podnik Air Malta podnikem v obtížích.
Bei Air Malta handelte es sich im April 2004 nicht um ein Unternehmen in Schwierigkeiten.
Mimoto nejvyšší státní představitelé pomocí nepříliš skrývaných přirovnání k Velké hospodářské krizi obhajují mimořádná záchranná opatření.
Und zur Verteidigung außergewöhnlicher Rettungsmaßnahmen ziehen Spitzenpolitiker ziemlich offene Vergleiche zur Großen Depression.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Mimoto vás neznám všude a v každou dobu, natož při tomto osvětlení.
Dazu kommt, daß ich Sie nicht überall und immerfort kenne, gar bei dieser Finsternis.
Mimoto, není to váš plavčík, co se poflakuje támhle v úponách?
Und ist das nicht Ihr Schiffsjunge, der in den Wanten herumhangelt?
Mimoto, myslíš, že je tohle nutné, aby si člověk získal respekt?
Und meinst du wirklich, das ist notwendig, um Leute einzuschüchtern?
Mimoto je třeba zohlednit i další parametry, jako je odvětví, struktura společnosti a sériový charakter výroby.
Es müssen jedoch noch weitere Parameter wie der Sektor, die Struktur der Unternehmen und der Seriencharakter der Produktion berücksichtigt werden.
Mimoto je vaší dceři 17. Určitě už zkusila o dost horší věci.
Ich bin sicher, dass sie schon weitaus Schlimmeres probiert hat.
Mimoto, cítím se divně. věřte mi, stává se mi málokdy, že jsem tak upřímný.
Aber ich habe das seltsame Gefühl, und das ist selten in meinem Beruf, dass Sie absolut vertrauenswürdig sind.
Mimoto, řekla jsem mu něco důvěrného a on to někomu vykecal.
Ich habe ihm streng vertraulich was erzählt, und er hat es ausposaunt.
Choroba je nakažlivá, mimoto je to strašný pohled, a přes všechna opatření nesnesitelný zápach.
Die Krankheit ist ansteckend, au? erdem ist es ein schrecklicher Anblick, und trotz aller Ma? nahmen ein unertraglicher Gestank.
Mimoto by to mohl být můj vlastní revolver, který jste mi vzal během našeho boje.
Es wäre mein eigener Revolver, den Sie mir abgenommen haben, während der Rauferei.
Takovýto postup je mimoto jednoznačně v rozporu s obvyklou hospodářskou praxí soukromých investorů.
Im Übrigen steht ein solches Vorgehen eindeutig im Widerspruch zur üblichen Geschäftspraxis privater Investoren.
Orgány mimoto ověřily činnosti společností, které byly uvedeny na tomto seznamu.
Im Übrigen wurden die Tätigkeiten der auf der betreffenden Liste verzeichneten Unternehmen von den Organen überprüft.
Trh s motorovými vozidly se mimoto vyznačuje velkou mírou obchodní výměny mezi členskými státy.
Auf dem Markt für Kraftfahrzeuge herrscht ein reger Handel zwischen den Mitgliedstaaten.
Soutěžitel č. 1 se mimoto domnívá, že investiční projekt není spojen s údajným selháním trhu.
Wettbewerber 1 geht davon aus, dass das Investitionsvorhaben nichts mit einem angeblichen Marktversagen zu tun hat.
Odhady mimoto nezahrnují zvláštní rezervy na riziko soudních sporů u držených citlivých půjček.
Im Übrigen sind in den Prognosen keine besonderen Rückstellungen für das Prozessrisiko durch die sensiblen Kredite aus dem Bestand zu erkennen.
Plán restrukturalizace mimoto obsahuje uvolnění […] párů letištních časů v důsledku uzavření řady tras.
Ein weiterer Bestandteil des Umstrukturierungsplanes ist die Aufgabe von (…) Slotpaaren infolge der Einstellung mehrerer Strecken.
Lotyšsko mimoto objasnilo, že stát podnikl veškeré možné kroky, aby podnik BAS donutil splnit jeho závazek.
Der Staat habe alles in seiner Macht Stehende getan, um BAS zur Einhaltung seiner Verpflichtung zu bewegen.
Polsko mimoto zopakovalo své stanovisko, že vlastní příspěvek na náklady restrukturalizace tvoří rovněž:
Polen wiederholte seine Auffassung, dass Folgendes ebenfalls Eigenbeiträge zu den Umstrukturierungskosten darstelle:
Mimoto se uložením antidumpingových opatření nesnižuje počet středně velkých výrobců v Unii.
Durch die Einführung von Antidumpingmaßnahmen bleibt die Zahl der mittelgroßen Unionshersteller unverändert.
Dovoz z ostatních třetích zemí byl mimoto na poměrně stálé úrovni odpovídající 15 % podílu na trhu.
Der Marktanteil der Einfuhren aus anderen Drittländern blieb im Übrigen relativ konstant bei 15 %.
Tyto podpory budou mimoto přidělovány tak, aby byla zaručena transparentnost a objektivita přidělování.
Bei der Vergabe der genannten Programmmittel wird für eine stärkere Transparenz und Objektivität der Vergabeverfahren gesorgt .
Mimoto současné šetření představuje přezkum před pozbytím platnosti, tudíž také analýzu situace, kdy antidumpingová opatření existují.
Da es sich bei der aktuellen Untersuchung um eine Auslaufüberprüfung handelt, wird eine Situation untersucht, in der bereits Antidumpingmaßnahmen in Kraft sind.
Mimoto neexistují žádné pádné důvody nasvědčující tomu, že tyto změněné okolnosti nejsou trvalé povahy.
Es liegen keine zwingenden Gründe für die Annahme vor, dass sich die Umstände nicht dauerhaft geändert haben.