Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=mince&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
mince Münze 1.086 Medaille 60 Geldstück 5
[Weiteres]
mince münzen 5
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

minceMünze
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Zásady subsidiarity a solidarity jsou dvě strany jedné mince: evropské měny.
Subsidiarität und Solidarität sind zwei Seiten derselben Münze: der europäischen Währung.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Gamil a Iskandar existují jako dvě strany stejné mince.
Gamilas und Iskandar existieren wie zwei Seiten einer Münze!
   Korpustyp: Untertitel
Informace by měly obsahovat množství těchto mincí a jejich hodnotu.
Dabei sollten auch Menge und Stückelung der Münzen angegeben werden.
   Korpustyp: EU
Hej, chlape, hodili jsme si mincí.
Hey Mann, wir hatten eine Münze geworfen.
   Korpustyp: Untertitel
Při výběru motivů na národní stranu mincí bylou posouzeno více než 1200 návrhů .
Für die nationale Seite der französischen Münzen wurden mehr als 1.200 Entwürfe gesichtet .
   Korpustyp: Allgemein
Holky, holky, přestaňte. Dobře, hodíme si mincí.
Jetzt hört mal auf damit, wir werden eine Münze werfen.
   Korpustyp: Untertitel
Všechny pravé mince odmítnuté strojem by měly být přezkoušeny.
Vom Gerät aussortierte echte Münzen sollten erneut getestet werden.
   Korpustyp: EU
Arthur hází mincí, aby věděl, kdo dostane Odile.
Arthur warf eine Münze, um zu wissen, wer Odile bekäme.
   Korpustyp: Untertitel
Mnoho praktiků i teoretiků se domnívá, že pravidla investiční politiky a systém řízení rizik představují dvě strany jedné mince.
Zahlreiche Praktiker und Theoretiker betrachten die Regeln über die Anlagepolitik und das System des Risikomanagements als zwei Seiten derselben Münze.
   Korpustyp: EU DCEP
Každý dostane dort, v jednom z nich je schovaná mince.
Jeder erhält einen Pudding. In einem davon steckt eine Münze.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Východotimorské oběžné mince Münzen Osttimors
automat na mince Münzautomat 3
Ekvádorské oběžné mince Münzen Ecuadors
Pamětní dvoueurové mince 2-Euro-Gedenkmünzen

100 weitere Verwendungsbeispiele mit mince

103 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Binjamin Minc
Benjamin Mintz
   Korpustyp: Wikipedia
Pamětní mince
Gedenkmünze
   Korpustyp: Wikipedia
Stříbrná mince
Silbermünze
   Korpustyp: Wikipedia
- "Tři mince v kašně".
"Three coins in the fountain."
   Korpustyp: Untertitel
- To je rub mince.
- Aber hier ist die Kehrseite.
   Korpustyp: Untertitel
Je to měděná mince.
Das ist eine Kupfermünze.
   Korpustyp: Untertitel
Pamětní dvoueurové mince
2-Euro-Gedenkmünzen
   Korpustyp: Wikipedia
- To je zlatá mince?
- Das ist ein Goldstück!
   Korpustyp: Untertitel
Pane, ty mince.
Sie sind nicht bei den Beweisen.
   Korpustyp: Untertitel
To je jedna strana mince.
Das ist die eine Seite.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Každá mince má dvě strany.
Man muss immer beide Seiten sehen.
   Korpustyp: Untertitel
Ty mince nejsou ten problém.
Es geht um den Typen, den wir eingesackt haben.
   Korpustyp: Untertitel
To je otvor na mince.
Es ist ein Münzschacht.
   Korpustyp: Untertitel
Přibližně čtyři mince na dolar.
Vier Real pro Dollar.
   Korpustyp: Untertitel
- Každá mince má dvě strany.
- Du kennst nur ihre Meinung.
   Korpustyp: Untertitel
Každá mince má dvě strany.
Es gibt immer zwei Seiten.
   Korpustyp: Untertitel
- Mince má dvě strany, detektive.
Das ist keine Einbahnstraße, Detective.
   Korpustyp: Untertitel
A tahle dvoudolarová mince "toonie".
Und diese Zweidollarmünze? Ein "Zweisiedler".
   Korpustyp: Untertitel
Naše hra je na mince.
Die Teilnahme kostet was.
   Korpustyp: Untertitel
To vypadá jako dvě strany téže mince.
Das klingt nach Zweigesichtigkeit.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Solidarita je mince o dvou stranách.
Solidarität ist keine Einbahnstraße.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
- Je tady někde telefon na mince?
- Gibt's hier eine Telefonecke?
   Korpustyp: Untertitel
Mami, mami, našel jsem mé magické mince.
Ich hab das Spielgeld gefunden.
   Korpustyp: Untertitel
Mince na vaší ruce začíná být horká.
Sehr heiss. Sie spüren, wie Ihre Hand immer heisser wird.
   Korpustyp: Untertitel
K čemu mi bude jedna mizerná mince?
Und sowieso, was soll ich schon mit einem Cent anfangen?
   Korpustyp: Untertitel
Otče, dlouho jsem tyto mince ukrýval.
Ich habe die Goldstücke schon weggelegt.
   Korpustyp: Untertitel
Jen to tam vhoď místo mince.
Stecke das einfach in den Münzschlitz.
   Korpustyp: Untertitel
"Ruka času mi sype mince do kapes."
Die Zeiger der Zeit, werfen Taler in meine Tasche.
   Korpustyp: Untertitel
Dobře, jdeme dát ty mince k důkazům.
Ich hab's im Griff.
   Korpustyp: Untertitel
- Vybírání automatů na mince v prádelně.
Wir haben einen Münzautomaten in einer Wäscherei aufgebrochen.
   Korpustyp: Untertitel
To je jedna strana asijské mince.
Dies ist die eine Seite des asiatischen Bildes.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Všechny ty vadné mince, musí zůstat pohromadě.
Die Fehlprägungen bleiben zusammen.
   Korpustyp: Untertitel
To druhé království přijme jen zlaté mince?
Akzeptiert das Nachbarreich nur Goldmünzen?
   Korpustyp: Untertitel
Hej, Georgi, neber žádné padělané mince.
Hey, George, lass dir kein Falschgeld andrehen!
   Korpustyp: Untertitel
Zkus to z toho na mince.
versuch's mit dem Münzfernsprecher.
   Korpustyp: Untertitel
Ta mince má hodnotu 16 dolarů.
Sie ist 16 Dollar wert!
   Korpustyp: Untertitel
Sběratelské mince nejsou určeny pro uvedení do oběhu .
Sammlermünzen sind nicht für den Umlauf bestimmt und gelten nur im Ausgabeland als gesetzliches Zahlungsmittel .
   Korpustyp: Allgemein
Popis : Uprostřed mince je oblými liniemi znázorněná dynamická postava lyžaře .
Beschreibung : Das Münzinnere zeigt einen Skifahrer , eine dynamische , geschwungene Gestalt .
   Korpustyp: Allgemein
V mezikruží mince je rozmístěno dvanáct hvězd Evropské unie .
Der äußere Münzring trägt die zwölf Sterne der Europäischen Union .
   Korpustyp: Allgemein
V mezikruží mince se nachází dvanáct hvězd Evropské unie .
Der äußere Münzring trägt die zwölf Sterne der Europäischen Union .
   Korpustyp: Allgemein
Nezávislost a odpovědnost jsou dvě strany jedné mince .
Unabhängigkeit und Rechenschaftspflicht bedingen sich gegenseitig .
   Korpustyp: Allgemein
V mezikruží mince je rozmístěno dvanáct hvězd Evropské unie .
Die zwölf Sterne der Europäischen Union sind im äußeren Münzring dargestellt .
   Korpustyp: Allgemein
Popis : Ve středu mince je zobrazen Dub korkový ( Quercus suber ) .
Beschreibung : Das Münzinnere zeigt eine Korkeiche ( Quercus suber ) .
   Korpustyp: Allgemein
Po obvodu mince je rozmístěno dvanáct hvězd Evropské unie .
Die zwölf Sterne der Europäischen Union zieren den äußeren Münzring .
   Korpustyp: Allgemein
11.1 Mince eurozóny 11.2 Hmotná a nehmotná dlou - hodobá aktiva
11.1 . Scheidemünzen des EuroWährungsgebiets 11.2 .
   Korpustyp: Allgemein
Nebo spíš rozhazuje mince za příjemnější použití hojivého jazyka.
Eigentlich bezahlt er eine angenehmere Form, eine balsamierende Zunge.
   Korpustyp: Untertitel
On sbírá mince, je to jeho velkej koníček.
Das ist sein großes Hobby.
   Korpustyp: Untertitel
Nenechám, aby zatracená mince rozhodla, jestli dnes půjdu do vězení!
- Das ist das Dümmste, was du je gesagt hast. ob ich heute ins Gefängnis komme oder nicht!
   Korpustyp: Untertitel
Ale výkon a koncentrace, to je jenom jedna strana mince.
Aber Leistung und Konzentration ist die eine Seite.
   Korpustyp: Untertitel
Není to až tak čtvrťák, jako spíš šťastná mince.
Nun, es ist weniger ein Vierteldollar, mehr ein Glücksbringer.
   Korpustyp: Untertitel
Například limitované nálepky a desky Leváka Boba, - nebo sběratelské mince.
Sideshow Bob-Siebdruck, teller für sammler, Gedenkmünzen.
   Korpustyp: Untertitel
Hosté, zvolte si, až bude mince ve vzduchu.
Gäste, ihr sagt es, wenn es in der Luft ist.
   Korpustyp: Untertitel
Vím jen, že mince má vždy dvě strany.
lm Leben muss man immer mit dem Unvorhergesehenen rechnen.
   Korpustyp: Untertitel
I když jedna by se dala použít na mince.
Na ja, eine ist dann die Geldbörse.
   Korpustyp: Untertitel
Maják, skála a restaurace, všechno zapadá do tý mince.
Das heißt, der Schatz ist in der Nähe des Restaurants.
   Korpustyp: Untertitel
Budoucí NCB Eurosystému a třetí strany vydávající mince [4]
künftige NZB des Eurosystems und externe Münzausgabestellen [4]
   Korpustyp: EU
Oběžné mince mají společnou evropskou stranu a zvláštní národní stranu.
Umlaufmünzen haben eine gemeinsame europäische Seite und eine eigene nationale Seite.
   Korpustyp: EU
Pamětní mince mohou být pouze v nominální hodnotě dvou eur.
Gedenkmünzen dürfen nur einen Nennwert von 2 Euro haben.
   Korpustyp: EU
Lékaři a zubaři začali prodávat akcie a nakupovat zlaté mince.
Ärzte und Zahnärzte begannen Aktien abzustoßen und Goldmünzen zu kaufen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Sociální stát a otevřená ekonomika jsou dvě strany téže mince.
Der Sozialstaat ist die Kehrseite der offenen Volkswirtschaft.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ve středu této mince je zobrazen král Albert II .
Der hier abgebildete neuere Entwurf zeigt König Albert II .
   Korpustyp: Allgemein
Po obvodu mince je v půlkruhu vyobrazeno 12 hvězd .
Die zwölf europäischen Sterne nehmen nur die Hälfte der Umrandung ein .
   Korpustyp: Allgemein
Uprostřed mince je královská pečeť z roku 1144 .
Mittelpunkt ist das königliche Siegel von 1144 .
   Korpustyp: Allgemein
Popis : Střed mince tvoří motiv bohyně Europy a býka .
Beschreibung : Das Münzinnere zeigt Europa und den Stier .
   Korpustyp: Allgemein
Po obvodu mince je rozmístěno dvanáct hvězd Evropské unie .
Der äußere Münzring trägt die zwölf Sterne der Europäischen Union .
   Korpustyp: Allgemein
Rok emise je vyznačen ve spodní části mince .
Am unteren Rand ist das Prägejahr zu erkennen .
   Korpustyp: Allgemein
Mince vydané společně v š emi zeměmi eurozóny
Von allen Euro-Ländern gemeinsam ausgegebene Gedenkmünzen
   Korpustyp: Allgemein
výročí eura , které připomíná mince s motivem „
Jahrestags der Wirtschafts - und Währungsunion , um das zehnjährige Bestehen des Euro feierlich zu begehen .
   Korpustyp: Allgemein
Po obvodu mince je v půlkruhu vyobrazeno 12 hvězd .
Die zwölf Sterne nehmen nur die Hälfte der Umrandung ein .
   Korpustyp: Allgemein
Asi to byla dolarová mince, protože jsem slyšela cinknutí.
Es war 'ne Dollarmünze, denn es hat geklimpert.
   Korpustyp: Untertitel
Otisky ze sluchátka, z okýnka na mince a z krytu.
Stauben Sie den Hörer, die Münzrückgabe und die Oberseite ab.
   Korpustyp: Untertitel
Tak od té doby, co se ukázali, se mince obrátila.
Tatsache vorbei, dass seitdem sie aufgetaucht sind, dass sich das Blatt gewendet hat.
   Korpustyp: Untertitel
Pokud jde o oběžné mince, musí žádost obsahovat tyto informace:
Im Fall von Umlaufmünzen sind dem Antrag die folgenden Informationen beizufügen:
   Korpustyp: EU
Pokud jde o sběratelské mince, musí žádost obsahovat tyto informace:
Im Fall von Sammlermünzen hat der Antrag die folgenden Informationen zu enthalten:
   Korpustyp: EU
843 Pronájem lodí, jízdních kol, automatů na mince
843 Vermietung von Schiffen und Booten, Fahrrädern und Automaten
   Korpustyp: EU DCEP
hrací automaty, též na mince, určené pro veřejnost;
Spielautomaten, ob münzbetrieben oder nicht, zur öffentlichen Nutzung;
   Korpustyp: EU
Zlatá mince na mém těle často hoří jako pekelný oheň.
(Jakob) Der Louisdor brennt oft wie ein Höllenfeuer an meinem Leib.
   Korpustyp: Untertitel
Tvoje práce na tebe čeká ve sklepě, jak rozhodla mince.
Ihre Arbeit wartet unten im Keller auf Sie, gemäß dem Münzwurf.
   Korpustyp: Untertitel
Ok, teoreticky, máme zlaté mince v hodnotě 50 000.
Okay, theoretisch haben wir Gold Reales im Wert von 250.000 $.
   Korpustyp: Untertitel
Takže, pokud mince spadne do plechovky, máte bod.
Das Aufwärmen ist vorbei, Mädels.
   Korpustyp: Untertitel
Sto dolarů? Nebo vzácné památeční mince v hodnotě tisíc dolarů?
Hundert Dollar in Bar oder ein Tausender in seltenen Gedenkmünzen?
   Korpustyp: Untertitel
Jo, ale je u něj malá peněžka na mince.
Ja, aber bei dem ist noch ein Geldbeutel dabei.
   Korpustyp: Untertitel
Hýbou se nahoru a dolů jako hrací automat na mince.
Sie gehen hoch und runter, wie ein Spielautomat.
   Korpustyp: Untertitel
Blackwell zvolte si stranu mince až bude ve vzduchu.
Blackwell wählt, wenn sie in der Luft ist.
   Korpustyp: Untertitel
„oběžné mince“ a „pamětní mince“ mají stejný význam jako v článku 2 nařízení Rady (EU) č. 729/2014 [2];
„Umlaufmünzen“ und „Gedenkmünzen“ haben die gleiche Bedeutung, die sie in Artikel 2 der Verordnung (EU) Nr. 729/2014 des Rates [2] haben.
   Korpustyp: EU
mince , jejichž nominální hodnota byla připsána ve prospěch zákonného emitenta ) , bez ohledu na to , zda jsou tyto mince drženy národní centrální bankou , budoucí národní centrální bankou Eurosystému , třetí osobou vydávající mince či veřejností .
Strategische Reserve des Eurosystems ( Eurosystem strategic stock , ESS ) : bezeichnet die Bestände neuer und umlauffähiger Euro-Banknoten , die von bestimmten NZBen gehalten werden , um eine Nachfrage nach Euro-Banknoten , die nicht aus den logistischen Reserven ( 1 ) gedeckt werden kann , zu bewältigen .
   Korpustyp: Allgemein
Po obvodu mince je vyznačen letopočet ražby mince – rok 2009 , dvanáct hvězd Evropské unie a název „ BUNDESREPUBLIK DEUTSCHLAND “ .
Der äußere Münzring trägt das Prägejahr , 2009 , die zwölf Sterne der Europäischen Union sowie die Inschrift „ BUNDESREPUBLIK DEUTSCHLAND “ .
   Korpustyp: Allgemein
Design estonské mince euro byl dokonce schválen lidovým hlasováním již před šesti lety.
Sogar das Design des estländischen Eurostücks wurde schon durch eine Volksabstimmung vor sechs Jahren angenommen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jsou to dvě strany jedné mince vnitřního trhu, které patří k sobě.
Das sind die beiden Seiten ein und derselben Binnenmarktmedaille - sie gehören zusammen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Motiv : Historické centrum Córdoby – mince z cyklu Světové dědictví UNESCO
Abbildung : Die Altstadt von Córdoba – Serie zum Welterbe der UNESCO
   Korpustyp: Allgemein
Mince zobrazuje portrét hraběte z Cavour inspirovaný obrazem Francesca Hayeze z roku 1864 .
Das Münzinnere zeigt ein Porträt des Grafen , das auf einem Gemälde von Francesco Hayez aus dem Jahr 1864 basiert .
   Korpustyp: Allgemein
Uprostřed při spodním okraji mince je uveden odkaz na vydávající stát „ FI “ .
Am unteren Rand sind in der Mitte die Buchstaben „ FI “ des Ausgabestaats zu sehen .
   Korpustyp: Allgemein
Vněj š í obvod mince lemuje dvanáct hvězd Evropské unie na podkladu tvořeném kružnicemi .
Im äußeren Münzring sind die zwölf Sterne der Europäischen Union auf einem aus konzentrischen Linien gebildeten Hintergrund angeordnet .
   Korpustyp: Allgemein
Popis : Vnitřní část mince zobrazuje mužskou a ženskou tvář , které jsou odděleny linkou .
Beschreibung : Das Münzinnere zeigt die durch eine Linie getrennten Gesichter eines Mannes und einer Frau .
   Korpustyp: Allgemein
Popis : Uprostřed mince je vyobrazeno Atomium , napravo od něj iniciály rytce "LL " .
Beschreibung : Das Münzinnere zeigt das "Atomium " . Die Initialen des Graveurs "LL " befinden sich rechts davon .
   Korpustyp: Allgemein
Popis : Uprostřed mince je zobrazena podobizna velkovévody Jindřicha , která částečně překrývá podobiznu velkovévody Guillauma .
Beschreibung : Das Münzinnere zeigt das Bildnis von Großherzog Henri und dahinter das Bildnis von Großherzog Guillaume .
   Korpustyp: Allgemein
Mince znázorňuje lidskou bytost uvnitř srdce , pod kterým je nápis „ HUMAN RIGHTS “ .
Unterhalb des Herzens ist die Inschrift „ HUMAN RIGHTS “
   Korpustyp: Allgemein
Motiv byl převzat ze soutěže na návrh pamětní mince k oslavě 80 .
Sie stammen aus seinem Wettbewerbsbeitrag für eine Gedenkmünze zum 80 .
   Korpustyp: Allgemein
d ) Ostatní zahraniční aktiva Bankovky a mince měno - vých oblastí mimo euro - zónu
c ) Auslandskredite Einlagen zum Nennwert , um - gerechnet zum aktuellen Wäh - rungskurs Verpflichtend
   Korpustyp: Allgemein
Na vnější části mince je zobrazeno dvanáct hvězd Evropské unie a nápis "CITTA " DEL VATICANO " .
Der äußere Münzring trägt die zwölf Sterne der Europäischen Union und die Aufschrift "CITTA " DEL VATICANO " .
   Korpustyp: Allgemein