Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=minderjährig&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
minderjährig zletilý 361 mladistvý 39 nezletilý
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

minderjährig zletilý
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Aber sie sind Minderjährig, also hab ich das letzte Wort, weil ich ihr Nachlassverwalter bin.
Jenže oni jsou nezletilí, takže konečné slovo mám já, protože já jsem správce jejich majetku.
   Korpustyp: Untertitel
Aber weißt du, er benutzt dich, um Minderjährige zu rekrutieren.
Ale je tady jedna věc, využívá tě pro nábor nezletilejch.
   Korpustyp: Untertitel
Meistens, doch das Gesetz verbietet, Minderjährige zum Abtreiben zu zwingen.
- Většina ne. Ale je nezákonné nutit nezletilou jít na potrat.
   Korpustyp: Untertitel
Du bist eine Minderjährige und Dir gehört nichts, solange Deine Eltern noch am Leben sind.
Si nezletilá a nevlastníš nic pokud jsou tvoji rodiče stále naživu.
   Korpustyp: Untertitel
Falls Minderjährige die Person begleiten, machen Sie nach Möglichkeit Angaben zum Bildungsstand der Minderjährigen:
Pokud doprovází nezletilé osoby, uveďte pokud možno informace o úrovni vzdělání těchto nezletilých osob:
   Korpustyp: EU
einen Nutzen für die Bevölkerungsgruppe, zu der der betroffene Minderjährige gehört, zur Folge haben wird und der betroffene Minderjährige im Vergleich zur Standardbehandlung seiner Krankheit durch die klinische Prüfung nur einem minimalen Risiko und einer minimalen Belastung ausgesetzt wird.
určitým přínosem pro populaci zastoupenou dotčeným nezletilým a ve srovnání se standardní léčbou zdravotního stavu nezletilého bude pro dotčeného nezletilého představovat pouze minimální riziko a zátěž.
   Korpustyp: EU
Richter sehen es gerne, wenn mündige Minderjährige sich immer noch um Ihre Ausbildung Gedanken machen.
Soudci rádi vidí, když emancipovaní nezletilí berou své vzdělání vážně.
   Korpustyp: Untertitel
Weiß der Sheriff, dass hier Minderjährige arbeiten?
Ví šerif, že tu pro vás pracujou nezletilý?
   Korpustyp: Untertitel
Er verurteilt auch die Verhängung der Todesstrafe gegen Minderjährige in diesem Land.
Odsoudil rovněž skutečnost, že Írán vykonává trest smrti i na nezletilých.
   Korpustyp: EU DCEP
Ich hab ihn mal gesehen, als er ein paar Minderjährige verführen wollte.
Jo, pamatuju se. Jednou k tomu přemlouval nezletilýho kluka.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit minderjährig

58 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

– die minderjährig ist oder
- nezletilé osoby, nebo
   Korpustyp: EU DCEP
bb) minderjährig sind;
bb) kteří jsou nezletilí;
   Korpustyp: EU DCEP
Ich meine als Minderjährige.
myslím nejsem plnoletá a tak.
   Korpustyp: Untertitel
- Und sie war minderjährig.
- A taky byla pod zákonem.
   Korpustyp: Untertitel
Sally, sie ist minderjährig.
Sally, ona je pod zákonem.
   Korpustyp: Untertitel
Minderjährig ist sie nicht!
Takže, vy jen vypadáte jako mladistvé.
   Korpustyp: Untertitel
unbegleitete minderjährige Asylbewerberin
žadatel o azyl, který je nezletilou osobou bez doprovodu
   Korpustyp: EU IATE
unbegleitete minderjährige Drittstaatsangehörige
žadatel o azyl, který je nezletilou osobou bez doprovodu
   Korpustyp: EU IATE
unbegleiteter minderjähriger Asylbewerber
žadatel o azyl, který je nezletilou osobou bez doprovodu
   Korpustyp: EU IATE
Haftung für Minderjährige
odpovědnost za škodu způsobenou nezletilou osobou
   Korpustyp: EU IATE
alleinreisende Minderjährige (n.f.)
UM
   Korpustyp: EU IATE
alleinreisende Minderjährige (n.f.)
UMNR
   Korpustyp: EU IATE
alleinreisende Minderjährige (n.f.)
nedoprovázené dítě
   Korpustyp: EU IATE
alleinreisender Minderjähriger (n.m.)
UM
   Korpustyp: EU IATE
alleinreisender Minderjähriger (n.m.)
UMNR
   Korpustyp: EU IATE
alleinreisender Minderjähriger (n.m.)
nedoprovázené dítě
   Korpustyp: EU IATE
unbegleitete Minderjährige (n.f.)
UM
   Korpustyp: EU IATE
unbegleitete Minderjährige (n.f.)
UMNR
   Korpustyp: EU IATE
unbegleitete Minderjährige (n.f.)
nedoprovázené dítě
   Korpustyp: EU IATE
unbegleiteter Minderjähriger (n.m.)
UM
   Korpustyp: EU IATE
unbegleiteter Minderjähriger (n.m.)
UMNR
   Korpustyp: EU IATE
unbegleiteter Minderjähriger (n.m.)
nedoprovázené dítě
   Korpustyp: EU IATE
Minderjährige belästigt sagen sie.
Prý jsem zneužil nějaké kluky.
   Korpustyp: Untertitel
Britney ist noch minderjährig.
Britney je ještě nezletilá.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sind unbegleitete Minderjährige.
Jsme děti bez doprovodu.
   Korpustyp: Untertitel
Minderjährig, unter 18.
Ano, nebylo mi ani 18.
   Korpustyp: Untertitel
„SCHUTZ MINDERJÄHRIGER BEI FERNSEHPROGRAMMEN“;
„OCHRANA NEZLETILÝCH OSOB V TELEVIZNÍM VYSÍLÁNÍ“
   Korpustyp: EU
Triffst du eine Minderjährige?
Ty chodíš s tak mladou?
   Korpustyp: Untertitel
- Sie ist minderjährig!
Pusťte mě tam, nebo zavolám policii!
   Korpustyp: Untertitel
- Abgesehen vom Minderjährige vermöbeln.
- Kromě mlácení nezletilých?
   Korpustyp: Untertitel
Minderjährige schützen und Spielsucht verhindern
Ochránit nezletilé a zabránit závislostem
   Korpustyp: EU DCEP
Datenschutz für Kinder und Minderjährige
Ochrana údajů u dětí a nezletilých
   Korpustyp: EU DCEP
Unbegleitete Minderjährige werden nicht festgenommen.
Nezletilé osoby bez doprovodu nejsou zadržovány.
   Korpustyp: EU DCEP
Sein Leben als ein Minderjähriger.
- Protože ho soudili jako nezletilého.
   Korpustyp: Untertitel
Einige dieser Kids sind Minderjährige.
Některé z těch dětí nejsou plnoleté.
   Korpustyp: Untertitel
Garretts, wegen Ausschank an Minderjährige.
Ty nezletilé holky u Garretta v baru.
   Korpustyp: Untertitel
Früher war das Verführung Minderjähriger.
Za mého mládí by to byla korupce.
   Korpustyp: Untertitel
Mensch, das is' ne Minderjährige!
Mohli by tě zašít, vždyť je pod zákonem.
   Korpustyp: Untertitel
Verhörten Sie mal eine Minderjährige?
Už jste někdy vyslíchal dospívající dívku?
   Korpustyp: Untertitel
Du bist minderjährig. Hau ab.
Jsi pod zákonem, Dennisi.
   Korpustyp: Untertitel
Grundschulerziehung und weiterführende Bildung Minderjähriger
Školní docházka a vzdělávání nezletilých osob
   Korpustyp: EU
Rückkehr und Abschiebung unbegleiteter Minderjähriger
Navrácení a vyhoštění nezletilých osob bez doprovodu
   Korpustyp: EU
Es handelt sich um Minderjährige!
Jste ředitelem této školy.
   Korpustyp: Untertitel
Sie wurde als Minderjährige verurteilt.
Byla odsouzena jako nezletilá.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, sie war noch minderjährig.
Ne, ještě byla nezletilá.
   Korpustyp: Untertitel
lm Wesentlichen Personal und Minderjährige.
Nezbytný personál a nezletilé.
   Korpustyp: Untertitel
Ist Sauna für Minderjährige verboten?
Sauna taky není pro nezletilé?
   Korpustyp: Untertitel
Sie verprügelt, oder minderjährige Mädchen.
Žádné náboženství, manželství ani děti.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, nein! Wir sind Minderjährig.
Ne, my jsme mladí.
   Korpustyp: Untertitel
Frauen und Minderjährige müssen besser geschützt werden.
Ženy a nezletilí potřebují lepší ochranu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ist der Antragsteller ein unbegleiteter Minderjähriger,
Pokud je žadatel nezletilou osobou bez doprovodu
   Korpustyp: EU DCEP
in speziellen Einrichtungen für Minderjährige oder
do ubytovacích středisek se zvláštními zařízeními pro nezletilé osoby nebo
   Korpustyp: EU DCEP
in anderen für Minderjährige geeigneten Unterkünften.
do jiného ubytování vhodného pro nezletilé osoby.
   Korpustyp: EU DCEP
– die Behandlungsmöglichkeiten für drogenabhängige Minderjährige und Straftäter,
- léčby nezletilých a pachatelů trestných činů, kteří jsou drogově závislí,
   Korpustyp: EU DCEP
Unbegleitete Minderjährige dürfen nicht abgeschoben werden.
Nezletilé osoby bez doprovodu nesmějí být vypovězeny.
   Korpustyp: EU DCEP
Seit 2005 sind das nun 26 Minderjährige.
Od roku 2005 je to tedy 26.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ein alter Mann nagelt unwissend eine Minderjährige.
Však víš, starší muž bezvděčně ošuká nezletilou holku.
   Korpustyp: Untertitel
Das sind vielleicht ein paar heiße Minderjährige.
Gus chce abych se s těmihle lidmi spřátelila.
   Korpustyp: Untertitel
Sei höflich, das Mädchen ist minderjährig.
Sklidni hormon, vždyť je ještě nezletilá.
   Korpustyp: Untertitel
Was ist wenn ich minderjährig bin?
A co má být, že jsem nezletilá?
   Korpustyp: Untertitel
Janey wirft mir vor, Minderjährige zu jagen.
Janey mě obviňuje, že lovím zajíčky.
   Korpustyp: Untertitel
Sagt Ihnen der Begriff "minderjährig" etwas, Wesley?
Řekni prosím tě pod zákonem, Wesley.
   Korpustyp: Untertitel
- Wissen die, dass du minderjährig bist?
Řekla si jim, že ještě nejsi dospělá?
   Korpustyp: Untertitel
Club Soda für meine minderjährige Schwester.
Sodovka pro mou nezletilou sestru.
   Korpustyp: Untertitel
- Was? Aber er ist doch kein Minderjähriger.
To není žádná drobnost, jde o mého muže.
   Korpustyp: Untertitel
Wusstest du, dass du minderjährige Mädchen einstellst?
Věděl jsi, že zaměstnáváš nezletilé dívky?
   Korpustyp: Untertitel
1945, sechs Monate Gefängnis wegen Verführung Minderjähriger.
1945: odsouzen na 6 měsíců za podněcování nezletilého k prostituci.
   Korpustyp: Untertitel
Da warst du noch minderjährig, oder?
Počkej, to jsi byla ještě pod zákonem, ne?
   Korpustyp: Untertitel
Ich denke über Minderjährige mit Zahnfeen.
Částečně i v oboru Zoubkové víly.
   Korpustyp: Untertitel
in Aufnahmezentren mit speziellen Einrichtungen für Minderjährige;
do ubytovacích středisek se zvláštními zařízeními pro nezletilé osoby;
   Korpustyp: EU
Europäisches Übereinkommen über die Rückführung Minderjähriger
Evropská úmluva pro repatriaci nezletilých
   Korpustyp: EU IATE
Wir finden es witzig, Minderjährige abzufüllen.
Myslíme si, že opíjet nezletilé je sranda.
   Korpustyp: Untertitel
Viel Spaß bei der Verführung Minderjähriger.
Běž si užít svůj krásný víkend.
   Korpustyp: Untertitel
Er glaubt, ich wäre noch minderjährig.
Myslí si, že jsem ještě pod zákonem!
   Korpustyp: Untertitel
(c) in speziellen Einrichtungen für Minderjährige oder
c) do ubytovacích středisek se zvláštními zařízeními pro nezletilé osoby nebo
   Korpustyp: EU DCEP
(d) in anderen für Minderjährige geeigneten Unterkünften.
d) do jiného ubytování vhodného pro nezletilé osoby.
   Korpustyp: EU DCEP
Kalifornien hatte strenge Patientenrechtschutzgesetze, besonders für Minderjährige.
Kalifornie má přísné zákony o zachování důvěry, - speciálně pro mladistvé.
   Korpustyp: Untertitel
Die Pusher benutzen Minderjährige als Dealer.
Dealeři ke svým obchodům zneužívají neplnoleté děti.
   Korpustyp: Untertitel
auf Websites, die sich an Minderjährige richten,
na internetových stránkách, jejichž návštěvníky jsou primárně nezletilé osoby;
   Korpustyp: EU
Spezifische Strafe oder Maßnahme für Minderjährige
Zvláštní tresty nebo opatření pro nezletilé
   Korpustyp: EU
"Ein Sechs-Stunden-Arbeitstag für Minderjährige."
"6ti hodinová pracovní doba pro nezletilé."
   Korpustyp: Untertitel
Er schwängerte eine Minderjährige und vergiftete sie!
- Přivedl do jiného stavu nezletilou a pak ji otrávil!
   Korpustyp: Untertitel
Ich denke, Deena hier könnte minderjährig sein.
Myslím, že tady Deena může být nezletilá.
   Korpustyp: Untertitel
Das waren Minderjährige, die vergewaltigt wurden.
Tohle byli lidé, kteří nahlásili znásilnění.
   Korpustyp: Untertitel
Schau noch mal, die ist minderjährig.
Koukej, Billy, tahle holka je pod zákonem.
   Korpustyp: Untertitel
Meiner Ansicht nach sind Hinrichtungen minderjähriger Kinder bzw. minderjähriger Straftäter völlig unannehmbar.
Podle mého názoru, popravy neplnoletých dětí, nebo osob, které spáchaly trestné činy v době jejich neplnoletosti, jsou absolutně neakceptovatelné.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Darüber hinaus sollten besondere Verfahrensgarantien für schutzbedürftige Antragsteller wie Minderjährige, unbegleitete Minderjährige,
Navíc by měly být stanoveny zvláštní procesní záruky pro zranitelné žadatele, jako např. nezletilé osoby, nezletilé osoby bez doprovodu,
   Korpustyp: EU DCEP
„unbegleitete Minderjährige“ unbegleitete Minderjährige im Sinne des Artikels 2 Buchstabe i der Richtlinie 2004/83/EG;
„nezletilou osobou bez doprovodu“ nezletilá osoba bez doprovodu podle definice uvedené v čl. 2 písm. i) směrnice 2004/83/ES;
   Korpustyp: EU
sie dürfen nicht speziell an Minderjährige gerichtet sein und insbesondere nicht Minderjährige beim Alkoholgenuss darstellen;
nesmí být vysloveně zaměřena na nezletilé osoby, a zvláště nesmí zobrazovat nezletilé osoby požívající tyto nápoje;
   Korpustyp: EU
auf Veranstaltungen für Minderjährige bzw. Veranstaltungen, die sich überwiegend an Minderjährige richten, kein Sponsoring erlaubt ist;
nebylo povoleno sponzorování událostí určených nezletilým osobám nebo zaměřených zejména na tyto osoby;
   Korpustyp: EU
Zurzeit sind mehr als 185 Minderjährige in Diyarbakir im Gefängnis.
V Diyarbakiru je v současnosti ve vězení přes 185 mladistvých.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Iran ist das einzige Land, das zur Tatzeit Minderjährige hinrichtet.
Írán je jedinou zemí, která stále ještě popravuje osoby, které byly v době spáchání činu nezletilé.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
f) weder zur körperlichen noch zur seelischen Beeinträchtigung Minderjähriger führen.
f) audiovizuální obchodní sdělení nesmějí morálně nebo fyzicky ohrožovat děti a mladistvé.
   Korpustyp: EU DCEP
Ist die geschützte Person minderjährig oder geschäftsunfähig, Informationen zum
Je-li chráněná osoba nezletilá nebo nemá-li způsobilost k právním úkonům, údaje o jejím
   Korpustyp: EU DCEP
Minderjährige müssen innerhalb von drei Monaten Zugang zu Bildung erhalten.
Nezletilí by měli mít nárok na přístup ke vzdělání do tří měsíců od podání žádosti.
   Korpustyp: EU DCEP
Minderjährige dürfen nur in Gewahrsam genommen werden, wenn dies gemäß
Nezletilé osoby nesmějí být zadrženy, ledaže je zadržení v jejich nejlepším zájmu podle
   Korpustyp: EU DCEP
Änderungsantrag 98 zur Gewährleistung des Schutzes unbegleiteter Minderjähriger,
Pozměňovací návrh 98 zajišťující ochranu nezletilých osob bez doprovodu;
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir müssen Minderjährige und diejenigen, die gefährdet sind, schützen.
Musíme chránit menšiny a ty, kteří jsou zranitelní.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
in Erwägung der stetig zunehmenden sexuellen Gewalt gegen Minderjährige,
vzhledem k tomu, že stále roste počet případů sexuálního násilí páchaného na nezletilých osobách,
   Korpustyp: EU DCEP
„Minderjähriger“ einen Drittstaatsangehörigen oder Staatenlosen unter 18 Jahren;
„nezletilou osobou“ státní příslušník třetí země nebo osoba bez státní příslušnosti mladší osmnácti let;
   Korpustyp: EU DCEP