Übersetzungen
[NOMEN]
[Weiteres]
Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Zásady subsidiarity a solidarity jsou dvě strany jedné mince: evropské měny.
Subsidiarität und Solidarität sind zwei Seiten derselben Münze: der europäischen Währung.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Gamil a Iskandar existují jako dvě strany stejné mince.
Gamilas und Iskandar existieren wie zwei Seiten einer Münze!
Informace by měly obsahovat množství těchto mincí a jejich hodnotu.
Dabei sollten auch Menge und Stückelung der Münzen angegeben werden.
Hej, chlape, hodili jsme si mincí.
Hey Mann, wir hatten eine Münze geworfen.
Při výběru motivů na národní stranu mincí bylou posouzeno více než 1200 návrhů .
Für die nationale Seite der französischen Münzen wurden mehr als 1.200 Entwürfe gesichtet .
Holky, holky, přestaňte. Dobře, hodíme si mincí.
Jetzt hört mal auf damit, wir werden eine Münze werfen.
Všechny pravé mince odmítnuté strojem by měly být přezkoušeny.
Vom Gerät aussortierte echte Münzen sollten erneut getestet werden.
Arthur hází mincí, aby věděl, kdo dostane Odile.
Arthur warf eine Münze, um zu wissen, wer Odile bekäme.
Mnoho praktiků i teoretiků se domnívá, že pravidla investiční politiky a systém řízení rizik představují dvě strany jedné mince.
Zahlreiche Praktiker und Theoretiker betrachten die Regeln über die Anlagepolitik und das System des Risikomanagements als zwei Seiten derselben Münze.
Každý dostane dort, v jednom z nich je schovaná mince.
Jeder erhält einen Pudding. In einem davon steckt eine Münze.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Politika a komunikace jsou dvě strany jedné mince.
Politik und Kommunikation sind zwei Seiten einer Medaille.
Kromě toho by na mincích a žetonech neměly být symboly , které reprezentují vydávající členský stát , reprodukovány tak , jak jsou zobrazeny na euromincích .
Ferner sollten Zeichen , die die Hoheitsgewalt des Ausgabemitgliedstaats zum Ausdruck bringen , auf Medaillen und Münzstücken nicht in der besonderen Weise ihrer Abbildung auf den Euro-Münzen reproduziert werden .
Je také jasné, že inovace a výzkum jsou dvě strany téže mince.
Ebenfalls wird klargestellt, dass Innovation und Forschung zwei Seiten einer Medaille sind.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Musíme podporovat silné politiky spolupráce se zeměmi původu a s tranzitními zeměmi; ochota pomoci a spolupracovat musí být dvěma stranami jedné mince.
Wir müssen im Hinblick auf die Herkunfts- und Transitländer eine solide Politik fördern; Kooperation und Zusammenarbeit müssen zwei Seiten derselben Medaille sein.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Anton Vanko to viděl z té druhý strany mince.
Vanko ist die Kehrseite der Medaille.
Ochrana klimatu a hospodářský rozvoj jsou ve skutečnosti dvě strany stejné mince. Avšak z evropských rozhodnutí přijatých na zasedání Evropské rady to není vůbec znát.
Klimaschutz und wirtschaftliche Entwicklung sind eigentlich zwei Seiten einer Medaille, aber das spürt man an keiner Stelle der europäischen Entscheidungen im Europäischen Rat.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ta mince má dvě strany, Jime.
Die Medaille hat zwei Seiten, Jim.
Budoucnost eurozóny a budoucnost Evropské unie jsou dvě strany jedné mince.
Die Zukunft des Euroraums und die Zukunft der Europäischen Union sind zwei Seiten derselben Medaille.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Obávám se však, že finanční a hospodářské perspektivy jsou jen jednou stranou mince.
Indessen fürchte ich, dass die finanzielle und wirtschaftliche Perspektive nur eine Seite der Medaille ist.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Evropská společná bezpečnostní a obranná politika a evropská politika rozvojové spolupráce navíc tvoří dvě strany jedné mince.
Zudem sind die europäische gemeinsame Sicherheits- und Verteidigungspolitik und die europäische Entwicklungszusammenarbeit zwei Seiten derselben Medaille.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Do této položky nepatří videoherní kontole nebo automaty fungující po vhození mince, vložení bankovky, bankovní karty, žetonů nebo podobného platebního prostředku (položka 950430).
Zu dieser Unterposition gehören nicht Videospielkonsolen oder -geräte, die durch Einwurf eines Geldstücks, einer Banknote, einer Bankkarte, einer Spielmarke oder jedes anderen Zahlungsmittels in Gang gesetzt werden (Unterposition 950430).
Bohabojný muži, máš minci pro Krista?
Gottesfürchtiger Mann, habt Ihr ein Geldstück für Christus?
Pokud má země eurozóny v úmyslu vydat určitou minci v novém výtvarném zpracování – jako je pamětní mince 2 Euros – , musí předem informovat Evropskou komisi a ostatní členské země EU .
Beabsichtigt ein Land des Euro-Währungsgebiets , Geldstücke mit neuen Motiven auszugeben – wie z. B. 2 - Euros - Gedenkmünzen – , so muss es die Europäische Kommission und die übrigen EU-Mitgliedstaaten zuvor über dieses Vorhaben in Kenntnis setzen .
Dám vám minci na čelo. Trochu ji tam zatlačím.
Also, ich nehme das Geldstück und drücke es Ihnen auf die Stirn, ganz fest, so!
Tu minci si vezmu já, pane.
Geben Sie mir das Geldstück.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Nevidomí se seznamují se vzorky eurobankovek a mincí ve Španělské národní organizaci nevidomých v Madridu
Blinde machen sich bei der spanischen Blindenorganisation in Madrid mit Euro-Musterbanknoten und - münzen vertraut
Nadměrný objem mincí a bankovek v oběhu by mohl vést k inflaci .
Ein zu hoher Münz - und Banknotenumlauf könnte zu Inflation führen .
Listopad 2001 : nevidomí se seznamují se vzorky eurobankovek a mincí ve Španělské národní organizaci nevidomých v Madridu
November 2001 : Blinde machen sich bei der spanischen Blindenorganisation in Madrid mit Euro-Musterbanknoten und - münzen vertraut
Gramofony spouštěné mincí nebo známkou
münz– oder markenbetätigte Schallplatten-Musikautomaten
Stanovisko k novým nominálním hodnotám mincí a bankovek ( CON / 2010/38 ) Švédsko , 7 .
Stellungnahme zu den neuen Münz - und Banknotenstückelungen ( CON / 2010/38 )
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Východotimorské oběžné mince
|
Münzen Osttimors
|
automat na mince
|
Münzautomat 3
|
Ekvádorské oběžné mince
|
Münzen Ecuadors
|
Pamětní dvoueurové mince
|
2-Euro-Gedenkmünzen
|
automat na mince
Münzautomat
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Oběh nevhodných mincí ztěžuje jejich používání, zvláště v automatech na mince, a může u uživatelů vyvolat nejasnosti ohledně pravosti takových mincí.
Der Umlauf nicht geeigneter Münzen beeinträchtigt ihre Verwendung, insbesondere die Verwendung in Münzautomaten, und kann die Benutzer möglicherweise hinsichtlich ihrer Echtheit verunsichern.
- Vybírání automatů na mince v prádelně.
Wir haben einen Münzautomaten in einer Wäscherei aufgebrochen.
Oběh nezpůsobilých mincí ztěžuje jejich používání, zvláště v automatech na mince, a to může u uživatelů vyvolat nejasnosti ohledně pravosti takových mincí.
Der Umlauf nicht geeigneter Münzen würde insbesondere die Verwendung in Münzautomaten beeinträchtigen und die Benutzer möglicherweise hinsichtlich ihrer Echtheit verunsichern.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit mince
103 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
"Three coins in the fountain."
- Aber hier ist die Kehrseite.
Das ist eine Kupfermünze.
Sie sind nicht bei den Beweisen.
To je jedna strana mince.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Každá mince má dvě strany.
Man muss immer beide Seiten sehen.
Ty mince nejsou ten problém.
Es geht um den Typen, den wir eingesackt haben.
Přibližně čtyři mince na dolar.
- Každá mince má dvě strany.
- Du kennst nur ihre Meinung.
Každá mince má dvě strany.
Es gibt immer zwei Seiten.
- Mince má dvě strany, detektive.
Das ist keine Einbahnstraße, Detective.
A tahle dvoudolarová mince "toonie".
Und diese Zweidollarmünze? Ein "Zweisiedler".
Die Teilnahme kostet was.
To vypadá jako dvě strany téže mince.
Das klingt nach Zweigesichtigkeit.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Solidarita je mince o dvou stranách.
Solidarität ist keine Einbahnstraße.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
- Je tady někde telefon na mince?
- Gibt's hier eine Telefonecke?
Mami, mami, našel jsem mé magické mince.
Ich hab das Spielgeld gefunden.
Mince na vaší ruce začíná být horká.
Sehr heiss. Sie spüren, wie Ihre Hand immer heisser wird.
K čemu mi bude jedna mizerná mince?
Und sowieso, was soll ich schon mit einem Cent anfangen?
Otče, dlouho jsem tyto mince ukrýval.
Ich habe die Goldstücke schon weggelegt.
Jen to tam vhoď místo mince.
Stecke das einfach in den Münzschlitz.
"Ruka času mi sype mince do kapes."
Die Zeiger der Zeit, werfen Taler in meine Tasche.
Dobře, jdeme dát ty mince k důkazům.
- Vybírání automatů na mince v prádelně.
Wir haben einen Münzautomaten in einer Wäscherei aufgebrochen.
To je jedna strana asijské mince.
Dies ist die eine Seite des asiatischen Bildes.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Všechny ty vadné mince, musí zůstat pohromadě.
Die Fehlprägungen bleiben zusammen.
To druhé království přijme jen zlaté mince?
Akzeptiert das Nachbarreich nur Goldmünzen?
Hej, Georgi, neber žádné padělané mince.
Hey, George, lass dir kein Falschgeld andrehen!
versuch's mit dem Münzfernsprecher.
Ta mince má hodnotu 16 dolarů.
Sběratelské mince nejsou určeny pro uvedení do oběhu .
Sammlermünzen sind nicht für den Umlauf bestimmt und gelten nur im Ausgabeland als gesetzliches Zahlungsmittel .
Popis : Uprostřed mince je oblými liniemi znázorněná dynamická postava lyžaře .
Beschreibung : Das Münzinnere zeigt einen Skifahrer , eine dynamische , geschwungene Gestalt .
V mezikruží mince je rozmístěno dvanáct hvězd Evropské unie .
Der äußere Münzring trägt die zwölf Sterne der Europäischen Union .
V mezikruží mince se nachází dvanáct hvězd Evropské unie .
Der äußere Münzring trägt die zwölf Sterne der Europäischen Union .
Nezávislost a odpovědnost jsou dvě strany jedné mince .
Unabhängigkeit und Rechenschaftspflicht bedingen sich gegenseitig .
V mezikruží mince je rozmístěno dvanáct hvězd Evropské unie .
Die zwölf Sterne der Europäischen Union sind im äußeren Münzring dargestellt .
Popis : Ve středu mince je zobrazen Dub korkový ( Quercus suber ) .
Beschreibung : Das Münzinnere zeigt eine Korkeiche ( Quercus suber ) .
Po obvodu mince je rozmístěno dvanáct hvězd Evropské unie .
Die zwölf Sterne der Europäischen Union zieren den äußeren Münzring .
11.1 Mince eurozóny 11.2 Hmotná a nehmotná dlou - hodobá aktiva
11.1 . Scheidemünzen des EuroWährungsgebiets 11.2 .
Nebo spíš rozhazuje mince za příjemnější použití hojivého jazyka.
Eigentlich bezahlt er eine angenehmere Form, eine balsamierende Zunge.
On sbírá mince, je to jeho velkej koníček.
Das ist sein großes Hobby.
Nenechám, aby zatracená mince rozhodla, jestli dnes půjdu do vězení!
- Das ist das Dümmste, was du je gesagt hast. ob ich heute ins Gefängnis komme oder nicht!
Ale výkon a koncentrace, to je jenom jedna strana mince.
Aber Leistung und Konzentration ist die eine Seite.
Není to až tak čtvrťák, jako spíš šťastná mince.
Nun, es ist weniger ein Vierteldollar, mehr ein Glücksbringer.
Například limitované nálepky a desky Leváka Boba, - nebo sběratelské mince.
Sideshow Bob-Siebdruck, teller für sammler, Gedenkmünzen.
Hosté, zvolte si, až bude mince ve vzduchu.
Gäste, ihr sagt es, wenn es in der Luft ist.
Vím jen, že mince má vždy dvě strany.
lm Leben muss man immer mit dem Unvorhergesehenen rechnen.
I když jedna by se dala použít na mince.
Na ja, eine ist dann die Geldbörse.
Maják, skála a restaurace, všechno zapadá do tý mince.
Das heißt, der Schatz ist in der Nähe des Restaurants.
Budoucí NCB Eurosystému a třetí strany vydávající mince [4]
künftige NZB des Eurosystems und externe Münzausgabestellen [4]
Oběžné mince mají společnou evropskou stranu a zvláštní národní stranu.
Umlaufmünzen haben eine gemeinsame europäische Seite und eine eigene nationale Seite.
Pamětní mince mohou být pouze v nominální hodnotě dvou eur.
Gedenkmünzen dürfen nur einen Nennwert von 2 Euro haben.
Lékaři a zubaři začali prodávat akcie a nakupovat zlaté mince.
Ärzte und Zahnärzte begannen Aktien abzustoßen und Goldmünzen zu kaufen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Sociální stát a otevřená ekonomika jsou dvě strany téže mince.
Der Sozialstaat ist die Kehrseite der offenen Volkswirtschaft.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ve středu této mince je zobrazen král Albert II .
Der hier abgebildete neuere Entwurf zeigt König Albert II .
Po obvodu mince je v půlkruhu vyobrazeno 12 hvězd .
Die zwölf europäischen Sterne nehmen nur die Hälfte der Umrandung ein .
Uprostřed mince je královská pečeť z roku 1144 .
Mittelpunkt ist das königliche Siegel von 1144 .
Popis : Střed mince tvoří motiv bohyně Europy a býka .
Beschreibung : Das Münzinnere zeigt Europa und den Stier .
Po obvodu mince je rozmístěno dvanáct hvězd Evropské unie .
Der äußere Münzring trägt die zwölf Sterne der Europäischen Union .
Rok emise je vyznačen ve spodní části mince .
Am unteren Rand ist das Prägejahr zu erkennen .
Mince vydané společně v š emi zeměmi eurozóny
Von allen Euro-Ländern gemeinsam ausgegebene Gedenkmünzen
výročí eura , které připomíná mince s motivem „
Jahrestags der Wirtschafts - und Währungsunion , um das zehnjährige Bestehen des Euro feierlich zu begehen .
Po obvodu mince je v půlkruhu vyobrazeno 12 hvězd .
Die zwölf Sterne nehmen nur die Hälfte der Umrandung ein .
Asi to byla dolarová mince, protože jsem slyšela cinknutí.
Es war 'ne Dollarmünze, denn es hat geklimpert.
Otisky ze sluchátka, z okýnka na mince a z krytu.
Stauben Sie den Hörer, die Münzrückgabe und die Oberseite ab.
Tak od té doby, co se ukázali, se mince obrátila.
Tatsache vorbei, dass seitdem sie aufgetaucht sind, dass sich das Blatt gewendet hat.
Pokud jde o oběžné mince, musí žádost obsahovat tyto informace:
Im Fall von Umlaufmünzen sind dem Antrag die folgenden Informationen beizufügen:
Pokud jde o sběratelské mince, musí žádost obsahovat tyto informace:
Im Fall von Sammlermünzen hat der Antrag die folgenden Informationen zu enthalten:
843 Pronájem lodí, jízdních kol, automatů na mince
843 Vermietung von Schiffen und Booten, Fahrrädern und Automaten
hrací automaty, též na mince, určené pro veřejnost;
Spielautomaten, ob münzbetrieben oder nicht, zur öffentlichen Nutzung;
Zlatá mince na mém těle často hoří jako pekelný oheň.
(Jakob) Der Louisdor brennt oft wie ein Höllenfeuer an meinem Leib.
Tvoje práce na tebe čeká ve sklepě, jak rozhodla mince.
Ihre Arbeit wartet unten im Keller auf Sie, gemäß dem Münzwurf.
Ok, teoreticky, máme zlaté mince v hodnotě 50 000.
Okay, theoretisch haben wir Gold Reales im Wert von 250.000 $.
Takže, pokud mince spadne do plechovky, máte bod.
Das Aufwärmen ist vorbei, Mädels.
Sto dolarů? Nebo vzácné památeční mince v hodnotě tisíc dolarů?
Hundert Dollar in Bar oder ein Tausender in seltenen Gedenkmünzen?
Jo, ale je u něj malá peněžka na mince.
Ja, aber bei dem ist noch ein Geldbeutel dabei.
Hýbou se nahoru a dolů jako hrací automat na mince.
Sie gehen hoch und runter, wie ein Spielautomat.
Blackwell zvolte si stranu mince až bude ve vzduchu.
Blackwell wählt, wenn sie in der Luft ist.
„oběžné mince“ a „pamětní mince“ mají stejný význam jako v článku 2 nařízení Rady (EU) č. 729/2014 [2];
„Umlaufmünzen“ und „Gedenkmünzen“ haben die gleiche Bedeutung, die sie in Artikel 2 der Verordnung (EU) Nr. 729/2014 des Rates [2] haben.
mince , jejichž nominální hodnota byla připsána ve prospěch zákonného emitenta ) , bez ohledu na to , zda jsou tyto mince drženy národní centrální bankou , budoucí národní centrální bankou Eurosystému , třetí osobou vydávající mince či veřejností .
Strategische Reserve des Eurosystems ( Eurosystem strategic stock , ESS ) : bezeichnet die Bestände neuer und umlauffähiger Euro-Banknoten , die von bestimmten NZBen gehalten werden , um eine Nachfrage nach Euro-Banknoten , die nicht aus den logistischen Reserven ( 1 ) gedeckt werden kann , zu bewältigen .
Po obvodu mince je vyznačen letopočet ražby mince – rok 2009 , dvanáct hvězd Evropské unie a název „ BUNDESREPUBLIK DEUTSCHLAND “ .
Der äußere Münzring trägt das Prägejahr , 2009 , die zwölf Sterne der Europäischen Union sowie die Inschrift „ BUNDESREPUBLIK DEUTSCHLAND “ .
Design estonské mince euro byl dokonce schválen lidovým hlasováním již před šesti lety.
Sogar das Design des estländischen Eurostücks wurde schon durch eine Volksabstimmung vor sechs Jahren angenommen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jsou to dvě strany jedné mince vnitřního trhu, které patří k sobě.
Das sind die beiden Seiten ein und derselben Binnenmarktmedaille - sie gehören zusammen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Motiv : Historické centrum Córdoby – mince z cyklu Světové dědictví UNESCO
Abbildung : Die Altstadt von Córdoba – Serie zum Welterbe der UNESCO
Mince zobrazuje portrét hraběte z Cavour inspirovaný obrazem Francesca Hayeze z roku 1864 .
Das Münzinnere zeigt ein Porträt des Grafen , das auf einem Gemälde von Francesco Hayez aus dem Jahr 1864 basiert .
Uprostřed při spodním okraji mince je uveden odkaz na vydávající stát „ FI “ .
Am unteren Rand sind in der Mitte die Buchstaben „ FI “ des Ausgabestaats zu sehen .
Vněj š í obvod mince lemuje dvanáct hvězd Evropské unie na podkladu tvořeném kružnicemi .
Im äußeren Münzring sind die zwölf Sterne der Europäischen Union auf einem aus konzentrischen Linien gebildeten Hintergrund angeordnet .
Popis : Vnitřní část mince zobrazuje mužskou a ženskou tvář , které jsou odděleny linkou .
Beschreibung : Das Münzinnere zeigt die durch eine Linie getrennten Gesichter eines Mannes und einer Frau .
Popis : Uprostřed mince je vyobrazeno Atomium , napravo od něj iniciály rytce "LL " .
Beschreibung : Das Münzinnere zeigt das "Atomium " . Die Initialen des Graveurs "LL " befinden sich rechts davon .
Popis : Uprostřed mince je zobrazena podobizna velkovévody Jindřicha , která částečně překrývá podobiznu velkovévody Guillauma .
Beschreibung : Das Münzinnere zeigt das Bildnis von Großherzog Henri und dahinter das Bildnis von Großherzog Guillaume .
Mince znázorňuje lidskou bytost uvnitř srdce , pod kterým je nápis „ HUMAN RIGHTS “ .
Unterhalb des Herzens ist die Inschrift „ HUMAN RIGHTS “
Motiv byl převzat ze soutěže na návrh pamětní mince k oslavě 80 .
Sie stammen aus seinem Wettbewerbsbeitrag für eine Gedenkmünze zum 80 .
d ) Ostatní zahraniční aktiva Bankovky a mince měno - vých oblastí mimo euro - zónu
c ) Auslandskredite Einlagen zum Nennwert , um - gerechnet zum aktuellen Wäh - rungskurs Verpflichtend
Na vnější části mince je zobrazeno dvanáct hvězd Evropské unie a nápis "CITTA " DEL VATICANO " .
Der äußere Münzring trägt die zwölf Sterne der Europäischen Union und die Aufschrift "CITTA " DEL VATICANO " .