Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=minderwertig&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
minderwertig podřadný 39 méněcenný 14
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

minderwertig podřadný
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Die meisten der Kinder, mit denen ich aufwuchs, erhielten eine minderwertige Bildung, die sie nicht auf Studium oder Berufsausbildung vorbereitete.
Většině dětí, s nimiž jsem vyrostl, se dostalo podřadného vzdělání, které je nepřipravilo na vysoké školy ani na kvalifikovanou práci.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Allein der Begriff sagt, es sind minderwertige Filme.
No tak, podle definice jsou to podřadný filmy.
   Korpustyp: Untertitel
Verkäufe minderwertiger Ausfuhren wurden außer Acht gelassen, da der Wirtschaftszweig der Gemeinschaft keine derartigen minderwertigen Waren herstellte und verkaufte.
Nebylo přihlédnuto k podřadnému vývozu, protože takové výrobky nízké jakosti nevyrábělo a neprodávalo výrobní odvětví Společenství.
   Korpustyp: EU
Es gibt minderwertige Kopien auf dem Schwarzmarkt.
Podřadnější kopie najdeš i na černém trhu.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn der Konsum einer Ware mit steigendem Einkommen fällt, bezeichnen Ökonomen diese als „minderwertiges Gut“.
Pokud přitom spotřeba nějaké komodity s rostoucím příjmem klesá, označují ekonomové tuto komoditu za „podřadný statek“.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Weil ich meinen Namen keinem minderwertigen Produkt gebe.
Protože nehodlám propůjčit své jméno nějakému podřadnému produktu.
   Korpustyp: Untertitel
Die erklärten Motive der Intellektuellen, die sie formuliert hatten, waren nicht rassistischer Art; sie sahen die Juden nicht als biologisch minderwertig an.
Intelektuálové, kteří ústavu vytvořili, nebyli vedeni rasistickými motivy; nepředpokládali, že Židé jsou biologicky podřadní.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Mit uns verglichen, sind das doch minderwertige Lebewesen.
Ve srovnání s námi jsou lidé podřadné bytosti.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn wir nicht unser eigenes verarbeitendes Gewerbe durch Überregulierung dezimiert hätten, dann wären wir jetzt vielleicht nicht so stark von China und seinen minderwertigen Produkten abhängig.
Kdybychom nezdecimovali svůj vlastní výrobní průmysl trestajícími předpisy, tak bychom možná nyní nebyli tak závislí na Číně a jejím podřadném zboží.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Auch wenn ich mich anhöre wie die minderwertige Rasse hier - warum nicht?
S rizikem, že to bude znít jako od šťouravé podřadné rasy, proč ne?
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit minderwertig

31 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Vor allem minderwertige Arbeit.
Zvlášť když je podřadné kvality.
   Korpustyp: Untertitel
- Ihre Murmeln sind minderwertig.
- Ale jejich kuličky za nic nestojí.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist minderwertiger Stoff.
Tohle je nekvalitní zboží.
   Korpustyp: Untertitel
Ignoranz ist eine minderwertige Eigenschaft.
Nevědomost je znakem nižších.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht benutzt du minderwertige Disks.
Možná používáš nedostatečné disky.
   Korpustyp: Untertitel
Aber das ist minderwertige Scheiße.
Ale tohle je hodně nekvalitní sračka.
   Korpustyp: Untertitel
Wohl zuviel minderwertiges Trockenfutter gelutscht.
To se holt stává, když nedbáš na výživu.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind eine minderwertige Spezies.
Chodím sem, když mám starosti.
   Korpustyp: Untertitel
Wir alle waren minderwertige Spezies.
Všichni jsme vzešli z nižších druhů.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, dieser minderwertige Punk benutzt sie!
Ne, ten zmetek ji využívá!
   Korpustyp: Untertitel
Meinen Sie, dass Iumatischer Sex minderwertig ist?
Chcete říct, že Lumatský sex je nižší?
   Korpustyp: Untertitel
Die Opfer - minderwertige Wesen mit unwichtigen Leben.
A oběti - méněcenné bytosti, jejichž životy jsou bezvýznamné.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin das Geplapper minderwertiger Schwächlinge leid.
- Ano, pane Spocku.
   Korpustyp: Untertitel
Frauen sind nämlich minderwertige Wesen, verstehst du?
..protože žena taková bytost je. Chápeš?
   Korpustyp: Untertitel
Es gibt minderwertige Kopien auf dem Schwarzmarkt.
Podřadnější kopie najdeš i na černém trhu.
   Korpustyp: Untertitel
Die Araber natürlich, diese minderwertige Rasse.
Arabové jsou nízká rasa, která neumí nic jiného než špehovat.
   Korpustyp: Untertitel
Diese minderwertige Spezies wird nicht gern entführt.
Těm dvounožcům se určitě nelíbí, že jste je unesl.
   Korpustyp: Untertitel
Die erzeugen heutzutage solch minderwertige Ware.
Dnes ty auta stojí za nic.
   Korpustyp: Untertitel
Soll das heißen, mein Lautrec sei minderwertiger?
Naznačuješ mi snad, že můj Lautrec je horší než Lautrecův?
   Korpustyp: Untertitel
Ich denke, "minderwertig" wäre etwas zu barsch.
Myslím, že slovo otřesné je trošku moc tvrdé.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich gewinne Zeit. - Unsere Waffen sind minderwertig.
Ušetřím si čas. Vaše zbraně jsou podřadné.
   Korpustyp: Untertitel
Es muss einer sein, der minderwertig ist.
Musíte si vybrat někoho podřadného.
   Korpustyp: Untertitel
Die Implantate waren noch minderwertige Scheiß-Qualität.
Implantáty byly ještě tehdy v podřadné kvalitě.
   Korpustyp: Untertitel
Das hätten Sie bedenken sollen, bevor Sie minderwertige Metallteile produzierten.
Na to jste měli myslet, než jste začali šidit práci s kovem.
   Korpustyp: Untertitel
Ich fand immer, dass sie nur minderwertige Hush Puppies sind.
Nechápu, co na tom lidi vidí.
   Korpustyp: Untertitel
Werden wir deswegen jetzt in den Bus für Minderwertige gesetzt?
To se musíme stýkat jenom s cvoky?
   Korpustyp: Untertitel
Ja, das hören wir oft von Sympathisanten minderwertiger Arten.
Ano, tento argument často slýcháváme od nižších ras a jejich zástupců.
   Korpustyp: Untertitel
Hast du vor, ein paar Minderwertige zu beseitigen?
Neplánuješ pár méněcenných odrovnat, že ne?
   Korpustyp: Untertitel
Es ist doch nur ein Vogel. Eine minderwertige Lebensform.
"Je to jen pták, nižší forma života, "
   Korpustyp: Untertitel
Du zweifelst nie an dir, du fühlst dich nie minderwertig.
Ty o sobě nepochybuješ, ani se nepodceňuješ.
   Korpustyp: Untertitel
Ein paar Minderwertige haben schon 2 davon geklaut.
Nějakej zasranej chudák už dvě ukradl.
   Korpustyp: Untertitel
Wir kümmern uns nicht um den Import minderwertiger Waren.
My se nezajímáme o takové blbosti.
   Korpustyp: Untertitel
In der neuen Ordnung ist kein Platz für minderwertiges Blut.
V novém rádu není pro méněcennou krev místo.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sagten: Das Leben minderwertiger Wesen ist unwichtig.
Jak jsme říkali, že na životě méněcenných bytostí nezáleží?
   Korpustyp: Untertitel
Wir sind gezwungen, mit minderwertiger und alter Ausrüstung auszukommen.
Musíme si vystačit se zastaralým vybavením.
   Korpustyp: Untertitel
Rede mit jeder Menge rotznäsiger, eingebildeter, intellektuell minderwertiger britischer Schwulen.
Kecám s usmrkanýma, nafoukanýma, intelektuálně podřadnýma anglickejma dřevama.
   Korpustyp: Untertitel
Er injizierte Öl in minderwertige Steine, damit sie glänzten.
Špatné kameny napouštěl olejem, aby se leskly.
   Korpustyp: Untertitel
Mit uns verglichen, sind das doch minderwertige Lebewesen.
Ve srovnání s námi jsou lidé podřadné bytosti.
   Korpustyp: Untertitel
Ein paar Minderwertige haben schon 2 davon geklaut.
Nějakej blbec už dvě z nich ukradl.
   Korpustyp: Untertitel
Dann seien Sie froh, dass der Kerl minderwertig war.
Máte štěstí, že ten muž, co jste ho zabil, neměl moc vysokou hodnotu.
   Korpustyp: Untertitel
Dann bist du die, die sich minderwertig fühlt.
Takže ty jsi ta s těmi komplexy méněcennosti.
   Korpustyp: Untertitel
Du sagst, dass mein Hong Stil minderwertiger ist?
říkáš, že můj styl Hong je slabší?
   Korpustyp: Untertitel
Den Vorteil, dass andere Völker minderwertiger sind als eures.
Tu výhodu, že si myslíte, že ostatní rasy jsou podřízeny té vaší.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind ganz schön streitsüchtig für eine minderwertige zweifüßige Spezies.
Snad se nechcete hádat kvůli pár dvounožcům.
   Korpustyp: Untertitel
Das sind minderwertige Aufnahmen, ist schwer, da Übereinstimmungen zu finden.
Je to mizerná nahrávka, takže se to těžko porovnává.
   Korpustyp: Untertitel
Du pickst im Boden herum für eine minderwertige Werbeagentur.
Jsi podržtaška v třetiřadé reklamní agentuře.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, es bedeutet, meine Rasse, die Menschheit, ist irgendwie minderwertig.
Naznačuje to, že lidská rasa je podřadná.
   Korpustyp: Untertitel
Wussten Sie, dass wir, die Organischen, minderwertige, ekelhafte Tiere sind?
Myslíte si, že jsme my, organici, hromada podřadných nechutných zvířat?
   Korpustyp: Untertitel
Jeder, der mir nachfolgen würde, wäre nur ein minderwertiger Ersatz.
A každý, kdo mě následoval by pravděpodobně byl ponížen.
   Korpustyp: Untertitel
Tut mir Leid. Du bist ein minderwertiges Exemplar.
Jsem šťastná, že Bender konečně cítí stejnou bolest, jako já.
   Korpustyp: Untertitel
Dabei geht es mehrheitlich um qualitativ minderwertige und oft schädliche Güter.
Většinou jde o nekvalitní, často i zdraví škodlivé zboží.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
In gefälschten Arzneimitteln können die Wirkstoffe minderwertig, gar nicht oder in falscher Dosierung enthalten sein.
Účinné látky obsažené v padělaných léčivých přípravcích mohou být přítomny v menším množství či vůbec nebo mohou být součástí přípravku v nesprávné dávce.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Solche Leute erhalten von unserer Gesellschaft die Botschaft, dass sie stets verdächtig, minderwertig und unerwünscht sind.
Takovým lidem dává naše společnost najevo, že jsou trvale podezřelí, méněcenní a nejsou vítáni.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das eigentliche Problem für arme Menschen seien Gesundheitsschäden durch gefälschte und minderwertige Arzneimittel.
Cesta dohody ACTA Evropským parlamentem nebude moci být nařčena z nedostatku otevřenosti a transparentnosti.
   Korpustyp: EU DCEP
Gefälschte Arzneimittel können minderwertige oder gefälschte, überhaupt keine oder falsch dosierte Inhaltsstoffe, einschließlich Wirkstoffen, enthalten.
Jedná se o léčivé přípravky, které mohou obsahovat méně kvalitní či padělané složky nebo vůbec žádné složky nebo mohou obsahovat složky ve špatném dávkování, včetně účinných složek.
   Korpustyp: EU DCEP
Gefälschte Arzneimittel können minderwertige oder gefälschte, überhaupt keine oder falsch dosierte Inhaltsstoffe, einschließlich Wirkstoffe, enthalten.
Padělané léčivé přípravky mohou obsahovat méně kvalitní či padělané složky nebo vůbec žádné složky nebo mohou obsahovat složky ve špatném dávkování, včetně účinných složek.
   Korpustyp: EU DCEP
Sie können minderwertige oder gefälschte, überhaupt keine oder falsch dosierte Inhaltsstoffe enthalten.
Tyto přípravky mohou obsahovat složky horší jakosti nebo napodobeniny či v nich nemusí být účinné složky v žádné podobě, případně jejich dávky mohou být nesprávné.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Doch ist sein Bestand wohlbekannt von minderwertiger Qualität zu sein, wie der Junge selbst.
jeho sklad je znám svou nízkou kvalitou, stejně jako sám chlapec.
   Korpustyp: Untertitel
Er glaubt, dass minderwertige Rassen ihre Minderwertigkeit anhand eines bestimmten Körperteils offenbaren.
Věří, že nižší rasy velí své podřazenosti.....…a principu částí jejich těl.
   Korpustyp: Untertitel
Es war eine Geschichte, die ich mir erzählte, dass ich irgendwie minderwertig bin.
Byl to najednou můj příběh ve kterém jsem byla tím ta špatná.
   Korpustyp: Untertitel
Wer entscheidet, ob ein Mensch minderwertig ist und den Tod verdient?
Kdo pak rozhodne, zda je lidská bytost méněcenná, a tudíž vhodná oběť?
   Korpustyp: Untertitel
Auch wenn ich mich anhöre wie die minderwertige Rasse hier - warum nicht?
S rizikem, že to bude znít jako od šťouravé podřadné rasy, proč ne?
   Korpustyp: Untertitel
Deinetwegen schäme ich mich für jeden Gedanken, den ich über überlegene und minderwertige Wesen hatte.
Dnes se díky tobě stydím za tu svou koncepci nadřazených nebo méněcenných bytostí.
   Korpustyp: Untertitel
Minderwertige Reifen 'Made in China', Deep Pockets ist ein riesiger Vertrieb aus Jersey.
Vadné pneumatiky vyrobené v Číně, Deep Pockets je hlavní distributor dole v Jersey.
   Korpustyp: Untertitel
Sie fühlte sich minderwertig, weil ihr Vater sie nicht befummelt hat?
Začala mít komplexy, protože se jí otec nedotýkal?
   Korpustyp: Untertitel
Ich würde Kaviar nehmen, aber vielleicht ist er minderwertig und nur in kleiner Portion.
Rád bych si dal kaviár, ale tady asi nebude nic moc.
   Korpustyp: Untertitel
Du lehnst wegen Voreingenommenheit ab und bietest stattdessen eine minderwertige Kandidatin an.
Odmítl jsi ji a místo toho jsi nabídl podřadnější uchazečku.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn er das gleiche Blut wie Rikki intus hat, ist es irgendeine minderwertige Scheiße.
Jestli si dává to stejný, co má v sobě Rikki, tak to musí být fakt pekelný svinstvo.
   Korpustyp: Untertitel
Ich will deine gottverdammte Hilfe nicht, du minderwertiger, verbrauchter ausgebrannter alter Junkie!
Já se o vaši pomoc neprosím, vy jste jen starý odložený feťák!
   Korpustyp: Untertitel
Strategische Fehler der Gemeinschaftshersteller wie Verkauf minderwertiger Waren und Auslagerung der Produktion von Teilen
Strategické chyby, kterých se dopustili výrobci v ES, jako jsou výrobky s nízkou kvalitou a výroba vlastních dílů
   Korpustyp: EU
Patienten, die tatsächlich eine Behandlung erhalten, bekommen häufig minderwertige oder sogar schädliche Medikamente verabreicht.
Pacienti, kterým se péče dostane, jsou nejednou léčeni nestandardními, ba škodlivými přípravky.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Also gab es nichts, das die Banken hinderte, minderwertige Anleihen zu verkaufen.
Bankám tudíž nic nebránilo v prodeji „béčkových“ dluhopisů.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Dieses Shirt kostet mehr, als dein minderwertiger Vater in der Woche verdient.
Tahle košile stojí víc, než tvůj nuzák táta vydělá za týden.
   Korpustyp: Untertitel
Wieso haben Sie Erfolg mit Stammbäumen, die andere Experten für minderwertig halten?
Jak to, že máte úspěchy s rodokmeny, které experti považují za podřadné?
   Korpustyp: Untertitel
Die wollen sich nicht minderwertig fühlen, weil sie keine klugen Bücher lesen.
Nechtějí se cítit méněcenní, protože nečtou chytré knížky.
   Korpustyp: Untertitel
Ich will nicht die falsche Person fragen und dann minderwertiges Crack bekommen.
Nechci se zeptat špatné osoby a skončit s nějakým podřadným crackem.
   Korpustyp: Untertitel
Meine Wut gegen das Kranke und Minderwertige, gegen diese lächerlichen Kreaturen! (Bombeneinschlag)
Tu moji nenávist vůči nemocným a méněcenným vůči těm všem směšným kreatůrám!
   Korpustyp: Untertitel
Dank unserer weitsichtigen Politik, die einheimische Bevölkerung als minderwertig zu sehen.
Vzhledem k naší dlouhodobé politice bychom měli zvážit snížení domorodého obyvatelstva.
   Korpustyp: Untertitel
Und da minderwertige Produkte sich zum selben Preis verkauften wie hochwertige, verschwanden Letztere vom Markt.
Poněvadž nekvalitní výrobky se prodávají za stejnou cenu jako výrobky kvalitní, jakostní zboží na trhu vymizí.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Strategische Fehler der Gemeinschaftshersteller wie Verkauf minderwertiger Waren und Fremdbezug von Teilen
Strategické chyby, kterých se dopustili výrobci v ES, jako jsou výrobky s nízkou kvalitou a výroba vlastních dílů
   Korpustyp: EU
Wir sind keine organischen Wesen, aber das macht uns nicht minderwertig.
To že nejsme organické bytosti ještě neznamená, že bychom byli méněcenní.
   Korpustyp: Untertitel
Sie wussten, das minderwertige Scheiß-Silikon in Erikas Brüsten war bestimmten Druckschwankungen nicht gewachsen.
Věděli, že podřadné silikony v hrudi Eriky nebyly stavěny na kolísání tlaku.
   Korpustyp: Untertitel
Durch das mit staatlichen Subventionen geförderte Recycling entsteht minderwertiges Papier, um eine Ressource zu schonen, die nicht gefährdet ist.
Výsledkem recyklace a s ní spojených vládních dotací je papír nižší kvality šetřící zdroj, který není ohrožený.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Der Einsatz von Thrombin wäre nur für Produzenten von Vorteil sein, die minderwertiges Fleisch auf den Markt bringen.
Trombin by byl přínosem pouze pro výrobce, kteří by mohli na trh dodávat kusy masa, jež by jinak nevyužili.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Und was ist, wenn der Minderwertige, der vor der selektion geschützt wurde, dem überlegenen gegenüber in der überzahl ist?
Co se stane když nižší, které jste zachránili před přirozeným výběrem začnou mít převahu nad vyššími?
   Korpustyp: Untertitel
Dies waren Heimatlose, Minderwertige und unnütze Leute bis ich sie gerettet und erhöht habe und ihnen das ewige Leben schenkte.
Neužiteční, ubozí bezdomovci. Zachránil jsem je a dal jim věčný život.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht, aber der springende Punkt ist, dass eure Waffen minderwertig sind und ihr weder ihre Strategie noch ihre Taktik versteht.
- Možná, ale na čem záleží, je, že vaše zbraně nejsou na úrovni jejich a nerozumíte jejich strategii, ani taktice.
   Korpustyp: Untertitel
Technokraten können mitunter helfen, pareto-minderwertige Maßnahmen zu vermeiden, also solche, welche für niemanden ein Vorteil sind.
Technokraté můžou občas být nápomocní, máme-li se vyhnout paretovsky inferiorním politikám, tedy politikám, které by přinesly znevýhodnění pro vsechny.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die meisten der Kinder, mit denen ich aufwuchs, erhielten eine minderwertige Bildung, die sie nicht auf Studium oder Berufsausbildung vorbereitete.
Většině dětí, s nimiž jsem vyrostl, se dostalo podřadného vzdělání, které je nepřipravilo na vysoké školy ani na kvalifikovanou práci.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ozzy hatte wenig Selbstvertrauen. Er betrachtete sich immer als minderwertig. Er stand das alles durch, indem er den Clown spielte.
Ozzy si nikdy a v ničem nevěřil, vždycky se považoval za méněcenného, a aby to všechno přežil, musel hrát roli šaška.
   Korpustyp: Untertitel
Verkäufe minderwertiger Ausfuhren wurden außer Acht gelassen, da der Wirtschaftszweig der Gemeinschaft keine derartigen minderwertigen Waren herstellte und verkaufte.
Nebylo přihlédnuto k podřadnému vývozu, protože takové výrobky nízké jakosti nevyrábělo a neprodávalo výrobní odvětví Společenství.
   Korpustyp: EU
Bis sich herausstellte, dass die Baufirma die es gebaut hat, minderwertige Materialien benutzt hat, um ein paar Mäuse zu sparen.
Kromě toho, že se ukázalo, že u stavby, kterou společnost postavila, byly použity nestandartní materiály, jen aby ušetřili pár dolarů.
   Korpustyp: Untertitel
Durch die sieben Richtlinien des dritten maritimen Pakets wird sichergestellt, dass Umweltverschmutzung vermieden wird, auf Unfälle koordinierter reagiert wird und minderwertige Schiffe nicht in EU-Gewässern verkehren dürfen.
Sedm směrnic ve třetím balíčku zabrání znečištění, zajistí koordinovanější reakci na nehody a znemožní neodpovídajícím lodí vstup do vod EU.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Diese Zigarette ist dann übrigens noch von solch minderwertiger Qualität, dass wir sie in Europa nicht einmal rauchen wollen und sie anderswo verschleudern.
Jakost této cigarety je pak v každém případě tak nízká, že ji v Evropě nechceme vykouřit, a raději ji vyvezeme někam jinam.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Daher, Frau Kommissarin, stimmen wir der Abschaffung von Marktmechanismen zu, die sich als ineffizient und ineffektiv erwiesen und lediglich zu einer zusätzlichen Überproduktion minderwertiger Weine geführt haben.
Proto, paní komisařko, souhlasíme se zrušením tržních mechanismů, které se ukázaly být neúčinnými, které jsou neefektivní a jenom přispívají k nadbytečné, nekvalitní produkci.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich frage mich, woher - wenn nicht von der Lobby der Automobilindustrie - der Berichterstatter seinen Vorschlag hat, der ökologisch und technisch minderwertig ist.
Rád bych věděl, odkud zpravodaj vzal návrh, který je environmentálně i technicky méně přísný, bez toho, že by ho neovlivnila lobby automobilového průmyslu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Auch wenn nicht die gesamte pharmazeutische Industrie gefährdet ist, wird dadurch das Vertrauen der Menschen in Arzneimittel erschüttert. Zudem können gefälschte medizinische Produkte minderwertige Wirkstoffe enthalten.
Neohrožují sice celý farmaceutický průmysl, oslabují však důvěru lidí v lékárny, nemluvě o tom, že padělané léčivé přípravky mohou obsahovat nestandardní účinné látky.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die EU hat sich verpflichtet, die Chancengleichheit zu fördern; diejenigen Unternehmen und Organisationen, die Frauen immer noch als minderwertige Arbeitnehmer behandeln, sollten namentlich genannt und angeprangert werden.
EU se hlásí k rovným příležitostem a společnosti a organizace, které nadále nakládají s ženami jako s podřadnými pracovníky, by měly být označeny a měly by být terčem veřejné kritiky.
   Korpustyp: EU DCEP
in der Erwägung, dass eine qualitativ minderwertige und/oder nicht zweckdienliche Ausbildung abstoßend auf Kinder wirken und sie der Gefahr der Ausbeutung aussetzen kann,
vzhledem k tomu, že vzdělání, které má špatnou kvalitu nebo je zanedbatelné, může děti odradit a vystavit je riziku vykořisťování;
   Korpustyp: EU DCEP
in der Erwägung, dass Migranten häufig als Arbeitskräfte mit unsicherem Arbeitsverhältnis arbeiten oder minderwertige Arbeiten oder Tätigkeiten verrichten, für die sie überqualifiziert sind,
vzhledem k tomu, že přistěhovalci musí často pracovat jako příležitostná pracovní síla nebo na pracovních místech s nízkou kvalifikací, či zastávat pracovní místa, která vyžadují nižší kvalifikaci, než jakou mají tito přistěhovalci,
   Korpustyp: EU DCEP