Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=mindern&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
mindern snížit 152 zmenšit 10 zmenšovat 2 zeslabit 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

mindern snížit
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Aufgrund von Marktbewegungen mussten wir dann die nicht garantierte Prämie mindern.
Pohyby trhu znamenaly, že jsme následně museli snížit negarantovanou prémii.
   Korpustyp: EU DCEP
Ja, aber die Sackgasse könnte den Wert mindern.
Jo, to, že je to ve slepé uličce by mohlo snížit cenu.
   Korpustyp: Untertitel
ESC ist eine elektronische Sicherheitstechnik, die Zusammenstöße verhindern kann, weil sie die Schleudergefahr mindert.
ESC je počítačově řízená technologie zajišťující bezpečnost vozidla, která může zabránit srážce tím, že sníží nebezpečí smyku.
   Korpustyp: EU DCEP
Ein Mann ohne diese Abstammung würde ihren gesellschaftlichen Rang mindern.
A člověk bez titulu by by snížil její postavení ve společnosti.
   Korpustyp: Untertitel
Langfristig kann ein regressiver Umbau des Steuersystems auch die öffentlichen Einnahmen mindern.
Z dlouhodobého hlediska může regresivní restrukturalizace daňového systému snížit také příjmy státního rozpočtu.
   Korpustyp: EU DCEP
Erzählen Sie ihr, dass Beweise weg mussten, damit die Strafe gemindert wird.
Řekni jim, jak jsi snížil trest. Skryl důkazy.
   Korpustyp: Untertitel
Nur direkte Unterstützung aus den USA wird die Unbeständigkeit der Produktion mindern.
Nestálost produkce sníží jedině dotace ze strany USA.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Eine Beseitigung des Hämatoms mindert den Druck.
Odstranění sražené krve z otoku sníží fyzický tlak.
   Korpustyp: Untertitel
Die Dollarbindung hat zwar die Inflation gemindert, aber kein nachhaltiges Wachstum hervorgerufen.
Měnová fixace opravdu snížila inflaci, ale nijak nepomohla k udržitelnému růstu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Er hat seine Beziehungen benutzt, um meine Strafe zu mindern.
Snížili mi trest, OK? Zatáhl za pár nitek.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit mindern

158 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Die Armut mindern. Infrastruktur.
Nejsou peníze na vyhlazení bídy, na infrastrukturu.
   Korpustyp: Untertitel
Das müsste dein Ansehen mindern.
To ti muselo vyhovovat.
   Korpustyp: Untertitel
Würde das euren Preis mindern?
Snížilo by to cenu?
   Korpustyp: Untertitel
Außerdem mindern sie den Immobilienwert.
Proto taky podceňují skutečné hodnoty této věci.
   Korpustyp: Untertitel
Wir wollen die CO2-Belastung mindern.
Víte, snažíme se tak vyvážit naši uhlíkovou stopu.
   Korpustyp: Untertitel
Es würde nur ihr Selbstwertgefühl mindern.
To by jenom prohloubilo její špatné pocity ohledně sebe samé.
   Korpustyp: Untertitel
Offensichtlich mindern ja Handgranaten den Immobilienwert.
Jak se zdá, vhozený granáty snižujou cenu.
   Korpustyp: Untertitel
Das Risiko von Treffern in Luftangriffen mindern.
Zmenší to riziko zásahu při vzdušném útoku.
   Korpustyp: Untertitel
- Es würde den Rückschlag auf dich mindern.
Alespoň by se to nedotklo tebe.
   Korpustyp: Untertitel
negative Umweltauswirkungen zu verhindern oder zu mindern.
zabrání souvisejícím nepříznivým dopadům na životní prostředí nebo je zmírní.
   Korpustyp: EU
Dadurch mindern Sie die Erfolgschancen von Kopenhagen beträchtlich.
Tím vážně ohrožujete šance Kodaně na úspěch.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
- Konnten Sie den Druck auf das Rückenmark mindern?
Dokázala jsi uvolnit tu míchu?
   Korpustyp: Untertitel
Sehen Sie, ich kann den Druck auf den Nerv mindern.
Můžu uvolnit ten nerv. Je to minimálně invazivní.
   Korpustyp: Untertitel
Doktor, machen Sie irgend etwas, um die Schwellungen zu mindern?
Doktorko, děláte vše pro to, abyste tu oteklinu zmenšily?
   Korpustyp: Untertitel
Er hat seine Beziehungen benutzt, um meine Strafe zu mindern.
Snížili mi trest, OK? Zatáhl za pár nitek.
   Korpustyp: Untertitel
Ich machte ihn, um dein Unwohlsein zu mindern.
Vytvořil jsem ho, abych tě utěšil v této nepříjemné situaci.
   Korpustyp: Untertitel
Sie scheint den moralischen Status der Menschen zu mindern.
zdá se, že snižuje mravní status člověka.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Bei der Wirtschaftslage solltest du deinen Preis nicht mindern.
Neměl bys slevovat kvůli ekonomice, měl bys zdražovat.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Mann ohne diese Abstammung würde ihren gesellschaftlichen Rang mindern.
A člověk bez titulu by by snížil její postavení ve společnosti.
   Korpustyp: Untertitel
Sympathomimetika können die antihypertensive Wirkung von α -Methyldopa, Mecamylamin, Reserpin, Veratrum-Alkaloiden und Guanethidin mindern.
Sympatomimetické léky snižují antihypertenzivní účinek α- metyldopy, mecamylaminu, reserpinu, veratrinových alkaloidů a guanetidinu.
   Korpustyp: Fachtext
Sympathomimetika können die antihypertensive Wirkung von -Methyldopa , Mecamylamin , Reserpin , Veratrum-Alkaloiden und Guanethidin mindern .
Sympatomimetické léky snižují antihypertenzivní účinek -metyldopy , mecamylaminu , reserpinu , veratrinových alkaloidů a guanetidinu .
   Korpustyp: Fachtext
Die Zuständigkeit der Kommission in diesem Bereich zu mindern, wäre daher ein falsches Signal.
Snížením kompetence Komise v této oblasti nedáme vnějšímu světu ten správný signál.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Schaffung zeitlich befristeter Mechanismen, um die schulischen Schwierigkeiten der Kinder von fahrenden Gemeinschaften zu mindern;
zavedení přechodných forem výuky s cílem překonat obtíže při vzdělávání, které mají děti kočovníků;
   Korpustyp: EU DCEP
Jegliche Versuche, die gemachten Versprechen zu mindern, abzumildern oder zu verschieben, müssen bekämpft werden.
Je třeba bojovat proti jakýmkoliv pokusům redukovat, oslabit nebo odložit přislíbené cíle.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich trinke nur gelegentlich, aus Geselligkeit. Um meine Scheu zu mindern.
Piju jen příležitostně, abych byl společenský, abych zmírnil svou plachost.
   Korpustyp: Untertitel
Sollen wir sie gleich in die Liste der Dinge aufnehmen, die unsere Freude mindern?
Měli bychom je přidat do seznamu věcí, které minimalizují naši radost?
   Korpustyp: Untertitel
Diese Bilder mindern Alisons Geschichte, und wenn die auseinanderfällt, sind wir die Nächsten.
Tyhle fotky vylučují Alisonin příběh a jestli se tahle lež rozpadne, jsme na řadě.
   Korpustyp: Untertitel
Darum habe ich diese Hütte gebaut, um die Belastung zu mindern.
Proto jsem nechal postavit tenhle přístřešek. Abych si ulehčil život.
   Korpustyp: Untertitel
Ich tue alles, was in meiner Macht steht um die Ausbreitung von---…enitalherpes etwas zu mindern.
Dělám vše, co mohu, abych jen trochu zmírnil snížil šíření, genitálního herpesu.
   Korpustyp: Untertitel
Derartige Kosten mindern die Chancen für einen grenzüberschreitenden Handel mit „grünen“ Produkten.
Tyto náklady omezují příležitosti pro přeshraniční obchod s ekologickými produkty.
   Korpustyp: EU
Die Verfahrenssysteme werden besonders angepasst, um Kritikalität und Strahlungseinflüsse zu verhindern und Toxizitätsrisiken zu mindern.
Technologické systémy jsou zvláště uzpůsobené k tomu, aby zabránily dosažení kritičnosti, vyloučily vliv radiace a minimalizovaly rizika toxicity.
   Korpustyp: EU
dass die Kombination von Abfragecode-Konfliktüberwachungssystemen und das Notfallbetriebsverfahren die Gefahren von Abfragecodekonflikten ordnungsgemäß mindern;
že kombinace systémů sledování konfliktů dotazovacích kódů a nouzového režimu provozu řádně zmírňuje nebezpečí konfliktů dotazovacích kódů,
   Korpustyp: EU
Zusätzliche Gewinnüberschüsse, die vom reservierten Bereich finanziert werden müssen und die Nettokosten der DAWI mindern
Přebytky navíc vytvořené vyhrazeným odvětvím a snižující čisté náklady SOHZ
   Korpustyp: EU
Um das Risiko, dadurch noch handlungsunfähiger zu werden, zu mindern, muß die EZB ihren Zentralbankrat reformieren.
Je tedy nejvyšší čas, aby ECB svou Řídící radu reformovala, nechce-li se vystavit riziku, že se stane těžkopádnou a nezvládnutelnou institucí.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Fallende Häuserpreise mindern den Wohlstand der privaten Haushalte und damit den Konsum.
Klesající ceny domů snižují bohatství domácností a tudíž i spotřebitelské výdaje.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Nur direkte Unterstützung aus den USA wird die Unbeständigkeit der Produktion mindern.
Nestálost produkce sníží jedině dotace ze strany USA.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Es wird unseren Bedarf an Waffen oder Verbündeten oder Programme zur Unterstützung anderer nicht mindern.
Nezredukuje naší potřebu zbraní, spojenců či programů podpory ostatních.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Mit der Zeit fand ich einen Weg, um sie zu stillen, und meine Angst zu mindern.
Ale časem jsem objevil trik, jak tuto touhu ukojit a zároveň se zbavit strachu.
   Korpustyp: Untertitel
Derartige Abkommen sollte das Niveau des Schutzes der Privatsphäre für EU-Bürger nicht mindern.
Such agreements should not reduce the level of protection of privacy for EU citizens.
   Korpustyp: EU DCEP
Falls ich hinter Gitter komme, wird alles zurückgegeben, um die Strafe zu mindern.
Kdyby mě zavřeli, všechno vrátím kvůli nižšímu trestu.
   Korpustyp: Untertitel
Passive Sicherheit: Systeme, die die Folgen eines Unfalls, sofern er auftreten sollte, mindern.
Pasivní bezpečnost: Systémy snižující následky nehody, pokud by k ní došlo.
   Korpustyp: EU
Diese Ermäßigung könnte für die Unternehmen zudem den Anreiz mindern, sich in der Schattenwirtschaft zu betätigen.
Tato úleva pravděpodobně také sníží motivaci dotčených podniků zapojit se do šedé ekonomiky nebo v ní zůstat.
   Korpustyp: EU
Eine grenzübergreifende Anforderung in der Startphase würde folglich das Potenzial des Instruments mindern.
Úvodní požadavek přeshraničního prvku by proto významně omezil možnosti tohoto nástroje.
   Korpustyp: EU DCEP
Wenn überhaupt, dann mindern technologische Neuerungen und neue Entdeckungen die Bedeutung des Öl für den Produktionsprozess.
Technologický vývoj a nové objevy navíc význam ropy ve výrobním procesu dramaticky snižují.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Produktionsvorteile, die den Anreizeffekt mindern, sind Kapazitäts-, Produktivitäts- und Effizienzsteigerungen oder Qualitätsverbesserungen.
Výrobními výhodami, které nepříznivě ovlivňují motivační účinek, je nárůst kapacity, produktivity, účinnosti nebo množství.
   Korpustyp: EU
Jemand opfert eine Menge Zeit und Energie, um den Wert deiner Geschäfte zu mindern.
Někdo vynakládá spoustu času a energie, aby oslabil tvoje obchody.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab ein paar meiner Informanten angeheuert. Sie halfen mir, um ihre Strafen zu mindern.
Najal jsem si pár dalších informátorů a s jejich pomocí jsem je vyřídil.
   Korpustyp: Untertitel
Er braucht eine Nadel-Thorakotomie um den Luftdruck in seinen Lungen zu mindern.
Potřebuje torakostomii, abychom polevili ten tlak v jeho plicích.
   Korpustyp: Untertitel
Die Mitgliedstaaten hingegen müssen Gesetze erlassen, um die Folgen des Klimawandels zu bewältigen, einzudämmen oder zu mindern.
Na druhé straně musí členské státy přijmout právní předpisy potřebné na řešení, zastavení nebo minimalizování příčin změny klimatu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Daher darf die Forstwirtschaft keinen unnötigen, komplizierten Vorschriften unterliegen, welche die Wettbewerbsfähigkeit ihrer Erzeugnisse - verglichen mit den fossilen Brennstoffen - mindern.
Lesnictví proto nesmí podléhat zbytečným, složitým nařízením, která jeho výrobky ve srovnání s fosilními palivy konkurenčně znevýhodňují.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich glaube, dass Druck von den Gemeinschaftsorganen helfen wird, die Unterdrückung der belarussischen Bürgerinnen und Bürger zu mindern.
Jsem přesvědčen, že tlak ze strany evropských orgánů pomůže uklidnit represe proti běloruským občanům.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
(5a) Um die Anreize für eine übermäßige Risikobereitschaft zu mindern, sollten Bonuszahlungen einen kleineren Teil der Gesamtvergütung darstellen.
(5a) V zájmu minimalizace pobídek k nadměrnému riskování by prémie měly být menší částí celkové odměny.
   Korpustyp: EU DCEP
Allgemeiner gesagt, mindern solche gegenseitigen Bürgschaften zwangsläufig den Anreiz für die teilnehmenden Länder, eine solide Haushaltspolitik (und Makropolitik) zu betreiben.
Obecněji, takové vzájemné záruky neposkytují dostatečný podnět ke zdravým fiskálním (a makro)politikám v jednotlivých zúčastněných zemích.
   Korpustyp: EU DCEP
Ich will damit sagen, wir können Kindesmissbrauch nicht verhindern. Wir müssen die Wahrscheinlichkeit mindern, indem wir die Homosexuellen entlassen.
Zneužívání dětí nezabráníme, tak je alespoň zredukujeme tím, že vyloučíme homosexuály a omezíme je pouze na heterosexuály.
   Korpustyp: Untertitel
Und zu deinem Geburtstag kommt ein weiterer Punkt auf die Liste der Dinge, die unsere Freude mindern:
A k tvým narozeninám, přidáme hlavní bod do našeho slavného seznamu věcí, které minimalizují naši radost:
   Korpustyp: Untertitel
Ich schwöre ab allem, was den Wert meines Opfers mindern könnte, ich schwöre ab aller Eitelkeit, Selbstliebe und Respekt.
"Zřeknu se všeho, co by znevažovalo mou nabídku. Zřeknu se marnivosti, sebelásky a lidského respektu.
   Korpustyp: Untertitel
Verwenden Institute die in Artikel 275 dargelegte Methode, so mindern sie die Risikomessgröße nicht um den Betrag des erhaltenen Barnachschusses.
Pokud instituce použijí metodu stanovenou v článku 275, nesníží míru expozic o částku variační marže obdrženou v hotovosti.
   Korpustyp: EU
dass die Kombination von Abfragecode-Konfliktüberwachungssystemen und/oder -verfahren und der Notfallbetriebsmodus die Gefahren von Abfragecodekonflikten ordnungsgemäß mindern;
že kombinace systémů a/nebo postupů sledování konfliktů dotazovacích kódů a nouzového režimu provozu řádně zmírňuje nebezpečí konfliktů dotazovacích kódů,
   Korpustyp: EU
Falls Mängel der Studie die Stichhaltigkeit der Nachweise mindern, könnte eine Einstufung in die Kategorie 2 geeigneter sein.
Pokud nedostatky ve studii vedou k tomu, že důkazy jsou méně přesvědčivé, mohlo by být vhodnější zařazení do kategorie 2.
   Korpustyp: EU
Wenn der Vermögenswert ungenutzt bleibt, können jedoch andere Faktoren, wie technische und gewerbliche Veralterung und Verschleiß, den potenziellen Nutzen mindern.
Nicméně i jiné faktory, jako např. technická nebo obchodní zastaralost a opotřebení za dobu nečinnosti aktiva, často zapříčiňují pokles ekonomických užitků, které účetní jednotka očekávala od daného aktiva.
   Korpustyp: EU
Selbstverständlich würde eine Senkung der Zinssätze in der Eurozone den Fall des Dollars gegen den Euro mindern.
Pokud by se úrokové míry snižovaly také v eurozóně, pak by to samozřejmě pád dolaru vůči euru zmírnilo.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Initiative sollte Doppelarbeit, Datenlücken und eine mangelnde Harmonisierung, die Hindernisse für die effiziente Nutzung verfügbarer Daten darstellen, mindern.
The initiative should reduce duplication, gaps in availability and lack of harmonisation, which constitute barriers to the efficient use of existing data.
   Korpustyp: EU DCEP
Welche weiteren Schritte gedenkt die Kommission daher zu unternehmen, um die Armut unter Frauen in Europa zu mindern?
Jaké kroky hodlá tedy Komise podniknout v budoucnosti, aby se snížila chudoba žen v Evropě?
   Korpustyp: EU DCEP
Um die Anreize für eine übermäßige Risikoübernahme zu mindern, sollte die variable Vergütung einen angemessenen Anteil der Gesamtvergütung darstellen.
Pro minimalizaci pobídek k nadměrnému podstupování rizik by poměr pohyblivé složky odměny k celkové odměně měl být vyvážený.
   Korpustyp: EU
Die Veräußerung des Vermögensverwaltungszweigs von Citadele würde folglich den Buchwert der Bank mindern und damit auch den Aktionärswert.
Pokud by byla proto společnost Citadele připravena o činnost v oblasti správy majetku, snížilo by to účetní hodnotu banky, a tudíž znehodnotilo hodnotu podílů.
   Korpustyp: EU
keine oder nur geringe Erträge und hohes Inflations- und Abwertungsrisiko. Beides würde den realen Wert ihrer Reserven mindern.
nulový nebo nízký výnos a vysoké riziko inflace nebo měnové devalvace, což by v obou případech srazilo reálnou hodnotu jejich majetku.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Gleichzeitig wird ein System, das den Herkunftsort von Produkten berücksichtigt, dazu beitragen, die Ängste im Zusammenhang mit "verseuchten Produkten" zu mindern.
Systém uznávání původu výrobků přispěje k odstranění obav z "kontaminovaných výrobků".
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dies würde den auf den Fischern lastenden Druck mindern und es ihnen ermöglichen, mit ihrer Arbeit einen anständigen Lebensunterhalt zu verdienen, ohne dass die Bestandsregeneration gefährdet sein würde.
Toto opatření by zmírnilo tlak, pod kterým se rybáři nacházejí, čímž by jim bylo umožněno vytvořit si ze své práce důstojné živobytí, aniž by museli svou činností poškozovat proces obnovování populací.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Im Gegensatz dazu mindern psychische Krankheiten die Lebensqualität der Menschen und ihrer Familien und haben Auswirkungen auf die Gesundheits-, Wirtschafts-, Bildungs-, Sozialversicherungs-, Straf- und Rechtssektoren.
A naopak duševní poruchy snižují kvalitu života nemocných a jejich rodin a mají dopad na zdravotnictví, hospodářství, sociální zabezpečení a na oblast trestně právní.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die kürzliche Einweihung der armenisch-iranischen Pipeline wird diese Abhängigkeit nicht mindern, da das Gas und die Pipeline selbst natürlich von Gazprom kontrolliert werden.
Nedávné otevření plynovodu mezi Arménií a Íránem tuto závislost neoslabí, protože plyn a plynovod samotný bude samozřejmě ovládat společnost Gazprom.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich bin auch nicht für eine europaweite CO2-Abgabe, da dies insbesondere dem Energiesektor eine unverhältnismäßige Last auferlegen und schließlich die Sicherheit der Energieversorgung der EU mindern würde.
Nesdílím ani myšlenku celoevropské daně z uhlíku, která by neúměrně zatížila především energetický sektor, a v konečném důsledku tak snížila energetickou bezpečnost EU.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Vielleicht sollten wir aber direkt mit der internen Neuansiedlung von Flüchtlingen beginnen, um den Druck auf die Länder zu mindern, die ein echtes Problem haben?
Měli bychom snad začít rovnou s interním přesídlováním uprchlíků, abychom zmírnili tlak na země, které čelí skutečnému problému?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Um diese energiepolitische Abhängigkeit zu mindern, sind von einigen Mitgliedstaaten ehrgeizige Strategien für den Einsatz von Kernenergie oder erneuerbaren Energiequellen angenommen worden.
Některé členské státy přijaly ambiciózní strategie na využití jaderné energie a energie z obnovitelných zdrojů, aby svou energetickou závislost snížily.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir benötigen zusätzliche verstärkte Kontrollmechanismen auf Länderebene, die die Gefahr der Veruntreuung der Mittel mindern. Dann können wir die Zahlungen wieder aufnehmen.
Potřebujeme posílené doplňkové kontrolní mechanismy na úrovni zemí, které sníží riziko zpronevěry finančních zdrojů, a poté budeme ve vyplácení plateb pokračovat.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Offene und tiefe politische Verstimmungen zwischen Amerika und den anderen größeren Ländern werden das Verstrauen der Investoren weiter mindern und die globale Wirtschaftsstabilität untergraben.
Otevřené a hluboké politické rozdíly mezi Amerikou a ostatními významnými zeměmi povedou ke ztrátě důvěry investorů, což výrazně naruší globální ekonomickou stabilitu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
In der Regel verursachen sie Probleme am Arbeitsplatz, da die Menschen nicht verstehen, wie sie die Fähigkeiten der Erkrankten mindern und zur Arbeitsunfähigkeit führen.
Způsobují obvykle problémy v práci, neboť lidé nerozumějí tomu, jakým způsobem tyto nemoci omezují schopnost nemocných a jak je činí nezpůsobilými k práci.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Daher habe ich für diesen Bericht gestimmt, der die Schaffung eines stabilen und effizienteren, aber auch gerechteren Steuersystems ermöglichen wird, um die Armut in diesen Ländern zu mindern.
Z toho důvodu jsem hlasovala pro tuto zprávu, jež umožní vytvořit daňový systém, který bude stabilní a účinnější, ale také spravedlivější, aby se v těchto zemích snížila chudoba.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wenn Arbeitgeber die vollen Kosten tragen müssten, dann würde dies zweifellos die Beschäftigungschancen von Frauen mindern und Frauen als Arbeitnehmerinnen schaden.
Pokud by celou částku měli hradit zaměstnavatelé, nelze pochybovat o tom, že by se tím snížily možnosti žen najít si zaměstnání a ženám jako zaměstnankyním bychom tím prokázali medvědí službu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
In diesem Bericht ist insbesondere zu prüfen , ob die Zielausstattung auf der Grundlage der gedeckten Einlagen ermittelt werden kann, ohne den Einlegerschutz zu mindern .
V této právě by měla být zejména zvážena možnost určení cílové výše na základě pojištěných vkladů, aniž by se snížila ochrana vkladatelů.
   Korpustyp: EU DCEP
Um die Effizienz der Praktiken nicht zu mindern, wird in Übereinstimmung mit dem Rat vorgeschlagen, im Rahmen der Bestimmungen zur Verifizierung kontenbezogene und nicht-kontenbezogene Transfers zu unterscheiden.
Aby se neomezovaly účinné postupy, je třeba – v souladu s Radou – rozlišovat mezi bezhotovostními a hotovostními převody.
   Korpustyp: EU DCEP
Um die Effizienz der Zahlungsverkehrssysteme nicht zu mindern, wird in Übereinstimmung mit dem Rat vorgeschlagen, kontenbezogene und nicht-kontenbezogene Transfers im Rahmen der Bestimmungen zur Verifizierung zu unterscheiden.
Aby nebyla snižována účinnost platebního systému, bude po dohodě s Radou navrženo rozlišovat v rámci ustanovení o prověřování hotovostní a bezhotovostní převody.
   Korpustyp: EU DCEP
Im Grunde genommen ist dies kein Thema aus dem sozialen Bereich, sondern es war im Beitrittsvertrag enthalten, um unsere erheblichen Wettbewerbsnachteile zu mindern.
Přece jen se nejedná o sociální záležitost, avšak bylo to začleněno do smlouvy o přistoupení, aby se zmírnilo naše stávající výrazné konkurenční znevýhodnění.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Aus diesem Grunde sind Maßnahmen, die den Einfluss der menschlichen Tätigkeit auf das Klima mindern, der Schlüssel zu einer Weiterführung des Normalzustands.
Proto jsou činnosti zaměřené na zmírňování dopadů lidské činnosti na klima pro zachování normálního stavu klíčové.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Um die Effizienz der Zahlungverkehrsysteme nicht zu mindern, wird in Übereinstimmung mit dem Rat vorgeschlagen, kontenbezogene und nicht-kontenbezogene Transfers im Rahmen der Bestimmungen zur Verifizierung zu unterscheiden.
Aby nebyla snižována účinnost platebního systému, bude po dohodě s Radou navrženo rozlišovat v rámci ustanovení o prověřování mezi hotovostními a bezhotovostními převody.
   Korpustyp: EU DCEP
Dazu können Informationen über Produkte oder Systeme zählen, die – wenn sie Konkurrenten bekannt gemacht würden – den Wert der Investitionen des Kreditinstituts in diese mindern würden.
Může se jednat o informace o produktech nebo systémech, které, pokud by se o nich dozvěděli konkurenti, by snížily hodnotu investic úvěrové instituce.
   Korpustyp: EU DCEP
Um den umweltpolitischen Verpflichtungen der Gemeinschaft nachzukommen und die Abhängigkeit von externer Energieversorgung zu mindern, ist es wichtig, die Langzeitwirkungen der steigenden Elektrizitätsnachfrage zu berücksichtigen.
Aby byly splněny požadavky Společenství na ochranu životního prostředí a snížena závislost na externích dodávkách energie, je nutné zohlednit dlouhodobé dopady na nárůst poptávky po elektrické energii.
   Korpustyp: EU DCEP
Daher müssen die Möglichkeiten ihrer Bewältigung untersucht werden, um die Folgen, die sie für den Menschen und seine Umwelt haben, zu mindern.
Je proto třeba prostudovat možné způsoby, jak tyto tlaky a rizika přizpůsobit, aby se zmírnil jejich dopad na člověka a jeho životní prostředí.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Fristen von zwölf, fünfzehn bzw. zehn Jahren sind auf Basis der Erfahrungen mit anderen, vergleichbaren Richtlinien realistisch und mindern den Verwaltungsaufwand.
Lhůty 12, 15, resp. 10 let jsou na základě zkušeností s jinými srovnatelnými směrnicemi realistické a snižují správní náklady.
   Korpustyp: EU DCEP
Seit genau vier Wochen unternehmen Industrie und Behörden viele Anstrengungen - bisher ohne abschließenden Erfolg -, um den enormen Ölaustritt zu stoppen und Umweltschäden insbesondere an der Küste zu mindern.
Dnes jsou to přesně čtyři týdny, co těžební průmysl a orgány zkoušejí všechno možné - doposud bez přesvědčivého úspěchu -, aby zastavily ten nesmírný únik ropy a minimalizovaly poškození životního prostředí, zejména na pobřeží.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Darum müssen wir uns die Gesetzgebung in diesem Bereich anschauen und den gesetzlichen Rahmen verbessern, um sicherzustellen, dass wir die Risiken eines solchen Ereignisses mindern können.
Proto se musíme podívat na právní předpisy v této oblasti a zdokonalit právní rámec, abychom mohli zajistit, že omezíme rizika vzniku takové nehody.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Erythropoietin wird außerdem vor Operationen angewendet , um die Anzahl der roten Blutkörperchen zu erhöhen und damit die Folgen eines Blutverlustes zu mindern .
Erytropoetin se rovněž používá před operačním výkonem , aby se zvýšil počet červených krvinek a přispělo se k minimalizaci důsledků ztráty krve .
   Korpustyp: Fachtext
Um das Ausmaß von Übelkeit und / oder Erbrechen im Zusammenhang mit der Einnahme von Probenecid zu mindern, müssen Sie vor jeder Probenecid-Dosis etwas essen.
Aby se snížila pravděpodobnost, že u Vás při užívání probenecidu dojde k nutkání ke zvracení a/ anebo zvracení, měl/ a byste se před každou dávkou probenecidu najíst.
   Korpustyp: Fachtext
Um das Ausmaß von Übelkeit und / oder Erbrechen im Zusammenhang mit der Einnahme von Probenecid zu mindern , müssen Sie vor jeder Probenecid-Dosis etwas essen . Ihrem Arzt stehen
Aby se snížila pravděpodobnost , že u Vás při užívání probenecidu dojde k nucení na zvracení a/ anebo zvracení , měl/ a byste se před každou dávkou probenecidu najíst .
   Korpustyp: Fachtext
Und ein Spiegel darf nicht demütig im Angesichte Cäsars ein Bild zeigen, das Cäsars Würde gar mindern würde. Nein! Das wäre ja eine Beleidigung!
- Ale taky nemůže odrážet obraz, který by nedosahoval Caesarovy krásy a pokory k němu, tedy pokory k Caesarovi, protože to by byla naprostá urážka Caesarovy dokonalosti a krásy.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind natürlich nur ein Prototyp, aber sie enthalten einen Mikrofaden von mir, der deine Heilung beschleunigen und die Erschütterungen mindern sollte.
Je to jen prototyp, ale obsahují mikrovlákno, které jsem vyrobila, které zrychluje hojení a tlumí vibrace.
   Korpustyp: Untertitel
Trotz Diversifizierung seiner wirtschaftlichen Basis muss Malta noch mehr tun, um die derzeit hohe Abhängigkeit vom Tourismus und der Herstellung elektronischer Geräte zu mindern.
Ačkoli Malta uskutečňuje diverzifikaci své hospodářské základny, je třeba dosáhnout dalšího pokroku, aby se vyřešila stávající hluboká závislost na cestovním ruchu a výrobě elektroniky.
   Korpustyp: EU
Auf dieser Stufe des Arbeitsprogramms muss anders vorgegangen werden, um das Risiko, dass zahlreiche Wirkstoffe allein aus wirtschaftlichen Gründen vom Markt genommen werden, zu mindern.
Pro tuto etapu pracovního programu se vyžaduje upravený přístup, aby se snížilo riziko, že velké množství účinných látek bude staženo výhradně z ekonomických důvodů.
   Korpustyp: EU
Ziel ist es, die Kontrollen nur so lange durchzuführen, wie es unbedingt erforderlich ist, um schwerwiegende Risiken für die Stabilität des Finanzsystems zu mindern.
Cílem je, aby tyto kontroly zůstaly jen po dobu nezbytně nutnou k tomu, aby byla omezena vážná rizika pro finanční stabilitu finančního systému.
   Korpustyp: EU
Wenn die Tiere während der Haltung und der normalen Versuche an einen sachkundigen Umgang gewöhnt werden, kann dies Stress bei Tier und Personal mindern.
Přivykání zvířat k profesionálnímu zacházení a důvěrnému kontaktu v rámci chovatelských postupů snižuje stres pro zvířata i personál.
   Korpustyp: EU
Da alle Solarsimulatoren signifikante Mengen UVB aussenden, müssen sie mit geeigneten Filtern versehen werden, um die hoch zytotoxischen UVB-Wellenlängen zu mindern.
Poněvadž všechny solární simulátory vyzařují významné množství UVB záření, měly by být vhodně filtrovány, aby byly vysoce cytotoxické vlnové délky UVB zeslabeny.
   Korpustyp: EU