Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=minder&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
minder méně 21
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

minder méně
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Absatz 1 gilt nicht für minder schwere Fälle, in denen die begangene Handlung keine Verschlechterung der Wasserqualität verursacht.
Odstavec 1 se nevztahuje na méně závažné případy, u nichž spáchaný čin nemá za důsledek zhoršení kvality vody.
   Korpustyp: EU
Sie sind in den vergangenen 3 Jahren 6 Mal zugunsten minder Qualifizierter übergangen worden.
Vím, že vás už šestkrát vynechali, během posledních tří let. Vždy povýšili méně kvalifikované, než jste vy.
   Korpustyp: Untertitel
Einleitungen dieser Art werden im Rahmen dieser Richtlinie als „minder schwere Fälle“ bezeichnet.
Případy tohoto typu se podle této směrnice označují jako „méně závažné“ případy.
   Korpustyp: EU DCEP
- Ist Saras Busen minder weiß?
- Je snad Sařina hruď méně bledá?
   Korpustyp: Untertitel
Ja, Umweltbelange sind wichtig; aber das Florieren der zukünftigen wirtschaftlichen Stabilität ist nicht minder wichtig.
Ano, obavy týkající se životního prostředí jsou důležité, ale vzestup budoucí hospodářské stability není o nic méně významný.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es gibt natürlich unter den Sekretären Fleißige und minder Fleißige, wie überall;
Samozřejmě jsou mezi tajemníky pilní a méně pilní, jako všude;
   Korpustyp: Literatur
In der vorliegenden Richtlinie sollten solche Einleitungen als minder schwere Fälle bezeichnet werden.
V této směrnici se takové případy nedovoleného vypouštění označují jako „méně závažné případy“.
   Korpustyp: EU
Sorgen Sie dafür, dass sich Unterarbeitsgruppen während der nächsten Legislaturperiode nicht mehr oder minder heimlich treffen müssen.
Nedovolte více či méně utajeným podskupinám, aby se scházely v příštím volebním období.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Mobilität von Studenten der Sekundarstufe ist nicht minder wichtig, und Programme wie Comenius sollten in den Mitgliedstaaten besser propagiert werden.
Mobilita studentů na sekundární úrovni vzdělávání není o nic méně důležitá a programy jako Comenius by se v členských státech měly lépe propagovat.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Was die Stückpreise im AM-Segment anbelangt, so ergibt sich aus den Daten ein mehr oder minder gleichbleibendes Niveau mit einem leichten Anstieg am Ende des Zeitraums.
Pokud jde o jednotkové ceny kol pro následný trh, údaje ukazují více méně konstantní úrovně s mírným zvýšením na konci období.
   Korpustyp: EU

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


nicht minder neméně 3
mehr oder minder víceméně 2

78 weitere Verwendungsbeispiele mit "minder"

59 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Ein minderes Talent.
Není to moje silná stránka, že?
   Korpustyp: Untertitel
Bitte mindere nicht mein Enthusiasmus.
Prosím, nekaž mi ten entuziazmus.
   Korpustyp: Untertitel
Ist ein guter Stress Minderer.
Je účinný při zmírňování stresu.
   Korpustyp: Untertitel
Es muss ein Heim nicht minder funktionier'n
Britské domovy nepožadují o nic míň.
   Korpustyp: Untertitel
Mag Kupferkessel auf Feuer Nicht minder
Bright copper kettles And warm woolen mittens
   Korpustyp: Untertitel
Aus meiner Sicht sind es mindere Vergehen.
Podle mého názoru jde jen o přestupky.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Es muss ein Heim nicht minder funktionier'n
Birtské domovy nic víc nevyžadují než
   Korpustyp: Untertitel
Mindere den Druck durch Entfernung des Hämatom.
- Hematom bych odsál a tlak tím uvolnil.
   Korpustyp: Untertitel
Mindere dich selbst Mindere deine Kraft In diesem und in künftigen Leben
Znič sama sebe Znič tvou moc V tomto a každém jiném životě
   Korpustyp: Untertitel
Garrick ist nur ein minderer Anwärter auf einen machtlosen Thron.
Garrik není král, ale neurozený žadatel zlomeného trůnu.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn jene, die mich Cawdor nannten, nichts Minderes ihnen prophezeiten?
Přislíbily jim to ty, kdož mě nazvaly Kawdorem.
   Korpustyp: Untertitel
Sie verkaufen dir nur Zeug mit minderer Qualität.
Jen se zbavuješ mizerných věcí.
   Korpustyp: Untertitel
Neuneinhalb für mindere Qualität und zehn für Durchschnittsware.
Za nízkou jakost 9, 5 a 10 za normální.
   Korpustyp: Untertitel
Der Kampf war hart und der lange Ritt nicht minder.
Od včerejší bitvy už jsme utahali tři koně.
   Korpustyp: Untertitel
- Für mich nicht minder, sagte K., und sie rückten noch näher zusammen auf der Ofenbank.
- Pro mne neméně, řekl K. a oba si k sobě na lavici u kamen přisedli ještě těsněji.
   Korpustyp: Literatur
Das letzte Thema, das nicht minder wichtig ist, ist der Handel mit Robbenerzeugnissen.
A poslední otázka, neméně důležitá, je obchod s produkty z tuleňů.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nicht minder bedeutsam ist das Ziel, das Recht auf Bildung für alle Kinder Europas zu gewährleisten.
Neméně důležitý je cíl stanovující zajištění práva na vzdělání pro všechny děti v rámci Evropské unie.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das Internet ist nicht unterteilt in Dokumente hoher Qualität und solcher minderer Qualität.
Internet není rozdělen na dokumenty dobré a špatné kvality.
   Korpustyp: EU DCEP
"Die vorübergehende Vormundschaft unseres minder-jährigen Sohns, Kyle, geht an Margaret Rayne,
"Dočasné opatrovnictví našeho drahého syna, Kylea, přejde na Margaret Rayneovou, "
   Korpustyp: Untertitel
Ihr Nam' ist Porzia, nicht minder wert als Catos Tochter, Brutus' Portia.
Má jméno Porcie a vyrovná se té Porcii, co byla ženou Bruta.
   Korpustyp: Untertitel
Was ihre Einsetzbarkeit in der Landwirtschaft betrifft, so sind Sisal- und Kunstfasern mehr oder minder austauschbar.
Pro zemědělské účely jsou sisal a syntetická vlákna do jisté míry vzájemně zastupitelné.
   Korpustyp: EU
Kategorie 3 und 4: Zucker von minderer Qualität als der Standardqualität.
a IV. jakostní třída: cukr horší jakosti než standardní jakost.
   Korpustyp: EU
Nicht minder überraschend ist, dass die republikanische Regierung unter George W.
Velkým překvapením je i to, že republikánská administrativa George W.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Aussehen dichter, klarer, funkelnder Essig mit mehr oder minder intensiver Mahagonifarbe.
Barva sirupovitá, čistá a jasná, s mahagonovým zabarvením různé intenzity.
   Korpustyp: EU
Wir sind den Umgang mit anderen Spezies nicht gewohnt, besonders den mit minder entwickelten.
Nejsme zvyklí jednat s ostatními druhy, a obzvláště s těmi druhořadými.
   Korpustyp: Untertitel
Wie werden sich die mindere Qualität und die Verschmutzung der Böden auf unsere Umwelt und unsere Gesundheit auswirken?
Jaké budou následky této degradace a znečištění na naše životní prostředí a zdraví?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nicht minder wichtige Ziele sind auch die Konsolidierung des Netzes der Energiekoordinatoren und die Umsetzung des Vertrags über die Energiegemeinschaft.
Neméně důležité jsou i cíle spojené s konsolidací sítě energetických koordinátorů a uplatňováním Smlouvy o Energetickém společenství.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Annahme von grenzüberschreitenden Maßnahmen, die für die Funktionsfähigkeit des gesamten Systems erforderlich sind, ist nicht minder wichtig.
Přijetí všech přeshraničních opatření nutných k tomu, aby celý systém fungoval, je neméně důležité.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dies würde Weinen von minderer Qualität nur geringfügige Vorteile bringen, aber den Qualitätsweinerzeugern und den Verbrauchern erheblichen Schaden zufügen.
Zatímco nekvalitním vínům by to zřejmě přineslo pouze minimální výhody, producenty kvalitních vín a jejich spotřebitele by tato situace nesmírně poškodila.
   Korpustyp: EU DCEP
Das ist mehr oder minder alles, was ich als Antwort auf Ihre Anmerkungen und Ihre Unterstützung hinzufügen wollte.
To je víceméně všechno, čím jsem chtěl reagovat na vaše argumenty a podporu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die meisten farbigen Diamanten sind von minderer Qualität, aber so etwas hier, mit solch reichhaltigem Farbton, ist sehr, sehr selten.
Většina barevných diamantů má nízkou kvalitu, ale něco takového s tak bohatým zabarvením je velice vzácné.
   Korpustyp: Untertitel
Oder Möglichkeit Nummer zwei: Er bekennt sich schuldig der sexuellen Belästigung in sechs minder schweren Fällen, Unterbringung mit minimalen Sicherheitsvorkehrungen.
Nebo možnost číslo 2, že by se přiznal k 6 menším deliktem, které by si odseděl současně ve vězení s minimálním dozorem.
   Korpustyp: Untertitel
Und Lisa Fremont ist fürjeden minder intelligenten Mann das richtige Mädel, wenn er nicht völlig blind ist.
Lisa Fremontová je správné děvče pro každého muže, co má trochu rozum.
   Korpustyp: Untertitel
Das Gesetz ist von minderer Relevanz, denn Putin kann immer noch den Verfassungsgerichtshof anweisen, ihm eine dritte Amtszeit zu genehmigen.
Zákon zde má minimální význam a Putin může vždy nařídit Ústavnímu soudu, aby mu posvětil třetí funkční období.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Nicht minder überraschend ist, dass die republikanische Regierung unter George W. Bush nach 2000 dem Freihandel so ablehnend gegenüberstand.
Velkým překvapením je i to, že republikánská administrativa George W. Bushe, která se dostala k moci na konci roku 2000, byla dosud vůči volnějšímu obchodu velmi nepřátelská.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Kent, die Pyramidenbahn ist ein Komplex multisynaptischer minderer motorischer Nervenzellen, welche die Basalganglien mit der Formatio reticularis verbindet.
Kente pyramidální trakty je komplex multisynaptických nižších motorických neuronů, které spojují bazální ganglion s retikulární formací.
   Korpustyp: Untertitel
Sehen Sie, das Konzept von Künstlern, die sich auf eine freigiebige Gönnerin verlassen, ist mehr oder minder Vergangenheit.
Víte, oni už se umělci závislí na podpoře štědré patronky dneska moc nenosí.
   Korpustyp: Untertitel
Weltbürger mögen Sie sagen, ein Abenteurer, und wenn ich so verwegen sein darf, ein Mann von nicht minderer Bildung.
Tulák světem, dá se říct. Dobrodruh. A jestli můžu být smělý, jsem taky muž s nulovým vzděláním.
   Korpustyp: Untertitel
Darüber hinaus sind die Schulen, die die meisten Roma-Kinder besuchen, abgeschottet, ethnisch ausgegrenzt und von minderer Qualität.
Školy, které většina romských dětí navštěvuje, jsou navíc separované, segregované a kvalitativně horší.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Hofft ihr nicht, Euren Stamm gekrönt zu sehen, da jene, die mich "Than von Cawdor" nannten, nichts Minderes prophezeit?
Nedoufáš, že tvé děti budou králi, když jim to přislíbily ty, kdož mne nazvaly Cawdorem?
   Korpustyp: Untertitel
O Liebe, mäßige dich in deiner Seligkeit. Zu stark fühl ich; segne mich minder, damit ich nicht vergeh.
-Zmírni, lásko, ten příval štěstí, změň ho v mírný proud, ať nesmete mne, nechci zahynout!
   Korpustyp: Untertitel
Nicht minder wichtig ist es, dass an Orten nicht gemessen zu werden braucht, zu denen die Öffentlichkeit keinen Zugang hat und die nicht ständig bewohnt sind.
Dalším důležitým hlediskem je, že opatření není vyžadováno na místech, na něž nemá veřejnost přístup a která nejsou trvale obydlená.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es ist allgemein und war ihm nicht minder bekannt, daß das Königreich Dahomey an der Westküste Afrikas eines der mächtigsten ist.
Bylo to - jak už víme - království Dahome, jeden z nejbohatších krajů západního afrického pobřeží.
   Korpustyp: Literatur
Wenn uns die Sicherheit unserer Verbraucher in der EU am Herzen liegt, dürfen wir die Einfuhr von Lebensmitteln minderer Qualität nicht zulassen.
Jestli máme zájem se postarat o bezpečnost našich evropských spotřebitelů, nemůžeme povolit dovoz nekvalitních potravin.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Krugman hat lauthals protestiert, dass der Defizitabbau die Situation (die er wiederholt als „Depression“ oder manchmal als „mindere Depression“ bezeichnet hat) verlängert oder gar verschärft habe.
Krugman urputně protestoval, že snižování schodku prodlužuje a zesiluje stav, který opakovaně označuje za „depresi“ (či občas „depresi nižšího stupně“).
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Zuletzt, aber deswegen nicht minder wichtig, sie müssen wissen, dass sie mit dem Kauf dieser Produkte die europäischen Landwirte und Lebensmittelerzeuger und somit die europäische Wirtschaft unterstützen.
V neposlední řadě musí vědět, že koupí těchto produktů podporují evropské zemědělce a výrobce zemědělských potravin, a tím i evropské hospodářství.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es ist recht ermutigend, dass die in dem Bericht dargelegten politischen Reaktionen und Maßnahmen mehr oder minder mit den Vorschlägen der Kommission übereinstimmen.
Je povzbudivé, že politická reakce a opatření nastíněné ve zprávě se z velké části shodují s návrhy Komise.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das zweite und nicht minder wesentliche Ziel der chinesischen Regierung ist die Konsolidierung des autoritären Weltpols als Gegengewicht zu den westlichen liberal-demokratischen Modellen.
Druhým a neméně významným cílem čínské vlády je upevnit světový autoritářský pól jako protiváhu k západnímu liberálně-demokratickému modelu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Rolle der Erziehung, und ich würde sagen, der Erziehung zur Toleranz, ist nicht minder wichtig, wie meine Kollegen bereits hervorgehoben haben.
Jak již kolegové podotkli, neméně důležitá je úloha vzdělávání, a já bych řekla i vzdělávání k toleranci.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nach Aktenlage bestand somit aus Sicht der die Beihilfen gewährenden Behörden keine eindeutige Aussicht darauf, dass die Verbindung mehr oder minder langfristig auch ohne Beihilfen wirtschaftlich werden könnte.
Na základě věcných prvků případu se tak ukazuje, že z hlediska orgánů, které přiznaly předmětné podpory, neexistovala žádná jasná perspektiva, že se spoj Pau – Londýn může stát bez podpory ziskovým v bližším či vzdálenějším horizontu.
   Korpustyp: EU
Nur Alkohol minderer Qualität (Vor- und Nachlauf der Destillation) mit einem Alkoholgehalt von mindestens 93 Volumenprozent und höchstens 96 Volumenprozent kann denaturiert werden.
Denaturován může být pouze líh nízké kvality (přední a zadní podíly z destilace), s koncentrací alkoholu min. 93 % objemových a nepřesahující 96 % objemových.
   Korpustyp: EU
Das Publikum ist begeistert von den Darstellern und Show-Einlagen und findet Traurigkeit nicht minder traurig, wenn sie mit etwas Effekthascherei einhergeht.
Zdejší dav je naprosto unesen zpěvačkou a tím oslňujícím představením. Podle diváckých reakcí se zdá, že smutku vůbec neuškodilo trochu showmanského tyátru.
   Korpustyp: Untertitel
Aber das ist nichts im Vergleich zu dem, was passiert, wenn unsere Ideen in mehr oder minder entstellter Form publik werden.
A to není nic ve srovnání s tím, co nastane, až naše myšlenky překroutí a předhodí veřejnosti.
   Korpustyp: Untertitel
In Äthiopien beispielsweise - Sitz der Afrikanischen Union - findet die Unterdrückung der Menschen unter dem Deckmantel einer Rhetorik statt, die für Geber zwar gut klingt, aber dennoch nicht minder grausam und schamlos ist.
V Etiopii, která je sídlem Africké unie, je útisk obyvatelstva maskován výřečností, která lahodí uchu dárců, ale je neméně surová a nelítostná.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die katalanische Sprache wurde während der Franco-Diktatur verbannt und verfolgt; jetzt demonstriert die spanische Demokratie ihre mindere Qualität, indem sie den offiziellen Gebrauch des Katalanischen in diesem Parlament nicht erlaubt.
Katalánština byla zakázána a pronásledována během Francovy diktatury; španělská demokracie nyní prokazuje svou nízkou kvalitu tím, že nedovoluje úřední používání katalánštiny v tomto Parlamentu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wie Sie wissen, stehen die KMU in Rumänien vor mehr oder minder den gleichen Problemen, wie in den anderen Mitgliedstaaten. Dies ist zurückzuführen auf die derzeit außergewöhnliche und schwierige Lage.
(RO) Pane předsedající, jak víte, v Rumunsku čelí malé a střední podniky víceméně stejným problémům jako tyto podniky v ostatních členských státech, a to vzhledem k zvláštní a obtížné povaze tohoto období.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Während die Europäische Union ihre Aufmerksamkeit auf die Schaffung gemeinsamer militärischer Instrumente legt, wie auf das Eurokorps, die europäische Lufttransportflotte und das ständige operationelle Hauptquartier der EU, darf sie andere, nicht minder bedeutsame Gefahren nicht aus den Augen verlieren.
Zatímco Evropská unie zaměřuje svou pozornost na budování společných vojenských nástrojů, jako jsou na příklad Eurocorps, Evropská letecká dopravní flotila, stálé Operační velitelství EU, nesmí zároveň zapomínat na ostatní hrozby, které jsou neméně důležité.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sie haben die Weinreform angesprochen - davor sprachen wir sehr viel von Wein minderer Qualität auf dem Markt, der als Interventionsmaßnahme aufgekauft und dann zu Biokraftstoff umgewandelt wurde, was absolut den falschen Weg darstellte.
Zmínila jste reformu v oblasti vína - dříve jsme vykupovali množství nekvalitního vína z trhu, nakupovali je k intervenci, a pak z něho vyráběli biopaliva, což bylo zcela scestné.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nicht minder kommt es darauf an, dass die Verbraucher über ihre Rechte informiert sind und über die vorhandenen Instrumente aufgeklärt werden, die ihnen dabei helfen, Entscheidungen in einem freien Markt zu treffen.
Neméně důležité je, aby spotřebitelé byli informováni o svých právech a upozorňováni na existující nástroje, které jim mohou pomoci při rozhodování na svobodném trhu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dennoch ist die lokale Tourismusindustrie häufig nicht in der Lage, diese Anziehungspunkte nachhaltig zu nutzen und den Touristen beeindruckende Erlebnisse anzubieten, da die Dienstleistungen von minderer Qualität und/oder die entwickelten Produkte ungeeignet sind.
Nicméně schopnost místního cestovního průmyslu využít těchto zajímavostí udržitelným způsobem a poskytnout turistům vysoce kvalitní zážitky je často oslabena špatnými službami a/nebo nedostatečným vývojem produktů.
   Korpustyp: EU DCEP
Es waren dies wichtige Meilensteine in der Emanzipation der Frauen, und sie waren das Ergebnis eines mehr oder minder ausgeprägten kämpferischen Engagements, das im XIX. und XX. Jahrhundert an Intensität zunahm.
Jedná se o významné mezníky v emancipaci žen a o výsledek malých i velkých bitev, které se vystupňovaly v průběhu 19. a 20. století.
   Korpustyp: EU DCEP
Und mit ihm, um nichts nur halb und obenhin zu tun, muss Fleance, sein Sohn, der ihm Gesellschaft leistet, dessen Wegsein mir nicht minder wichtig ist als seines Vaters, das Geschick mit ihm der dunklen Stunde teilen.
a spolu s ním, aby dílo bylo bez kazu, i Fleance, jeho syn, který jede s ním, a jehož nebytí má pro mě stejnou cenu jako otcovo, podstoupit musí osud té černé chvíle.
   Korpustyp: Untertitel
Außerdem konnte selbst das aus den betroffenen Ländern eingeführte PTFE minderer Qualität nach einer Nachbehandlung für ähnliche Zwecke verwendet werden wie die vom Wirtschaftszweig der Gemeinschaft hergestellte und auf dem Gemeinschaftsmarkt verkaufte Ware.
Navíc mohl být i PTFE ve formě částic nízké kvality dovážený z dotčených zemí po následné úpravě použit v podobném rozsahu upotřebení jako výrobek vyráběný výrobním odvětvím Společenství a prodávaný na trhu Společenství.
   Korpustyp: EU
Das Portfolio umfasste geografisch diversifizierte gewerbliche Immobilienkredite in Höhe von rund 30 Mrd. EUR, die im Wesentlichen der Finanzierung von Bürogebäuden und Einkaufszentren dienten, eine relativ kurze Laufzeit (3 Jahre) hatten, aber von minderer Kreditqualität waren.
Dané portfolio tvořily zeměpisně diversifikované komerční úvěry na nemovitosti ve výši asi 30 miliard EUR, které převážně sloužily k financování kancelářských budov a nákupních středisek, měly relativně krátkou dobu splatnosti (3 roky), avšak nízkou úvěrovou kvalitu.
   Korpustyp: EU
Zu Ethylalkohol minderer Qualität (Vor- und Nachlauf der Destillation) mit einem Alkoholgehalt von mindestens 93 Volumenprozent und höchstens 96 Volumenprozent müssen je Hektoliter hydrierten Alkohols mit einem Alkoholgehalt von 93 Volumenprozent hinzugefügt werden:
Líh nízké kvality (přední a zadní podíly z destilace), s koncentrací alkoholu min. 93 % objemových a nepřesahující 96 % objemových, ke kterému se přidávají následující látky na hektolitr vodného alkoholu o obsahu 93 % objemových:
   Korpustyp: EU
Heute erfahren wir auf schmerzhafte Weise, wie töricht diese Entscheidung war, und die Tatsache, dass der Notfallfonds erheblich größer sein sollte – bis zu 500 Millionen US-Dollar – ist nicht minder offensichtlich.
Pošetilost tohoto rozhodnutí je nyní až bolestivě zřejmá, protože nyní by fond měl být znatelně větší a to až do částky 500 milionů USD.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Das große Handelsbilanzdefizit und das nicht minder große Leistungsbilanzdefizit (in dem auch Nettokapitalerträge erfasst sind) bedeuten, dass ausländische Investoren ihren Beständen Wertpapiere im Wert von 700 Milliarden Dollar hinzufügen müssen.
Rozsáhlý deficit obchodu a neméně rozsáhlý deficit běžného účtu (zahrnující čisté příjmy z investic) znamená, že zahraniční investoři musí do svých portfolií přidat americké cenné papíry za 700 miliard dolarů.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wir wünschen uns mehr Platz für unser Geflügel, speziell die Broiler, und wir können dabei helfen, dass Broiler viel tiergerechter produziert werden. Wir müssen aber auch aufpassen, dass wir keine Erzeugnisse minderer Qualität einführen.
Chtěli bychom, aby naše drůbež měla víc prostoru, zejména brojleři, což by vedlo k chovu brojlerů v mnohem lepších podmínkách, ale zároveň si musíme dávat pozor, abychom nedováželi výrobky nízké kvality.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Parallel dazu haben wir eine zweite, nicht minder herausragende Gruppe von Ökonomen zusammenberufen, darunter drei Nobelpreisträger, und diese beauftragt die gesammelten Ergebnisse zu untersuchen und die Vorschläge in Reihenfolge ihrer erstrebenswerten Eigenschaften einzustufen.
Současně jsme svolali druhou, neméně hvězdnou skupinu ekonomů včetně tří nositelů Nobelovy ceny, aby tento výzkum analyzovala a seřadila návrhy podle vhodnosti.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ich habe erst unlängst im Nahen Osten festgestellt, dass man mehr von Europa erwartet als nur ein Europa, das zahlt, sondern ein Europa, das sein ganzes politisches Gewicht geltend macht, und dies gilt nicht minder für den Kosovo und den Balkan.
Před nedávnem jsem si na Středním východě povšiml, že na Evropu jsou kladeny stále větší nároky, Evropa by nejen měla platit, ale celou svou politickou vahou usilovat o změnu situace, a tak tomu bude i v Kosovu a na Balkáně.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wie können wir sicher sein, dass diese privaten Firmen dabei nicht das Ziel verfolgen werden, ein Monopol oder Oligopol aufzubauen oder Preise festzulegen, die für die Verbraucher - in diesem Fall die Schüler - nicht erschwinglich sind, sodass sie am Ende eine Bildung von minderer Qualität anbieten?
Jak si můžeme být jisti, že tyto soukromé společnosti do toho nepůjdou s cílem vytvořit monopol nebo oligopol nebo že nezavedou ceny, které nebudou dostupné spotřebitelům, v tomto případě dětem, a že skončí s nekvalitním vzděláním?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
in der Erwägung, dass die Erwerbstätigenquote in Europa gesteigert werden muss und dass daher für Frauen, Jugendliche, Behinderte, ältere Arbeitnehmer, minder qualifizierte Arbeitnehmer, Langzeitarbeitslose und Angehörige von Minderheiten verstärktes Engagement und konkrete, zukunftsgerichtete Maßnahmen erforderlich sind, damit sie eine ihren Qualifikationen entsprechende Stelle auf dem Arbeitsmarkt erhalten,
vzhledem k tomu, že zaměstnanost v Evropě musí stoupat, což znamená, že je třeba většího úsilí a praktických, na budoucnost orientovaných opatření, která pomohou ženám, mladým lidem, zdravotně postiženým, starším pracovníkům, nekvalifikovaným pracovníkům, dlouhodobě nezaměstnaným a příslušníkům menšin nalézt pracovní místa, která vyhovují jejich kvalifikacím,
   Korpustyp: EU DCEP
Die Anwendung der neuen Normen hat den Zweck, eine Marktbelieferung mit Erzeugnissen minderer Qualität zu verhindern, die Erzeugung auf die Anforderungen der Verbraucher auszurichten, den Handel auf der Grundlage eines lauteren Wettbewerbs zu fördern und so zu einer Verbesserung der Rentabilität der Erzeugung beizutragen.
Účelem uplatňování nových norem je vyloučit z trhu výrobky neodpovídající jakosti, zaměřit produkci na uspokojování požadavků spotřebitelů a usnadnit obchod založený na poctivé hospodářské soutěži a přispět tak k zvyšování rentability produkce.
   Korpustyp: EU
Auch wenn anzuerkennen ist, dass Querverweise auf bestimmte Informationen für den Anleger nützlich sein können, ist es von nicht minderer Bedeutung, dass das Dokument mit wesentlichen Informationen für den Anleger sämtliche Informationen enthält, die der Anleger für das Verständnis der grundlegenden Bestandteile eines OGAW benötigt.
Je třeba připustit, že odkazy na jiné údaje mohou být pro investora užitečné, sdělení klíčových informací však nutně musí obsahovat všechny informace, které investor potřebuje, aby pochopil základní charakteristické rysy SKIPCP.
   Korpustyp: EU
Eine Wanderung auf dem Lehrpfad durch das größte Torfmoorgebiet Mährens bei Rejviz gestaltet sich nicht minder interessant, denn Highlights wie der Große Moossee und historische Friedhöfe mit Gräbern sowjetischer Gefangener, sowie die Ruine der Adelsburg bei Adolfovice lassen die Geschichte der Region fast wieder lebendig werden.
Výlet po naučné stezce přes největší rašeliniště na Moravě (Rejvíz) není neméně zajímavý, protože například opravdové atrakce jako Velké mechové jezírko a historické hřbitovy s hroby sovětských zajatců, jakož i zřícenina Adolfovice skoro oživují historii regionu.
   Korpustyp: Webseite
E. in der Erwägung, dass die Erwerbstätigenquote in Europa gesteigert werden muss und dass daher für Frauen, Jugendliche, Behinderte, ältere Arbeitnehmer, minder qualifizierte Arbeitnehmer, Langzeitarbeitslose und Angehörige von Minderheiten verstärktes Engagement und konkrete, zukunftsgerichtete Maßnahmen erforderlich sind, damit sie eine ihren Qualifikationen entsprechende Stelle auf dem Arbeitsmarkt erhalten,
E. vzhledem k tomu, že zaměstnanost v Evropě musí stoupat, což znamená, že je třeba většího úsilí a praktických, na budoucnost orientovaných opatření, která pomohou ženám, mladým lidem, zdravotně postiženým, starším pracovníkům, nekvalifikovaným pracovníkům, dlouhodobě nezaměstnaným a příslušníkům menšin nalézt pracovní místa, která vyhovují jejich kvalifikacím,
   Korpustyp: EU DCEP
In Bezug auf LWR-Brennstoff argumentiert das Vereinigte Königreich, dass der größte Teil dieses Brennstoffstyps, der in der Anlage THORP wiederaufbereitet werde, sich bereits in Großbritannien befinde, und dass die Schwierigkeiten, ihn nach Kontinentaleuropa zu transportieren, den wirtschaftlichen Anreiz für Wettbewerber mindere.
S ohledem na vyhořelé palivo z reaktoru typu LWR Spojené království tvrdí, že většina tohoto druhu paliva, které má být regenerováno v zařízení THORP, se již nachází v Británii a že potíže s jeho dopravou na pevninu by omezily ekonomickou pobídku pro konkurenty.
   Korpustyp: EU
Zwar, so erklärt er, mindere eine Sicht der Erde als Ganzer die Bedeutung von Dingen wie den nationalen Grenzen, die uns trennen, aber sie unterstreiche auch unsere Verantwortung, gütiger mit einander umzugehen und den blassblauen Punkt, die einzige Heimat, die wir je kannten, zu bewahren und in Ehren zu halten.
Vidět zeměkouli jako celek podle něj snižuje význam věcí, které nás rozdělují, jako jsou státní hranice, avšak současně to zdůrazňuje naši povinnost chovat se k sobě laskavěji a chránit a hýčkat onu bledě modrou tečku - jediný domov, který jsme kdy poznali.
   Korpustyp: Zeitungskommentar