Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=mindestens&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
mindestens nejméně 11.090 alespoň 10.207 minimálně 2.090 přinejmenším 1.595 aspoň 318 pozdě 157
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Alter mindestens věk nejméně 2
nicht im Mindesten ani v nejmenším 3

100 weitere Verwendungsbeispiele mit mindestens

1018 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Mindestens acht.
- A kam si myslíš,
   Korpustyp: Untertitel
mindestens 95 % Na2SO3 und mindestens 48 % SO2
Ne méně než 95 % Na2SO3 a ne méně než 48 % SO2
   Korpustyp: EU
- Mindestens ein paar Tage.
- Nejdřív za pár dní.
   Korpustyp: Untertitel
Mindestens einer ihnen, ja.
Ano, jeden z nich.
   Korpustyp: Untertitel
Mindestens fünf sind ertrunken.
5 z nich utonulo.
   Korpustyp: Untertitel
Mindestens seit einem Tag.
Myslím, asi jeden den.
   Korpustyp: Untertitel
- Nicht im Mindesten.
- Ani v nejmenším.
   Korpustyp: Untertitel
- Es waren mindestens fünf.
Co jste s Liem udělali?
   Korpustyp: Untertitel
Um mindestens 3 Millimeter.
-Nejmíň o 3 milimetry.
   Korpustyp: Untertitel
- Und mindestens 30.
- Je jí nejmíň 30.
   Korpustyp: Untertitel
Mindestens 'ne Acht, oder?
Slušná žába, ne?
   Korpustyp: Untertitel
- Sie war mindestens 30.
Bylo jí nejmíň třicet.
   Korpustyp: Untertitel
bei Benzin mindestens 15 %,
pro benzin: 15 %,
   Korpustyp: EU
bei Flüssiggas mindestens 13,5 %,
pro LPG 13,5 %,
   Korpustyp: EU
- Er ist mindestens 45.
-Je mi přece 45!
   Korpustyp: Untertitel
Und Eimer, mindestens 100.
Kýble, stovka těch velkých.
   Korpustyp: Untertitel
- Seit mindestens einer Stunde.
- Nejmíň hodinu, možná i víc.
   Korpustyp: Untertitel
70 bis 80.000 mindestens.
70 až 80 tisíc lidí.
   Korpustyp: Untertitel
Mindestens Haltbar bis 2016.
Spotřebujte nejlépe do 2016.
   Korpustyp: Untertitel
Mindestens 95 % (beide Formen)
Obsah ne méně než 95,0 % (obě formy)
   Korpustyp: EU
Mindestens 50 % (als Gluconsäure)
Obsah ne méně než 50,0 % (jako kyselina glukonová)
   Korpustyp: EU
mindestens 95 % (beide Formen)
Ne méně než 95,0 % (obě formy)
   Korpustyp: EU
mindestens 49,0 % (als Gluconsäure)
Ne méně než 49,0 % (jako kyselina glukonová)
   Korpustyp: EU
mindestens alle zwei Stunden;
v časových intervalech nepřesahujících dvě hodiny,
   Korpustyp: EU
Oder mindestens zu erklären.
Nech si to vysvětlit!
   Korpustyp: Untertitel
Das sind mindestens 10$.
To je 10 dolarů přímo tady.
   Korpustyp: Untertitel
Mindestens eine halbe Meile.
Musí to být vysoké nejmíň půl míle!
   Korpustyp: Untertitel
Dauert mindestens eine Stunde.
Bude to aspon hodinu.
   Korpustyp: Untertitel
Und mindestens so gefährlich.
Ale rozhodně více nebezpečná.
   Korpustyp: Untertitel
Es sind mindestens zehn.
Deset mužů míří vaším směrem.
   Korpustyp: Untertitel
mindestens 95 % CaSO3·2H2O und mindestens 39 % SO2
Ne méně než 95 % CaSO3 · 2H2O a ne méně než 39 % SO2
   Korpustyp: EU
Mindestens 15 % MgO und mindestens 67 % SiO2 nach dem Glühen
Obsah ne méně než 15 % MgO a ne méně než 67 % SiO2, vztaženo na vyžíhanou bázi
   Korpustyp: EU
Mindestens 29 % MgO und mindestens 65 % SiO2 nach dem Glühen
Obsah ne méně než 29,0 % MgO a ne méně než 65,0 % SiO2, obojí vztaženo na vyžíhanou bázi
   Korpustyp: EU
mindestens 15 % MgO und mindestens 67 % SiO2 nach dem Glühen
Ne méně než 15 % MgO a ne méně než 67 % SiO2, vztaženo na vyžíhanou bázi
   Korpustyp: EU
mindestens 29,0 % MgO und mindestens 65,0 % SiO2 nach dem Glühen
Ne méně než 29,0 % MgO a ne méně než 65,0 % SiO2, obojí vztaženo na vyžíhanou bázi
   Korpustyp: EU
Diese Voraussetzungen umfassen mindestens Folgendes:
Tyto podmínky zahrnují následující požadavky:
   Korpustyp: EU DCEP
Du hast ja mindestens Trippel
Ty máš nejmíň čtyřky.
   Korpustyp: Untertitel
Sein, und es dauert mindestens
Tady je výpočet spotřeby paliva.
   Korpustyp: Untertitel
Dafür gibt's mindestens 40 Dollar.
Dostaneme od ní nejmíň 40 babek.
   Korpustyp: Untertitel
Die meinten, mindestens drei Wochen.
Říkali, že nejdřív za tři týdny.
   Korpustyp: Untertitel
Das sind mindestens 5 Meter!
Víc jak 20 stop.
   Korpustyp: Untertitel
Du verdienst mindestens das Doppelte.
To není tvůj problém.
   Korpustyp: Untertitel
- Das waren mindestens 15 Minuten.
V noci mráz, ve dne hic.
   Korpustyp: Untertitel
Mindestens 15 Leute sollen nachforschen.
- Ať na tom dělá 15 lidí.
   Korpustyp: Untertitel
- Es waren mindestens zwei, Lieutenant.
- Viděl jsem dva, pane.
   Korpustyp: Untertitel
Es dauert mindestens zwei Tage.
Při nejlepším budu zpátky za 48 hodin.
   Korpustyp: Untertitel
Es dauert mindestens einen Monat!
Nezačneme ani za měsíc.
   Korpustyp: Untertitel
Mindestens eine Million Mal etwa.
- Jen asi milionkrát.
   Korpustyp: Untertitel
Das waren mindestens eineinhalb Stunden.
Tady v manuálu se píše něco o zápachu.
   Korpustyp: Untertitel
Die haben mindestens 270 Kilo!
Takových dvě stě sedmdesát kilo.
   Korpustyp: Untertitel
Er hat mindestens 10 Verurteilungen.
- Desetkrát za to odsouzený.
   Korpustyp: Untertitel
- Nein, ich will mindestens 20.
- Za míň než 20 to neudělám.
   Korpustyp: Untertitel
Dauert mindestens eine halbe Stunde!
- Lehněte si. Hned to bude.
   Korpustyp: Untertitel
Das dauert mindestens 45 Minuten.
A to během příštích 45 minut nemáme šanci dostat.
   Korpustyp: Untertitel
Das dauert mindestens zehn Tage.
Potrvá to deset dní, ale nevěšte hlavu!
   Korpustyp: Untertitel
Mindestens zehn Leute sind verletzt.
Přes deset lidí bylo zraněno.
   Korpustyp: Untertitel
mindestens 99 % in der Trockenmasse
Ne méně než 99 %, vztaženo na bezvodou bázi
   Korpustyp: EU
mindestens 99 % in der Trockenmasse
Ne méně než 99 %, vztaženo na sušinu
   Korpustyp: EU
Mindestens 99 % nach dem Trocknen
Ne méně než 99 % po vysušení
   Korpustyp: EU
Luftdruck von mindestens 82,5 kPa;
atmosférický tlak vyšší než 82,5 kPa nebo odpovídající této hodnotě,
   Korpustyp: EU
für Bauaufträge mindestens 90 Tage;
90 dní v případě veřejných zakázek na stavební práce;
   Korpustyp: EU
für Lieferaufträge mindestens 60 Tage.
60 dní v případě veřejných zakázek na dodávky.
   Korpustyp: EU
Mindestens 98 % der getrockneten Substanz
Ne méně než 98 %, ve vysušeném stavu
   Korpustyp: EU
Mindestens 99 % nach dem Trocknen
Obsah ne méně než 99 % po sušení
   Korpustyp: EU
Das dauert mindestens zwei Wochen.
To zabere dva týdny.
   Korpustyp: Untertitel
Er benötigt mindestens vier Tage.
Zabere mu to nejmíň čtyři dny.
   Korpustyp: Untertitel
- Mindestens 20, vielleicht auch mehr.
- Nejmíň 20. Možná víc.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist mindestens 40° draußen.
Je 40°C!
   Korpustyp: Untertitel
Das ist drittgeradige Körperverletzung, mindestens.
Přinejlepším se jedná o zločin třetího stupně, napadení.
   Korpustyp: Untertitel
Die brauchen mindestens eine Stunde.
Ty tu budou za hodinu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich brauche mindestens eine Stunde.
Bude mi to trvat nejmíň hodinu.
   Korpustyp: Untertitel
Nicht für mindestens zwei Wochen.
Ne dřív, než za 14 dní.
   Korpustyp: Untertitel
- Das ist mindestens ein Tagesmarsch.
- To je nejmíň den cesty.
   Korpustyp: Untertitel
Mindestens zwei Gebäude wurden zerstört.
Vidím ho. Pohyb.
   Korpustyp: Untertitel
im Allgemeinen mindestens zwei Radsatzwellen
obecně dvěma nápravami nebo více
   Korpustyp: EU
Mindestens 5,0 und höchstens 7,0
Ne méně než 5,0 a ne více než 7,0
   Korpustyp: EU
Mono- und Diester: mindestens 70 %
Mono- a diestery: ne méně než 70 %
   Korpustyp: EU
Mindestens 99,5 % nach dem Glühen
Obsah ne méně než 99,5 %, vztaženo na vyžíhanou bázi
   Korpustyp: EU
Dieser Prozentsatz beträgt mindestens 50 %.
Tento procentní podíl nesmí být nižší než 50 %.
   Korpustyp: EU
mindestens 125 und höchstens 190
Ne nižší než 125 a ne vyšší než 190
   Korpustyp: EU
mindestens 99,5 % nach dem Glühen
Ne méně než 99,5 %, vztaženo na vyžíhanou bázi
   Korpustyp: EU
Paraffin, zu mindestens 70 % chloriert
Parafín se stupněm chlorace 70 % nebo více
   Korpustyp: EU
Mindestens 99 %, berechnet auf Trockensubstanzbasis
Ne méně než 99 %, ve vysušeném stavu
   Korpustyp: EU
Mindestens 51 % nach dem Glühen
Ne méně než 51,0 % po vyžíhání
   Korpustyp: EU
Voranmeldung mindestens 4 Stunden vorher
Lhůta pro předběžné oznámení v délce 4 hodin
   Korpustyp: EU
Es war mindestens ein Fünfpfünder.
Měl nejmíň dva a půl kila.
   Korpustyp: Untertitel
Das heißt mindestens ein Jahr.
To znamená nejmíň rok.
   Korpustyp: Untertitel
Sie hat mindestens 40 Grad.
Má nejmíň čtyřicítku.
   Korpustyp: Untertitel
Ich brauche mindestens 30 Sekunden.
Trvá mi to dobrejch 30 vteřin.
   Korpustyp: Untertitel
Das müssen mindestens 1OO sein!
Musí jich být snad sto!
   Korpustyp: Untertitel
Mindestens zehn Leute sehen zu.
Je na to deset svědků.
   Korpustyp: Untertitel
- Von einer mindestens siebenstelligen Zahl.
- Nikdy bych nešel pod milion.
   Korpustyp: Untertitel
Mindestens 5 oder 6 Meter.
- 3 až 4 metry.
   Korpustyp: Untertitel
Sie ist mindestens zwei wert.
Má cenu nejmíň dvou velbloudů.
   Korpustyp: Untertitel
Das sind mindestens 8 Blocks.
To je nejmíň osm ulic.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich würde sagen, mindestens 100.
- Odhaduji to na 100 plus.
   Korpustyp: Untertitel
Der Fahrer ist mindestens 40.
Nikdo neukradne auto a jede s ním do Studio City.
   Korpustyp: Untertitel
Dort sind mindestens 10 Schusswaffen.
Je tam nejmíň deset střelců.
   Korpustyp: Untertitel
Acht oder zehn Jahre, mindestens.
Dostaneš osm až deset let!
   Korpustyp: Untertitel
Das sind mindestens fünf Kilo.
Bude to nejmíň 5 kilo.
   Korpustyp: Untertitel