Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=mimoto&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
mimoto zudem 247 ferner 221 außerdem 172 überdies 55 abgesehen davon 15 obendrein 3 vollends
daneben
sonst
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

100 weitere Verwendungsbeispiele mit mimoto

418 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Mimoto, já nejsem stydlivá.
- Und ich bin nicht scheu!
   Korpustyp: Untertitel
Mimoto, viděla jsem ho živého.
Ausserdem habe ich ihn lebendig gesehen.
   Korpustyp: Untertitel
Mimoto je to nejvýznamnější den.
Das ist heute ein glorreicher Tag.
   Korpustyp: Untertitel
Mimoto je tu nakažlivá choroba.
Au? erdem haben wir hier eine ansteckende Krankheit.
   Korpustyp: Untertitel
Mimoto, bude potřeba veškerá pomoc.
Wir brauchen jede Hilfe, die wir bekommen können.
   Korpustyp: Untertitel
Mimoto, myslím, že se naučíme.
Ich denke, das werden wir.
   Korpustyp: Untertitel
Mimoto, přede mnou stojí Kongres.
Und ich regiere gegen einen republikanischen Kongress.
   Korpustyp: Untertitel
Mimoto mnoho dětí není při narození zaregistrováno.
Hinzu kommt, dass viele Kinder bei der Geburt nicht registriert werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Mimoto, nevíme, jestli jsou tady kvůli nám.
Ausserdem, wir wissen nicht mal ob sie hinter UNS her sind.
   Korpustyp: Untertitel
Mimoto je francouzský toast vždy přeložený.
Arme Ritter werden immer zusammengeklappt.
   Korpustyp: Untertitel
Mimoto je mi jedno, co si myslíte.
Es spielt keine Rolle, was euch denken.
   Korpustyp: Untertitel
Mimoto dávám přednost práci o samotě.
Ausserdem ziehe ich Einsamkeit vor.
   Korpustyp: Untertitel
Mimoto, začínám věřit, že jsme všichni rodina.
Ich glaube sogar, dass wir überhaupt alle Geschwister sind.
   Korpustyp: Untertitel
Mimoto, něco jako básníci už dávno neexistuje.
Ausserdem gibt es heutzutage keine Dichter mehr.
   Korpustyp: Untertitel
Mimoto, řeknu jim, že děláš v rodeu.
Ich sag denen, Sie sind beim Rodeo.
   Korpustyp: Untertitel
Žádný uchazeč mimoto nenabídl vyšší cenu.
Keiner der Bieter habe einen höheren Preis geboten.
   Korpustyp: EU
Mimoto, musím pomoci Makistům tuhle věc dokončit.
Und ich muss dem Maquis helfen, dies zu Ende zu führen.
   Korpustyp: Untertitel
Mimoto, neměl žádný důvod spáchat sebevraždu.
Jemand muss ihn gestoßen haben. Er hatte keinen Grund sich zu töten.
   Korpustyp: Untertitel
Mimoto Rachel chodí s Elizabetiným tátou.
- Wie läuft es denn so mit Paul?
   Korpustyp: Untertitel
Mimoto Leavittová všechny růstové programy zkontrolovala.
Leavitt hat das Programm bereits überprüft.
   Korpustyp: Untertitel
Mimoto, v podstatě jsi mi to řekl.
Und du hast mich dazu angestiftet.
   Korpustyp: Untertitel
Chlapce. Mimoto byly moje tváře moc nafouklý.
Aber ich bin zu klein, und meine Backen sind zu dick.
   Korpustyp: Untertitel
Mimoto tahle část města je celkem podivná.
Das ist eine ziemlich seltsame Gegend.
   Korpustyp: Untertitel
Mimoto, naše Agentura je v Miláně.
Unsere italienische Filiale ist in Mailand.
   Korpustyp: Untertitel
Mimoto je mojí prací tyhle věci znát.
Es ist mein Job, so etwas zu wissen.
   Korpustyp: Untertitel
Mimoto obsahuje i ustanovení o organizaci přijímání žádostí o víza.
Zweitens enthält er Bestimmungen über die Organisation der Entgegennahme von Visumanträgen.
   Korpustyp: EU DCEP
Mimoto, být vyhrána a napojena bohatým mužem může krásné.
Von einem reichen Typen ausgeführt zu werden, könnte nett sein.
   Korpustyp: Untertitel
Mimoto, co se stalo s tou deskou nahoře, chlape?
Überhaupt, was zur Hölle ist da oben mit der Musik los, Mann?
   Korpustyp: Untertitel
Mimoto, potřebuju někoho, kdo se o mě postará.
Daddy braucht ein bisschen THC.
   Korpustyp: Untertitel
Mimoto, my dva jsme vždycky mluvili stejným jazykem.
Wir beide haben uns immer gut verstanden.
   Korpustyp: Untertitel
Mimoto, Keiko se moc snažila, aby ji pro tebe uspořádala.
Keiko hat sich viel Mühe gegeben, alles zu arrangieren.
   Korpustyp: Untertitel
Mimoto ona pro nás stejně nebyla dost dobrá.
Sie hat eh nicht zu uns gepasst.
   Korpustyp: Untertitel
Mimoto velkoobchodní ceny elektřiny ve Finsku stanovuje Nord Pool.
Hinzukommt, dass die Großhandelspreise für Strom in Finnland von Nord Pool festgesetzt werden.
   Korpustyp: EU
Orgány mimoto ověřily činnosti společností uvedených na tomto seznamu.
Im Übrigen wurden die Tätigkeiten der auf der betreffenden Liste verzeichneten Unternehmen von den Organen überprüft.
   Korpustyp: EU
Mimoto, pár ryb z tohoto rybníka tě nasytí.
Ein paar Fische aus diesem Teich machen satt.
   Korpustyp: Untertitel
Mimoto, je to brzo, ani neví, že jsme spolu mluvili.
erdem soll er nicht wissen, dass ich mit Ihnen geredet habe.
   Korpustyp: Untertitel
Ty taky, tetičko. Mimoto, vyrostla jsem na horách.
Du warst doch selbst mal eins.
   Korpustyp: Untertitel
Srovnatelná země mimoto slouží ke stanovení běžné hodnoty.
Im Übrigen dient ein Vergleichsland dazu, den Normalwert zu ermitteln.
   Korpustyp: EU
Tento subjekt mimoto nemá právo veta nebo spolurozhodovací právo.
Insbesondere verfüge das Gremium nicht über Veto- oder Mitbestimmungsrechte.
   Korpustyp: EU
Mimoto, i kdyby v mém počítači byly pochybné věci,
Ich sicherte sie online. Selbst wenn es fragwürdige Dateien auf meinem Computer geben würde, wäre es egal.
   Korpustyp: Untertitel
Mimoto bych nerada, abyste takto zahodila svůj život.
Ich sähe nur ungern, dass Sie Ihr Leben wegwerfen.
   Korpustyp: Untertitel
Všechna zábava zůstávala na půdě domů. Každý byl mimoto ubohý.
Spaß gab es nur in den Landhäusern, alles andere war erbärmlich.
   Korpustyp: Untertitel
Mimoto, pokud nebude mít Evropa dostupné suroviny, nebudeme již moci hovořit o inovativní průmyslové politice.
Gleichermaßen gilt, dass wir nicht länger in der Lage sein werden, über eine innovative Industriepolitik zu sprechen, wenn Europa keinen Zugang zu Rohstoffen hat.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Mimoto je třeba zvláštní opatrnosti u pacientů s predispozicí k rozvoji hluboké žilní trombózy .
Daher sollte insbesondere bei diesen Patienten eine angemessene Thromboseprophylaxe erfolgen .
   Korpustyp: Fachtext
Mimoto , šarže sorafenibu testovaná v standardních genotoxických sériích obsahovala 0, 34 % PAPE .
Die in den Genotoxizitätsstudien geprüfte Sorafenib-Charge enthielt 0, 34 % PAPE .
   Korpustyp: Fachtext
Mimoto jsem hlasovala v souladu s postojem své skupiny k dané věci.
Ansonsten habe ich entsprechend der Position, die meine Fraktion bei dieser Frage vertritt, gestimmt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Mimoto bylo do tohoto okruhu zahrnuto i vnější hledisko rybářské činnosti.
Die externen Aspekte der Fischerei sind im übrigen in das Fischereipaket einbezogen.
   Korpustyp: EU DCEP
Mimoto jsme hráli v rozvoji Afriky úlohu prostřednictvím dalších organizací, například Světové banky.
Dazu kommt noch der Einfluss, den andere Organisationen wie die Weltbank auf die Entwicklung Afrikas haben.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Mimoto musí hrát klíčovou roli, pokud jde o přístup zdravotně postižených k veškerým sportovním aktivitám.
Im Übrigen spielen Frauen eine wichtige Rolle hinsichtlich des Zugangs von behinderten Personen zu sportlichen Aktivitäten.
   Korpustyp: EU DCEP
Schopnost členských států získat půjčky mimoto závisí na postoji ratingových agentur.
Deshalb sind niedrige Zinssätze der Staatsanleihen das wichtigste Kriterium für eine tragfähige kurzfristige Staatsverschuldung.
   Korpustyp: EU DCEP
Mimoto by měl Evropský rok mezikulturního dialogu 2008 přihlédnout k cílům Aliance civilizací Organizace spojených národů.
Das Europäische Jahr des interkulturellen Dialogs 2008 muss die Ziele der Allianz der Zivilisationen der Vereinten Nationen berücksichtigen.
   Korpustyp: EU DCEP
Mimoto se o praktických pravidlech současného systému rozhoduje za zavřenými dveřmi bez jakékoli parlamentní kontroly.
Hinzu kommt, dass über die Modalitäten des derzeitigen Systems hinter verschlossenen Türen ohne parlamentarische Kontrolle beschlossen wird.
   Korpustyp: EU DCEP
V praxi mimoto není nárůst rizika zablokování rozhodování v důsledku tohoto zvýšení příliš významný.
In der Praxis sind die durch diese Anhebung bedingten zusätzlichen potenziellen Risiken sicherlich nicht sehr groß.
   Korpustyp: EU DCEP
Mimoto jsem vykonával různé mandáty v dozorčích radách spolkových podniků a agentur.
Darüber habe ich verschiedene Mandate in Aufsichtsräten von Bundesbeteiligungen und Bundesanstalten.
   Korpustyp: EU DCEP
Mimoto pravděpodobně nepřemění Unii v agresivní vojenský blok, jak se někteří obávají.
Ebenso wenig laufen sie Gefahr, die Union in einen aggressiven Militärblock zu verwandeln, wie dies verschiedentlich befürchtet zu werden scheint.
   Korpustyp: EU DCEP
Celosvětová potravinová krize je mimoto jednou ze závažných hrozeb pro mír a bezpečnost na celém světě.
Hinzu kommt, dass die weltweite Nahrungsmittelkrise eine der wesentlichen Bedrohungen des Friedens und der Sicherheit auf der Welt ist.
   Korpustyp: EU DCEP
Mimoto potřebujeme další lodě na romulanské frontě, tak jsem je poslal.
Wir brauchten neue Schiffe an der Romulanerfront, also schickte ich sie.
   Korpustyp: Untertitel
Mimoto, oba motory by měli být nalezeny relativně v celku v Pentagonu.
Die beiden Turbinen hätten relativ intakt an der Absturzstelle gefunden werden sollen.
   Korpustyp: Untertitel
Mimoto, nebylo vždycky součástí tvého plánu odhalit na té večeři, kdo je Charlottin otec?
Wolltest du nicht eh auf der Party enthüllen, wer Charlottes Vater ist?
   Korpustyp: Untertitel
Mimoto, až na nás Conrad přijde, na Wall Street jsem skončil.
Wenn Conrad von uns erfährt, ist das mein Ende an der Wall Street.
   Korpustyp: Untertitel
V předchozích rozhodnutích [60] schvalujících regionální podporu ad hoc Komise mimoto poukázala na význam těchto činitelů:
In früheren Entscheidungen [60] zur Genehmigung von Ad-hoc-Beihilfen verwies die Kommission auf die Bedeutung folgender Faktoren:
   Korpustyp: EU
Mimoto se předpokládala další částka ve výši 53 milionů PLN na uhrazení nákladů.
Weitere 53 Mio. PLN waren für die Kostendeckung vorgesehen.
   Korpustyp: EU
Komise se mimoto domnívá (jak prokázal odborník), že nejpodobnějším bankovním produktem je depozitní certifikát (CD).
Hinzu kommt, dass nach Auffassung der Kommission Einlagenzertifikate die für den Vergleich geeignetsten Bankprodukte sind.
   Korpustyp: EU
Tatáž zúčastněná strana mimoto zpochybnila výše uvedená zjištění, jelikož údajně nebyly předloženy žádné důkazy.
Dieselbe interessierte Partei stellte die genannten Schlussfolgerungen in Frage, da angeblich keine Beweise vorgelegt wurden.
   Korpustyp: EU
Indická vláda mimoto nepředložila žádné důkazy o tom, že nebyly poskytnuty nadměrné úlevy.
Dass keine übermäßige Erstattung erfolgt war, wurde von der indischen Regierung ebenfalls nicht nachgewiesen.
   Korpustyp: EU
Společnost Malév je mimoto leteckou společností a jako taková se považuje za podnik.
Die Malév ist eine Fluggesellschaft und gilt als Unternehmen.
   Korpustyp: EU
Kromě opatření č. 5 a 8 jich mimoto většina nebyla provedena ve formě půjček nebo záruk.
Mit Ausnahme der Maßnahmen 5 und 8 handelt es sich überwiegend nicht um Beihilfen in Form von Darlehen oder Darlehensbürgschaften.
   Korpustyp: EU
Mimoto oxidační katalyzátor neplní žádnou z funkcí DPF filtru, jelikož nefiltruje saze.
Der Katalysator übernimmt dagegen keine Funktionen des Partikelfilters, weil er den Ruß nicht herausfiltert.
   Korpustyp: EU
Před předložením plánu řešení situace se již mimoto řada odprodejů uskutečnila [173].
Im Übrigen kamen vor Vorlage des überarbeiteten Plans für die geordnete Abwicklung bereits mehrere Verkäufe zustande [173].
   Korpustyp: EU
Bez výrazného snížení hodnoty ji mimoto nelze považovat za opatření k nakládání se znehodnocenými aktivy.
Ohne größere Wertabschläge könne sie jedoch als Entlastungsmaßnahme für wertgeminderte Vermögenswerte bezeichnet werden.
   Korpustyp: EU
Člen mimoto valné shromáždění informuje o postupu, jak za něj jeho zástupci hlasují.
Das Mitglied teilt der Generalversammlung mit, nach welchem Verfahren seine Vertreter (eine) solche Stimme(n) für dieses Mitglied abgeben.
   Korpustyp: EU
Mimoto se objevovaly negativní tendence, pokud jde o ceny pohonných hmot a směnné kurzy.
Hinzu kam eine negative Entwicklung bei Treibstoffpreisen und Wechselkursen.
   Korpustyp: EU
Mimoto se zdálo, že ne všechny odložené závazky byly nakonec splaceny.
Hinzu kam, dass offenbar nicht alle gestundeten Verbindlichkeiten am Ende getilgt worden waren.
   Korpustyp: EU
Pro každou výzvu je mimoto vypracována jedna či několik příruček pro žadatele.
So werden für jede Aufforderung ein oder mehrere Leitfäden für Antragsteller veröffentlicht.
   Korpustyp: EU
Mimoto má velký počet lidí (více než 20 %) pracovní smlouvy na dobu určitou.
Ein großer Teil der Erwerbstätigen (mehr als 20 %) ist befristet beschäftigt.
   Korpustyp: EU
Tito dovozci mimoto uvedli, že objem vývozu z USA byl omezený.
Die besagten Einführer behaupteten weiter, die Ausfuhrmengen der USA seien begrenzt.
   Korpustyp: EU
Komise mimoto podotýká, že v dubnu 2004 nebyl podnik Air Malta podnikem v obtížích.
Bei Air Malta handelte es sich im April 2004 nicht um ein Unternehmen in Schwierigkeiten.
   Korpustyp: EU
Mimoto nejvyšší státní představitelé pomocí nepříliš skrývaných přirovnání k Velké hospodářské krizi obhajují mimořádná záchranná opatření.
Und zur Verteidigung außergewöhnlicher Rettungsmaßnahmen ziehen Spitzenpolitiker ziemlich offene Vergleiche zur Großen Depression.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Mimoto vás neznám všude a v každou dobu, natož při tomto osvětlení.
Dazu kommt, daß ich Sie nicht überall und immerfort kenne, gar bei dieser Finsternis.
   Korpustyp: Literatur
Mimoto, není to váš plavčík, co se poflakuje támhle v úponách?
Und ist das nicht Ihr Schiffsjunge, der in den Wanten herumhangelt?
   Korpustyp: Untertitel
Mimoto, myslíš, že je tohle nutné, aby si člověk získal respekt?
Und meinst du wirklich, das ist notwendig, um Leute einzuschüchtern?
   Korpustyp: Untertitel
Mimoto je třeba zohlednit i další parametry, jako je odvětví, struktura společnosti a sériový charakter výroby.
Es müssen jedoch noch weitere Parameter wie der Sektor, die Struktur der Unternehmen und der Seriencharakter der Produktion berücksichtigt werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Mimoto je vaší dceři 17. Určitě už zkusila o dost horší věci.
Ich bin sicher, dass sie schon weitaus Schlimmeres probiert hat.
   Korpustyp: Untertitel
Mimoto, cítím se divně. věřte mi, stává se mi málokdy, že jsem tak upřímný.
Aber ich habe das seltsame Gefühl, und das ist selten in meinem Beruf, dass Sie absolut vertrauenswürdig sind.
   Korpustyp: Untertitel
Mimoto, řekla jsem mu něco důvěrného a on to někomu vykecal.
Ich habe ihm streng vertraulich was erzählt, und er hat es ausposaunt.
   Korpustyp: Untertitel
Choroba je nakažlivá, mimoto je to strašný pohled, a přes všechna opatření nesnesitelný zápach.
Die Krankheit ist ansteckend, au? erdem ist es ein schrecklicher Anblick, und trotz aller Ma? nahmen ein unertraglicher Gestank.
   Korpustyp: Untertitel
Mimoto by to mohl být můj vlastní revolver, který jste mi vzal během našeho boje.
Es wäre mein eigener Revolver, den Sie mir abgenommen haben, während der Rauferei.
   Korpustyp: Untertitel
Takovýto postup je mimoto jednoznačně v rozporu s obvyklou hospodářskou praxí soukromých investorů.
Im Übrigen steht ein solches Vorgehen eindeutig im Widerspruch zur üblichen Geschäftspraxis privater Investoren.
   Korpustyp: EU
Orgány mimoto ověřily činnosti společností, které byly uvedeny na tomto seznamu.
Im Übrigen wurden die Tätigkeiten der auf der betreffenden Liste verzeichneten Unternehmen von den Organen überprüft.
   Korpustyp: EU
Trh s motorovými vozidly se mimoto vyznačuje velkou mírou obchodní výměny mezi členskými státy.
Auf dem Markt für Kraftfahrzeuge herrscht ein reger Handel zwischen den Mitgliedstaaten.
   Korpustyp: EU
Soutěžitel č. 1 se mimoto domnívá, že investiční projekt není spojen s údajným selháním trhu.
Wettbewerber 1 geht davon aus, dass das Investitionsvorhaben nichts mit einem angeblichen Marktversagen zu tun hat.
   Korpustyp: EU
Odhady mimoto nezahrnují zvláštní rezervy na riziko soudních sporů u držených citlivých půjček.
Im Übrigen sind in den Prognosen keine besonderen Rückstellungen für das Prozessrisiko durch die sensiblen Kredite aus dem Bestand zu erkennen.
   Korpustyp: EU
Plán restrukturalizace mimoto obsahuje uvolnění […] párů letištních časů v důsledku uzavření řady tras.
Ein weiterer Bestandteil des Umstrukturierungsplanes ist die Aufgabe von (…) Slotpaaren infolge der Einstellung mehrerer Strecken.
   Korpustyp: EU
Lotyšsko mimoto objasnilo, že stát podnikl veškeré možné kroky, aby podnik BAS donutil splnit jeho závazek.
Der Staat habe alles in seiner Macht Stehende getan, um BAS zur Einhaltung seiner Verpflichtung zu bewegen.
   Korpustyp: EU
Polsko mimoto zopakovalo své stanovisko, že vlastní příspěvek na náklady restrukturalizace tvoří rovněž:
Polen wiederholte seine Auffassung, dass Folgendes ebenfalls Eigenbeiträge zu den Umstrukturierungskosten darstelle:
   Korpustyp: EU
Mimoto se uložením antidumpingových opatření nesnižuje počet středně velkých výrobců v Unii.
Durch die Einführung von Antidumpingmaßnahmen bleibt die Zahl der mittelgroßen Unionshersteller unverändert.
   Korpustyp: EU
Dovoz z ostatních třetích zemí byl mimoto na poměrně stálé úrovni odpovídající 15 % podílu na trhu.
Der Marktanteil der Einfuhren aus anderen Drittländern blieb im Übrigen relativ konstant bei 15 %.
   Korpustyp: EU
Tyto podpory budou mimoto přidělovány tak, aby byla zaručena transparentnost a objektivita přidělování.
Bei der Vergabe der genannten Programmmittel wird für eine stärkere Transparenz und Objektivität der Vergabeverfahren gesorgt .
   Korpustyp: EU DCEP
Mimoto současné šetření představuje přezkum před pozbytím platnosti, tudíž také analýzu situace, kdy antidumpingová opatření existují.
Da es sich bei der aktuellen Untersuchung um eine Auslaufüberprüfung handelt, wird eine Situation untersucht, in der bereits Antidumpingmaßnahmen in Kraft sind.
   Korpustyp: EU
Mimoto neexistují žádné pádné důvody nasvědčující tomu, že tyto změněné okolnosti nejsou trvalé povahy.
Es liegen keine zwingenden Gründe für die Annahme vor, dass sich die Umstände nicht dauerhaft geändert haben.
   Korpustyp: EU