Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=minimální&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
minimální minimal 730 gering 203 minimale 37 klein 21
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

minimálníminimal
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Při stanovení minimální montážní výšky postupujte podle dále uvedených kroků.
Zur Bestimmung der minimalen Anbauhöhe sind die folgenden Arbeitsschritte durchzuführen:
   Korpustyp: EU
THX 1138 bude vzat do vazby s minimálními náklady.
THX 1138 wird mit minimalen Ausgaben in Gewahrsam genommen.
   Korpustyp: Untertitel
Od vůdců zemí Afrického rohu očekáváme minimální přijetí univerzálních hodnot.
Was wir erwarten, ist die minimale Akzeptanz universeller Werte.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Kromě toho, pojištění autobusu bylo minimální. Pár milionů nejvíše.
Und die Schule ist minimal versichert, ein paar Millionen höchstens.
   Korpustyp: Untertitel
Globální účinek dohody o volném obchodu na čistou zaměstnanost v Unii bude podle očekávání minimální.
Die allgemeinen Auswirkungen des Abkommens auf die Nettobeschäftigung in der Union werden voraussichtlich minimal sein.
   Korpustyp: EU DCEP
Brubaker i Colin Baylor se nechali dobrovolně spoutat a byli zabiti s minimálním odporem.
Sowohl Brubaker als auch Colin Baylor wurden einvernehmlich gefesselt und mit minimalen Widerstand getötet.
   Korpustyp: Untertitel
V klinických studiích byla pozorována minimální akumulace při kterémkoliv ze způsobů
Bei beiden Applikationsarten wurde in klinischen Studien eine minimale Akkumulation el
   Korpustyp: Fachtext
Možná i minimální vystavení radiaci změnilo molekulární fyziologii.
Die minimale Strahlenwirkung hat wohl die Zellphysiologie verändert.
   Korpustyp: Untertitel
Výraz „min“ odkazuje na minimální referenční hodnotu použitou v průběhu ověření linearity.
„min“ bezieht sich auf den im Zuge der Linearitätsprüfung verwendeten minimalen Bezugswert;
   Korpustyp: EU
Oběti mezi civilním obyvatelstvem by měly být minimální.
Die Verluste unter der Zivilbevölkerung dürften minimal sein.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


minimální hodnota Minimalwert 4
minimální účast minimale Beteiligung 1
minimální cena Mindestpreis 228
minimální obrat Mindestumsatz 5
minimální hodnoty Mindestwertes 6
minimální zatížení Mindestlast 2
minimální odstup Mindestabstand 1
minimální mzda Mindestlohn 165
minimální požadavek Minimalforderung 1
minimální doba Mindestzeit 11
minimální zásoba Mindestlagerbestände
minimální průměr Mindestdurchmesser 8
minimální vzdálenost Mindestabstand 36
minimální množství Mindestmenge 129
minimální daň Mindeststeuer 7
minimální šířka Mindestbreite 20
minimální obsah Mindestgehalt 66

100 weitere Verwendungsbeispiele mit minimální

590 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Minimální mzda
Mindestlohn
   Korpustyp: Wikipedia
Minimální polynom
Minimalpolynom
   Korpustyp: Wikipedia
Minimální pár
Minimalpaar
   Korpustyp: Wikipedia
minimální velikosti místnosti nebo minimální podlahové ploše.
die Mindestgröße des Raums oder der Bodenfläche.
   Korpustyp: EU
Datum minimální trvanlivosti
Mindesthaltbarkeitsdatum
   Korpustyp: Wikipedia
Minimální výška prostoru (m) **
Mindesthöhe der Unterbringung (in m)**
   Korpustyp: EU DCEP
Minimální požadavky pro přepravu ▌
Mindestanforderungen an die Verbringung ▌
   Korpustyp: EU DCEP
Kolik je minimální investice?
Gut, wie hoch ist die Mindestbeteiligung?
   Korpustyp: Untertitel
S minimální hodnotou IQ.
- Mit begrenzten verbalen Fähigkeiten.
   Korpustyp: Untertitel
Povinné minimální rezervy
Mindestreserve
   Korpustyp: Wikipedia
Co myslíte slovem "minimální"?
Was meinen Sie mit "geringste"?
   Korpustyp: Untertitel
- za minimální mzdu.
- für einen Mindestlohn.
   Korpustyp: Untertitel
- Ano, minimální vzdálenost.
Sie reden vom Bauabstand.
   Korpustyp: Untertitel
Platí tato minimální velikost:
Die folgenden Mindestgrößen sind festgelegt:
   Korpustyp: EU
Minimální standardy pro přenos:
Mindestanforderungen für die Übermittlung:
   Korpustyp: EU
Minimální standardy pro přesnost:
Mindestanforderungen für die Exaktheit:
   Korpustyp: EU
Nezasloužíš si minimální mzdu.
Du verdienst nicht mal den Mindestlohn.
   Korpustyp: Untertitel
Vydělaj si minimální mzdu.
Die bekommen den Mindestlohn.
   Korpustyp: Untertitel
Doby pobytu pro stanovení nároku na minimální dávky / minimální důchod
Für eine Mindestleistung/Mindestrente wirksame Wohnzeiten
   Korpustyp: EU
Schválíme zítra konečně minimální mzdu?
Werden wir morgen endlich den Mindestlohn annehmen?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Od minimální k maximální harmonizaci
Von der Mindestharmonisierung zur möglichst umfassenden Harmonisierung
   Korpustyp: EU DCEP
Odhadovaná maximální a minimální množství.
Geschätzte Höchst- und Mindestmengen.
   Korpustyp: EU DCEP
Minimální normy pro přezkum rozhodnutí
Mindeststandards für die Überprüfung des Urteils
   Korpustyp: EU DCEP
Minimální požadavky na mezinárodní dohodu
MINDESTANFORDERUNGEN AN EIN INTERNATIONALES ÜBEREINKOMMEN
   Korpustyp: EU DCEP
Povolit alarm na minimální hodnotu.
Warnung bei Erreichen des Minimalwerts aktivieren
   Korpustyp: Fachtext
To není ani minimální mzda!
- Das ist nicht einmal der Mindestlohn.
   Korpustyp: Untertitel
Obchod je v Bavorsku minimální.
Der Handel in seinem Gebiet ist spärlich.
   Korpustyp: Untertitel
To není ani minimální mzda.
Das ist nicht mal ein Mindestlohn.
   Korpustyp: Untertitel
Měsíc dosáhl své minimální orbity.
Der Mond erreichte seinen planetennächsten Punkt.
   Korpustyp: Untertitel
Minimální dohlednosti pro provoz VFR
Mindestsichten für den Flugbetrieb nach Sichtflugregeln
   Korpustyp: EU
Minimální průměr šroubů (v mm)
Mindestdurchmesser der Bolzen (mm)
   Korpustyp: EU
Minimální množství na žádost jsou:
Die Mindestmenge je Antrag beträgt
   Korpustyp: EU
Minimální obsah skelných zrn v %
Mindestanteil an glasigen Körnern (in v. H.)
   Korpustyp: EU
Tato směrnice stanoví minimální pravidla.
Mit dieser Richtlinie werden Mindestvorschriften festgelegt.
   Korpustyp: EU
Minimální úroková sazba je buď:
Der feste Mindestzinssatz ist entweder
   Korpustyp: EU
Dopad na minimální pojistnou sazbu
Auswirkungen auf den MPR:
   Korpustyp: EU
Minimální standardy pro pojmovou shodu:
Mindestanforderungen für die konzeptionelle Erfüllung:
   Korpustyp: EU
Minimální množství [1](v tunách)
Mindestmengen [1](in Tonnen)
   Korpustyp: EU
Minimální četnost vzorkování a stanovení
Regelhäufigkeit der Probenahmen und Messungen
   Korpustyp: EU
Minimální odrůdová čistota osiva je:
Die Mindestsortenreinheit des Saatguts beträgt
   Korpustyp: EU
minimální věk při porážce je:
das Schlachtalter nicht unter folgenden Vorgaben liegt:
   Korpustyp: EU
Minimální velikost ryb (v milimetrech)
Mindestfischgröße (in Millimetern)
   Korpustyp: EU
Minimální cena a přidělování nabídek
Mindestverkaufspreis und Zuordnung der Angebote
   Korpustyp: EU
Minimální vzdálenost mezi sousedními nápravami
Mindestabstand zwischen aufeinander folgenden Radsätzen
   Korpustyp: EU
Omezení rychlosti je minimální hodnota.
Die Geschwindigkeitsbegrenzung ist ein Mindestwert.
   Korpustyp: EU
minimální množství na jednu žádost;
die Mindestmenge je Antrag;
   Korpustyp: EU
Série prací s minimální mzdou.
Eine Reihe von Billig-Jobs.
   Korpustyp: Untertitel
a minimální ceny cukrové řepy.
und des Mindestpreises für Zuckerrüben
   Korpustyp: EU DCEP
MINIMÁLNÍ KRITÉRIA PRO INSPEKTORY (podle
MINDESTKRITERIEN FÜR BESICHTIGER (gemäß
   Korpustyp: EU DCEP
Minimální pravidla pro přezkum rozsudku
Mindeststandards für die Überprüfung des Urteils
   Korpustyp: EU DCEP
- Má pro radar minimální průraz.
- Mit Tarnkappentechnik?
   Korpustyp: Untertitel
Sotva si vyděláš minimální mzdu.
Gerade fähig, das Mindestgehalt zu bekommen.
   Korpustyp: Untertitel
Nevydělávám, mám jen minimální mzdu!
Ich kriege gar nichts. Ich habe das Mindestgehalt!
   Korpustyp: Untertitel
Minimální držení povolenek v registrech
Mindestguthaben von Zertifikaten in Registern
   Korpustyp: EU
Minimální dodatečné palivo, jež umožňuje:
Mindestmenge an zusätzlichem Kraftstoff,
   Korpustyp: EU
Minimální výška písmen a číslic
Mindesthöhe von Buchstaben und Zeichen
   Korpustyp: EU
Minimální požadavky na rozlišení jsou:
Mindestanforderungen an die Auflösung:
   Korpustyp: EU
Minimální délka nástupiště pro cestující
Mindestlänge der Bahnsteige für Reisende
   Korpustyp: EU
Minimální výška přepážky [20](m)
Mindesthöhe von Trennwänden [20](in m)
   Korpustyp: EU
Minimální standardy pro pojmovou shodu:
Mindestanforderungen für die Erfüllung der Konzepte:
   Korpustyp: EU
Tato směrnice stanoví minimální pravidla.
Mit dieser Richtlinie werden Mindestvorschriften erlassen.
   Korpustyp: EU
Minimální celní hodnota se nepoužije.
Mindestzollwerte werden nicht verwendet.
   Korpustyp: EU
Osm let, s minimální ostrahou?
Haben Sie sich schon entschieden, Alex?
   Korpustyp: Untertitel
A ty bereš minimální mzdu.
Sie bekommen den Mindestlohn.
   Korpustyp: Untertitel
Placení minimální mzdy je problém.
Wir bekommen einen Mindestlohn, das ist das Problem.
   Korpustyp: Untertitel
Sto tisíc je minimální obnos.
Der Mindesteinsatz beträgt Einhundert tausend.
   Korpustyp: Untertitel
Měl minimální zkušenosti s výbušninami.
Er hatte kaum Erfahrung mit Munition.
   Korpustyp: Untertitel
To nemůžete! mám minimální důchod.
Aber ich habe nur die Mindestrente.
   Korpustyp: Untertitel
Evropa stanovila minimální požadavky na mateřskou dovolenou.
Europa setzt Mindeststandards für den Mutterschutz fest.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
104 MINIMÁLNÍ ÚDAJE UVÁDĚNÉ NA VNĚJŠÍM OBALU
120 MINDESTANGABEN AUF BLISTERPACKUNGEN ODER FOLIENSTREIFEN
   Korpustyp: Fachtext
V této oblasti jsme stanovili minimální požadavky.
Wir haben hier Mindeststandards definiert.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
co způsobuje současný minimální stupeň oteplování planety?
Was verursacht denn nun die derzeitige geringfügige globale Erwärmung?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Maximální a minimální doba splatnosti : Nespecifikována .
Höchst - und Mindestlaufzeit : Keine .
   Korpustyp: Allgemein
Minimální šířka v procentech šířky obrazovky.
Minimalbreite, prozentual zur Bildschirmbreite.
   Korpustyp: Fachtext
Minimální výška v procentech výšky obrazovky.
Minimalhöhe, prozentual zur Bildschirmhöhe.
   Korpustyp: Fachtext
26 MINIMÁLNÍ ÚDAJE UVÁDĚNÉ NA PIPETÁCH
27 MINDESTANGABEN AUF DEN PIPETTEN
   Korpustyp: Fachtext
14 MINIMÁLNÍ ÚDAJE UVÁDĚNÉ NA VNITŘNÍM OBALU
15 MINDESTANGABEN AUF KLEINEN BEHÄLTNISSEN
   Korpustyp: Fachtext
15/ 22 MINIMÁLNÍ ÚDAJE UVÁDĚNÉ NA SÁČCÍCH
15/ 22 MINDESTANGABEN AUF BEUTEL
   Korpustyp: Fachtext
16/ 22 MINIMÁLNÍ ÚDAJE UVÁDĚNÉ NA NÁVNADÁCH
16/ 22 MINDESTANGABEN AUF KÖDER
   Korpustyp: Fachtext
Dosud jsou minimální zkušenosti s předávkováním .
Zurzeit gibt es nur beschränkte Erfahrungen zur Überdosierung .
   Korpustyp: Fachtext
18 MINIMÁLNÍ ÚDAJE UVÁDĚNÉ NA OBALU NÁPLASTI
18 MINDESTANGABEN AUF KLEINEN BEHÄLTNISSEN
   Korpustyp: Fachtext
28 MINIMÁLNÍ ÚDAJĚ UVÁDĚNÉ NA BLISTRECH
31 MINDESTANGABEN AUF BLISTERPACKUNGEN ODER FOLIENSTREIFEN
   Korpustyp: Fachtext
18 MINIMÁLNÍ ÚDAJE UVÁDĚNÉ NA BLISTRECH
19 MINDESTANGABEN AUF BLISTERPACKUNGEN ODER FOLIENSTREIFEN
   Korpustyp: Fachtext
Minimální požadavky pro ochranu prasat (kodifikované znění)
Mindestanforderungen für den Schutz von Schweinen (kodifizierte Fassung)
   Korpustyp: EU DCEP
Datum minimální trvanlivosti se uvádí takto:
Das Mindesthaltbarkeitsdatum wird wie folgt angegeben:
   Korpustyp: EU DCEP
Minimální zásoby ropy a/nebo ropných produktů *
Mindestvorräte an Erdöl und/oder Erdölerzeugnissen *
   Korpustyp: EU DCEP
Minimální požadavky pro ochranu telat (kodifikované znění)
Mindestanforderungen für den Schutz von Kälbern (kodifizierte Fassung)
   Korpustyp: EU DCEP
musí se dosáhnout minimální předepsaný brzdný účinek.
die vorgeschriebene Mindestbremswirkung muß erreicht werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Minimální požadavky pro uznání ostatního hmotného kolaterálu
Mindestanforderungen für die Anerkennung sonstiger Sachsicherheiten
   Korpustyp: EU DCEP
Minimální věk pro vydání řidičského průkazu je:
Für die Ausstellung des Führerscheins gelten folgende Mindestaltersanforderungen:
   Korpustyp: EU DCEP
Minimální požadavky na zkoušejícího praktické jízdy
Mindestanforderungen an Personen, die praktische Fahrprüfungen abnehmen
   Korpustyp: EU DCEP
Ustanovení této směrnice stanoví minimální pravidla.
Mit dieser Richtlinie werden Mindestvorschriften erlassen.
   Korpustyp: EU DCEP
Minimální podmínky pro nepřímé akce jsou následující:
Die Mindestteilnahmebedingungen für indirekte Maßnahmen lauten wie folgt:
   Korpustyp: EU DCEP
Minimální věk pomocníků řidiče je 18 let.
Das Mindestalter für Beifahrer beträgt 18 Jahre.
   Korpustyp: EU DCEP
Žadatel musí splňovat alespoň tyto minimální podmínky:
Der Antragsteller muss folgenden Mindestanforderungen genügen:
   Korpustyp: EU DCEP
MINIMÁLNÍ ÚDAJE OBSAŽENÉ V NÁRODNÍCH REJSTŘÍCÍCH
MINDESTANGABEN IN DEN NATIONALEN REGISTERN
   Korpustyp: EU DCEP
Minimální odškodnění v případě zpoždění činí
Die Mindestentschädigung bei Verspätungen beträgt
   Korpustyp: EU DCEP
datum minimální trvanlivosti nebo datum použitelnosti;
das Mindesthaltbarkeitsdatum oder das Verbrauchsdatum;
   Korpustyp: EU DCEP
MINIMÁLNÍ KRITÉRIA PRO SUBJEKTY PODLE ČLÁNKU 3
MINDESTKRITERIEN FÜR DIE ORGANISATIONEN (GEMÄSS ARTIKEL 3)
   Korpustyp: EU DCEP
Minimální výše náhrad za zpoždění činí:
Die Mindestausgleichszahlungen bei Verspätungen betragen:
   Korpustyp: EU DCEP