Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Při stanovení minimální montážní výšky postupujte podle dále uvedených kroků.
Zur Bestimmung der minimalen Anbauhöhe sind die folgenden Arbeitsschritte durchzuführen:
THX 1138 bude vzat do vazby s minimálními náklady.
THX 1138 wird mit minimalen Ausgaben in Gewahrsam genommen.
Od vůdců zemí Afrického rohu očekáváme minimální přijetí univerzálních hodnot.
Was wir erwarten, ist die minimale Akzeptanz universeller Werte.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Kromě toho, pojištění autobusu bylo minimální. Pár milionů nejvíše.
Und die Schule ist minimal versichert, ein paar Millionen höchstens.
Globální účinek dohody o volném obchodu na čistou zaměstnanost v Unii bude podle očekávání minimální.
Die allgemeinen Auswirkungen des Abkommens auf die Nettobeschäftigung in der Union werden voraussichtlich minimal sein.
Brubaker i Colin Baylor se nechali dobrovolně spoutat a byli zabiti s minimálním odporem.
Sowohl Brubaker als auch Colin Baylor wurden einvernehmlich gefesselt und mit minimalen Widerstand getötet.
V klinických studiích byla pozorována minimální akumulace při kterémkoliv ze způsobů
Bei beiden Applikationsarten wurde in klinischen Studien eine minimale Akkumulation el
Možná i minimální vystavení radiaci změnilo molekulární fyziologii.
Die minimale Strahlenwirkung hat wohl die Zellphysiologie verändert.
Výraz „min“ odkazuje na minimální referenční hodnotu použitou v průběhu ověření linearity.
„min“ bezieht sich auf den im Zuge der Linearitätsprüfung verwendeten minimalen Bezugswert;
Oběti mezi civilním obyvatelstvem by měly být minimální.
Die Verluste unter der Zivilbevölkerung dürften minimal sein.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Sdružení Assogestioni uvedlo, že výdaje státu na opatření byly v roce 2004 minimální.
Laut Assogestioni hat die Maßnahme im Jahr 2004 nur sehr geringe steuerliche Kosten verursacht.
Náklady na vězeňskou pracovní sílu jsou totiž minimální.
Durangos Kosten für die Gefängnisarbeit würden nur gering ausfallen.
šíření informací, které spotřebiteli umožní používat výrobek účinným způsobem a s minimálním dopadem na životní prostředí.
Information, damit die Verbraucher das Produkt wirksam und mit möglichst geringen Folgen für die Umwelt einsetzen.
Ale soukromě vás mohu ujistit, že riziko je minimální.
Aber ich denke, es besteht nur ein geringes Risiko.
Desloratadin v minimální míře penetruje do centrálního nervového systému .
Desloratadin geht in nur geringen Mengen in das zentrale Nervensystem über .
A pokud budeme jednat teď, právě teď, naše ztráty budou minimální.
Wenn wir jetzt handeln, jetzt sofort, werden unsere Verluste gering sein.
Za minimální snížení objemu CO2 tak britská ekonomika draze zaplatí.
Eine nur geringe CO2-Einsparung würde Großbritannien sehr teuer zu stehen kommen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Šance, že se Warden někdy probere z komatu, jsou minimální.
Die Chancen sind sehr gering dass Warden jemals wieder aus dem Koma erwacht.
Náklady na úpravy jsou minimální díky centralizovanému vývoji jednotlivých složek aplikace.
Die Anpassungskosten sollen aufgrund der zentralen Entwicklung von Anwendungskomponenten möglichst gering sein.
Policejní ztráty jsou minimální, vše je pod kontrolou.
Die Verluste der Polizei sind gering. Die Situation ist unter Kontrolle.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Od vůdců zemí Afrického rohu očekáváme minimální přijetí univerzálních hodnot.
Was wir erwarten, ist die minimale Akzeptanz universeller Werte.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Možná i minimální vystavení radiaci změnilo molekulární fyziologii.
Die minimale Strahlenwirkung hat wohl die Zellphysiologie verändert.
Kdy můžeme očekávat normu, která bude obsahovat minimální velikost písma pro upozornění?
Wann können wir eine Norm erwarten, die minimale Schriftgrößen für Warnhinweise beinhaltet?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Letí na autopilota, známky života minimální.
Scanner zeigen Autopilot an, minimale Lebenszeichen.
Chtěla bych však zopakovat, že nová opatření v oblasti kapitálové přiměřenosti jsou minimální změnou a stále je potřebná obecnější a dlouhodobější reforma.
Ich möchte jedoch wiederholen, dass die neuen Kapitaladäquanzmaßnahmen eine minimale Überprüfung darstellen und noch einer allgemeineren Reform über einen längeren Zeitraum bedürfen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Poruchy v EM poli jsou jen minimální.
Es gibt minimale Störungen im elektromagnetischen Feld.
Komise v průběhu těchto jednání nemůže ignorovat minimální sociální standardy.
Die Kommission kann während dieser Verhandlungen minimale Sozialstandards nicht ignorieren.-
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ve vašem věku je jen minimální šance nějakých komplikací.
In deinem Alter, gibt es nur eine minimale Chance das etwas passiert.
Osobně považuji tuto minimální harmonizaci za velmi dobrou a zároveň za velmi pragmatickou pracovní základnu.
Ich persönlich halte eine minimale Harmonisierung für sehr gut und gleichzeitig auch für eine sehr pragmatische Arbeitsgrundlage.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dokonce i minimální ionizované ozáření poškodí tři mé vnitřní orgány.
Sogar minimale Ionenaussetzung zerstört drei meiner inneren Organe.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
„minimálními jmenovitými otáčkami“ se rozumí:
„Kleinste Prüfdrehzahl“ ist
Je proto důležité držet tyto náklady na minimální úrovni.
Deshalb ist es wichtig, dass diese Kosten so klein wie möglich gehalten werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
EP v neposlední řadě zdůrazňuje, že spotřebitelé, kteří si přejí změnit poskytovatele finančních služeb, musí mít možnost kdykoli tak svobodně učinit za minimálních právních překážek a nákladů.
Nicht nur Privatkunden, sondern auch kleine und mittlere Betriebe würden grenzüberschreitende Finanzdienstleistungen "weniger annehmen", so das EP.
Chromozom Y se přenáší z otce na syna s minimální změnou v sekvenci.
Das "Y" Chromosom überträgt sich, mit kleinen Abweichungen in der Sequenz, vom Vater auf den Sohn.
Jedná se přitom například o stanovení společných minimálních standardů pro přijetí azylových žádostí, jednotný systém pro dokumentaci otisků prstů anebo založení ústřední kanceláře pro evidenci azylových žádostí.
Allerdings stellen die Asylsuchenden mit 12% nur einen kleinen Teil der Zuwanderer, weshalb die Asylpolitik nicht vollkommen von der allgemeinen Zuwanderungspolitik getrennt betrachtet werden kann.
Zkoušené chemické látky lze rozpustit v minimálním množství 95 % ethanolu nebo jiných vhodných rozpouštědel a zředit ve zkušebním vehikulu na konečnou pracovní koncentraci.
Die Prüfsubstanzen können in einer sehr kleinen Menge 95 %igem Ethanol oder anderen geeigneten Lösungsmitteln gelöst und im Prüfvehikel auf ihre endgültigen Arbeitskonzentrationen verdünnt werden.
Paní komisařko, ještě jednou vám opakuji, že existuje naléhavá, velmi naléhavá potřeba poskytnout zemědělství rozsáhlou pomoc prostřednictvím velkého evropského nouzového fondu a vrátit se k minimálním zemědělským cenám a nenechat kapitalistický trh zničit naše zemědělce.
Frau Kommissarin, ich sage es Ihnen nochmals, dass eine sehr, sehr dringliche Notwendigkeit besteht, dem Agrarsektor mit Hilfe eines großen europäischen Soforthilfefonds ordentlich unter die Arme zu greifen, um zu einer Politik kleiner Agrarpreise zurückzukehren und nicht zuzulassen, dass das kapitalistische Marktsystem unsere Landwirte zugrunde richtet.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
‚Minimální zájmovou jednotkou‘ (minimum unit of interest) se rozumí nejmenší plocha polygonu pro objekty využití území, které se berou v úvahu v datové sadě,
‚kleinste zu untersuchende Einheit‘ (minimum unit of interest) der kleinste im Datensatz fachlich relevante und abzubildende polygonale Bereich für die Bodennutzungsobjekte;
Minimální průřezy vstupních a výstupních průchodů [4] Uveďte dovolenou odchylku.
Kleinste Querschnitte der Einlass- und Auslasskanäle [3] Nicht Zutreffendes streichen.
Především se musíme snažit zajistit, aby se veškerá práce na vyřazování prováděla včas při současném řádném uplatňování všech nezbytných bezpečnostních opatření a eliminaci i minimálních rizik pro lidské zdraví a životní prostředí.
Wir müssen vor allem dafür sorgen, dass sämtliche Maßnahmen im Rahmen der Stilllegung rechtzeitig durchgeführt und gleichzeitig alle erforderlichen Sicherheitsmaßnahmen ergriffen und selbst kleinste Risiken für die Gesundheit der Menschen und die Umwelt beseitigt werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
minimální hodnota
Minimalwert
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Využití adheze protiblokovacím brzdovým systémem zohledňuje skutečný přírůstek brzdné dráhy vzhledem k teoretické minimální hodnotě brzdné dráhy.
Die Ausnutzung des Kraftschlusses durch die ABV-Bremsanlage berücksichtigt die tatsächliche Zunahme des Bremswegs über seinen theoretischen Minimalwert.
Využití adheze protiblokovacím systémem odpovídá skutečnému přírůstku brzdné dráhy vzhledem k teoretické minimální hodnotě brzdné dráhy.
Die Ausnutzung des Kraftschlusses durch die ABV berücksichtigt die tatsächliche Zunahme des Bremsweges, bezogen auf seinen theoretischen Minimalwert.
Využití adheze protiblokovacím systémem odpovídá skutečnému přírůstku brzdné dráhy vzhledem k teoretické minimální hodnotě brzdné dráhy.
Die Ausnutzung des Kraftschlusses durch den ABV berücksichtigt die tatsächliche Zunahme des Bremswegs über seinen theoretischen Minimalwert.
Oznamování minimálních hodnot, které by neměly mít žádný významný dopad na relevantní trh se státními dluhopisy, by se nemělo vyžadovat a prahová hodnota by měla vzít v úvahu, mimo jiné, likviditu každého jednotlivého trhu s dluhopisy a výši nesplacených státních dluhopisů, jakož i cíle tohoto opatření.
Minimalwerte ohne signifikante Auswirkung auf den betreffenden Markt für öffentliche Schuldtitel sollten keiner Meldepflicht unterliegen, und die Schwelle sollte u. a. der Liquidität der einzelnen Anleihemärkte und dem ausstehenden Gesamtbetrag der öffentlichen Schuldtitel sowie den Zielen dieser Maßnahme Rechnung tragen.
minimální účast
minimale Beteiligung
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Při tom uplatňovaný regulativní postup zaručuje minimální účast Evropského parlamentu na přijímání opatření Komise k provádění nařízení.
Das dabei angewandte Regelungsverfahren gewährleistet eine minimale Beteiligung des Europäischen Parlaments an dem Erlass von Maßnahmen zur Umsetzung der Verordnung durch die Kommission.
minimální cena
Mindestpreis
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Minimální cena se upraví podle obsahu škrobu v bramborách.
Der Mindestpreis wird nach dem Stärkegehalt der Kartoffeln angepasst.
Subvence by měly být vázány na produkci a měly by být nedílnou součástí zaručených minimálních cen, odpovídajících produkčním nákladům jednotlivých odrůd.
Beihilfen müssen an die Erzeugung gekoppelt werden und ein fester Bestandteil der garantierten, den Produktionskosten der jeweiligen Sorte entsprechenden Mindestpreise sein.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Platnost s tím související minimální ceny by proto měla být rovněž prodloužena o stejné období.
Die Geltungsdauer des entsprechenden Mindestpreises sollte daher ebenfalls für denselben Zeitraum verlängert werden.
Je stanovena minimální cena, kterou zpracovatelé platí producentům vína.
Dafür wird ein Mindestpreis festgelegt, den die Hersteller den Weinerzeugern zu zahlen haben.
Indexace minimální ceny by proto nebyla možná, a to ani po zjištění korelace.
Eine Indexierung des Mindestpreises wäre mithin unmöglich, selbst wenn eine Korrelation festgestellt worden wäre.
Nabídky se zamítnou, jestliže nabízená cena je nižší než stanovená minimální cena.
Das Angebot wird abgelehnt, wenn der gebotene Preis unter dem festgesetzten Mindestpreis liegt.
Jedna strana požádala, aby byla případná opatření uložena ve formě minimální ceny.
Eine Partei forderte, dass Maßnahmen, sofern solche eingeführt würden, in Form eines Mindestpreises festgelegt werden sollten.
Podpora může zahrnovat minimální cenu, kterou palírny převedou producentům vína.
Die Unterstützung kann einen Mindestpreis umfassen, der von der Brennerei an den Weinerzeuger weitergegeben wird.
Co se týče dvou spolupracujících společností, bylo zjištěno, že jejich vývozní ceny do Společenství odpovídaly minimálním cenám stanovených v závazcích.
Der Untersuchung zufolge entsprachen bei zwei kooperierenden Unternehmen die Preise für die Ausfuhren in die Gemeinschaft den in den Verpflichtungen festgelegten Mindestpreisen.
Musíme investovat do nových technologií, a za třetí, musíme stanovit minimální cenu za oxid uhličitý.
Wir müssen in neue Technologien investieren, und drittens müssen wir einen Mindestpreis für Kohlendioxid festsetzen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
minimální obrat
Mindestumsatz
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
hospodářské subjekty dosahovaly určitého minimálního ročního obratu, včetně určitého minimálního obratu v oblasti, které se veřejná zakázka týká;
die Wirtschaftsteilnehmer einen bestimmten Mindestjahresumsatz, einschließlich eines bestimmten Mindestumsatzes in dem vom Auftrag abgedeckten Bereich, nachweisen;
Pokud veřejný zadavatel rozhodne, že požadavek na minimální obrat by měl být stanoven na úrovni vyšší než dvojnásobek odhadované hodnoty veřejné zakázky, měla by samostatná zpráva či zadávací dokumentace uvádět hlavní důvody rozhodnutí veřejného zadavatele.
Entscheidet der öffentliche Auftraggeber, dass der vorgeschriebene Mindestumsatz höher sein soll als das Zweifache des geschätzten Auftragswerts, so sollten im Vergabevermerk oder in den Auftragsunterlagen die wesentlichen Gründe für die Entscheidung des öffentlichen Auftraggebers angegeben werden.
Za tímto účelem mohou veřejní zadavatelé zejména požadovat, aby hospodářské subjekty dosahovaly určitého minimálního ročního obratu, včetně určitého minimálního obratu v oblasti, které se veřejná zakázka týká.
Zu diesem Zweck können die öffentlichen Auftraggeber von den Wirtschaftsteilnehmern insbesondere verlangen, einen bestimmten Mindestjahresumsatz, einschließlich eines bestimmten Mindestumsatzes in dem vom Auftrag abgedeckten Bereich, nachzuweisen.
V těchto řádně odůvodněných případech by měli mít veřejní zadavatelé i nadále možnost samostatně rozhodnout, zda by požadavky na vyšší minimální obrat byly vhodné a relevantní, aniž by podléhali správnímu nebo soudnímu dohledu.
In solchen hinreichend begründeten Fällen sollte es den öffentlichen Auftraggebern freistehen, selbständig zu entscheiden, ob vorgeschriebene höhere Mindestumsätze angemessen und zweckdienlich wären, ohne dass sie einer administrativen oder gerichtlichen Kontrolle unterstehen.
Pokud mají být požadavky na vyšší minimální obrat uplatněny, veřejní zadavatelé by měli mít i nadále možnost stanovit příslušnou úroveň, pokud souvisí s předmětem veřejné zakázky a je ve vztahu k němu přiměřená.
Sollen höhere Mindestumsätze verlangt werden, so sollte es den öffentlichen Auftraggebern freistehen, deren Höhe festzulegen, solange diese mit dem Gegenstand des Auftrags zusammenhängt und in einem angemessenen Verhältnis dazu steht.
minimální hodnoty
Mindestwertes
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Oba přední mlhové světlomety musí nicméně splňovat alespoň 50 % minimální hodnoty požadované pro čáru 6.
Die Werte jedes einzelnen der beiden Nebelscheinwerfer müssen jedoch jeweils mindestens 50 % des in Linie 6 geforderten Mindestwertes entsprechen.
Při stanovení jejich mezních hodnot byla použita norma ISO 4259, „Ropné výrobky – stanovení a použití přesných údajů ve vztahu ke zkušebním metodám“ a při určení minimální hodnoty byl vzat v úvahu nejmenší rozdíl 2R nad nulou; při určení maximální a minimální hodnoty je minimální rozdíl 4R nad nulou (R – reprodukovatelnost).
Bei der Festlegung ihrer Grenzwerte wurden die Bestimmungen von ISO 4259 „Mineralölerzeugnisse - Bestimmung und Anwendung der Werte für die Präzision von Prüfverfahren“ angewendet, bei der Festlegung eines Mindestwertes wurde eine Mindestdifferenz von 2R über Null berücksichtigt; bei der Festlegung eines Höchst- und eines Mindestwerts beträgt die Mindestdifferenz 4R (R = Reproduzierbarkeit).
Při stanovení jejich mezních hodnot byla použita norma ISO 4259 ‚Ropné výrobky – stanovení a použití přesných údajů ve vztahu ke zkušebním metodám‘ a při určení minimální hodnoty byl vzat v úvahu nejmenší rozdíl 2R nad nulou; při určení maximální a minimální hodnoty je minimální rozdíl 4R (R = reprodukovatelnost).
Bei der Festlegung der Grenzwerte wurden die Bestimmungen von ISO 4259 ‚Mineralölerzeugnisse — Bestimmung und Anwendung der Werte für die Präzision von Prüfverfahren‘ angewandt, bei der Festlegung eines Mindestwertes wurde eine Mindestdifferenz von 2R über Null berücksichtigt; bei der Festlegung eines Höchst- und Mindestwertes beträgt die Mindestdifferenz 4R (R = Reproduzierbarkeit).
Při stanovení jejich mezních hodnot byla použita norma ISO 4259 „Ropné výrobky – stanovení a použití přesných údajů ve vztahu ke zkušebním metodám“ a při určení minimální hodnoty byl vzat v úvahu nejmenší rozdíl 2R nad nulou; při určení maximální a minimální hodnoty je minimální rozdíl 4R (R = reprodukovatelnost).
Bei der Festlegung ihrer Grenzwerte wurden die Bestimmungen von ISO 4259, „Mineralölerzeugnisse — Bestimmung und Anwendung der Werte für die Präzision von Prüfverfahren“ angewendet, bei der Festlegung eines Mindestwertes wurde eine Mindestdifferenz von 2R über Null berücksichtigt; bei der Festlegung eines Höchst- und Mindestwertes beträgt die Mindestdifferenz 4R (R = Reproduzierbarkeit).
Při stanovení jejich mezních hodnot byla použita ustanovení z normy ISO 4259 „Ropné výrobky – stanovení a použití přesnosti údajů ve vztahu ke zkušebním metodám“ a při určení minimální hodnoty byl vzat v úvahu nejmenší rozdíl 2R nad nulou; při určování maximální a minimální hodnoty je minimální rozdíl 4R (R = reprodukovatelnost).
Bei der Festlegung ihrer Grenzwerte wurden die Bestimmungen von ISO 4259 „Mineralölerzeugnisse — Bestimmung und Anwendung der Werte für die Präzision von Prüfverfahren“ angewendet, bei der Festlegung eines Mindestwertes wurde eine Mindestdifferenz von 2R über Null berücksichtigt; bei der Festlegung eines Mindest- und eines Höchstwertes beträgt die Mindestdifferenz 4R (R = Reproduzierbarkeit).
Při stanovení jejich mezních hodnot byla použita norma ISO 4259 „Ropné výrobky – stanovení a použití přesných údajů ve vztahu ke zkušebním metodám“ a při určení minimální hodnoty byl vzat v úvahu nejmenší rozdíl 2R nad nulou; při určení maximální a minimální hodnoty je minimální rozdíl 4R (R je reprodukovatelnost).
Bei der Festlegung ihrer Grenzwerte wurden die Bestimmungen von ISO 4259 „Mineralölerzeugnisse - Bestimmung und Anwendung der Werte für die Präzision von Prüfverfahren“ angewendet, bei der Festlegung eines Mindestwertes wurde eine Mindestdifferenz von 2R über Null berücksichtigt; bei der Festlegung eines Höchst- und Mindestwertes beträgt die Mindestdifferenz 4R (R = Reproduzierbarkeit).
minimální zatížení
Mindestlast
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
„minimálním zatížením při ukončování provozu v zájmu stabilní výroby“ se rozumí minimální zatížení, při němž již zařízení není schopno bezpečně a spolehlivě dodávat výstupy do sítě, soustavy, tepelného akumulátoru nebo průmyslové lokality, a má se za to, že se provoz daného zařízení ukončuje.
„Mindestabfahrlast für eine stabile Erzeugung“ die Mindestlast, bei der die Erzeugung der Anlage nicht länger sicher und zuverlässig an ein Netz, ein Verbundnetz, einen Wärmespeicher oder eine Industrieanlage abgegeben werden kann und davon auszugehen ist, dass die Anlage herunterfährt.
„minimálním zatížením při uvádění do provozu v zájmu stabilní výroby“ se rozumí minimální zatížení slučitelné s ustáleným provozem výrobního spalovacího zařízení v návaznosti na zahájení provozu, po kterém je zařízení schopno bezpečně a spolehlivě dodávat výstupy do sítě, soustavy, tepelného akumulátoru nebo průmyslové lokality;
„Mindestanfahrlast für eine stabile Erzeugung“ die mit dem konstanten Betrieb des Kraftwerks nach dem Anfahren vereinbare Mindestlast, ab der die Erzeugung der Anlage sicher und zuverlässig an ein Netz, ein Verbundnetz, einen Wärmespeicher oder eine Industrieanlage abgegeben werden kann;
minimální odstup
Mindestabstand
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
To se týká situace, kdy nebyly dodrženy předepsané minimální odstupy mezi letadly nebo mezi letadlem a vzdušným prostorem, pro nějž jsou minimální odstupy předepsány.
Dies bezieht sich auf eine Situation, in der der vorgeschriebene Mindestabstand zwischen Luftfahrzeugen oder zwischen Luftfahrzeugen und dem Luftraum, für den eine Mindeststaffelung vorgeschrieben ist, nicht eingehalten wurde.
minimální mzda
Mindestlohn
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Výbor pro zaměstnanost diskutoval 12. září účinnost stanovení minimální mzdy v boji proti chudobě.
Deutschland ist eines von sieben EU-Ländern, in denen es keinen branchenübergreifenden gesetzlichen Mindestlohn gibt.
Paní Dunbarová chce zvýšit minimální mzdy a snížit platy vysokých pozic.
Ms. Dunbar möchte den Mindestlohn erhöhen. Spricht davon die Vergütung die Managergehälter zu begrenzen.
Evropský parlament dále požaduje ochranu pracovníků, úhradu přesčasové práce, minimální mzdy a odmítnutí sociálního dumpingu.
Arbeitnehmerschutz, Bezahlung von Überstunden, Mindestlöhne und Ablehnung von Sozialdumping sind auch Forderungen des Europäischen Parlaments.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Neslyšel jsi snad o zákonu o minimální mzdě?
Herr Anwalt, Sie haben wohl noch nie was von Mindestlohn gehört.
Německo například plánuje zavedení zákonné minimální mzdy, jak už v minulosti učinily jiné státy.
In Deutschland beispielsweise plant man, einen gesetzlichen Mindestlohn einzuführen, wie es ihn in anderen Ländern schon länger gibt.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Není to krytí, je to minimální mzda.
Das ist keine Deckung. Das ist der Mindestlohn.
Vy Němci jste odmítli minimální mzdu. My Francouzi chceme naši minimální mzdu zachovat.
Als Deutsche haben Sie einen Mindestlohn abgelehnt, Wir Franzosen wollen unseren Mindestlohn beibehalten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Většina muklů nemá ani minimální mzdu.
Die meisten Ex-Knackies bekommen nicht mal Mindestlohn.
Zákony o minimální mzdě a kolektivní smlouvy často způsobují, že nejméně produktivní pracující vyjdou zaměstnavatele dodržující zákony příliš draho.
Gesetzliche Mindestlöhne und Tarifverträge führen häufig dazu, dass die am wenigsten produktiven Arbeitnehmer für gesetzestreue Arbeitgeber unbezahlbar werden.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Říká se tomu minimální mzda, protože se čeká minimální úsilí.
Es wird "Mindestlohn" genannt, weil du nur das Mindeste machen sollst.
minimální požadavek
Minimalforderung
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Právě z toho důvodu, že dopady na životní prostředí a důsledky katastrof neznají mezinárodních hranic, bylo podle mne důležité přijmout a schválit minimální požadavky.
Aber gerade weil Umwelt- und Unfallauswirkungen an Landesgrenzen nicht haltmachen, wäre es für mich wichtig gewesen, die Minimalforderungen aufzunehmen und zu akzeptieren.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
minimální doba
Mindestzeit
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
minimální doba v jednotce bez přerušení: 60 minut.
Mindestzeit in der Abteilung ohne Unterbrechung: 60 Minuten.
Tato směrnice stanoví minimální dobu mateřské dovolené v délce 20 týdnů, z nichž alespoň šest bude s plným platem.
Diese Richtlinie führt eine Mindestzeit für den Mutterschaftsurlaub von 20 Wochen ein, wovon mindestens sechs voll bezahlt sein werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
minimální doba po každém zpomalení setrvačné jízdy až po zastavení nebo fázi konstantní rychlosti činí 2 sekundy (tstop
die Mindestzeit nach jeder Verzögerung durch Segeln bis zum Stillstand oder bis Erreichen einer Phase konstanter Geschwindigkeit beträgt 2 Sekunden (tstop
Povinností každého financujícího člena bylo ponechat si akcie po minimální dobu, ale bez jakékoli povinnosti je po uplynutí tohoto období prodat.
Jedes Investorenmitglied musste seine Aktien während einer Mindestzeit behalten, war jedoch nicht Weise verpflichtet, sie nach Ablauf dieser Zeit zu veräußern.
minimální doba v reaktoru při 70 °C (v celé hmotě): 60 minut.“
Mindestzeit im Reaktor bei 70 °C (gesamtes Material): 60 Minuten.“
Prodloužení minimální doby trvání mateřské dovolené podle mého názoru zohlední skutečnost, že první měsíce života dítěte jsou rozhodující pro jeho zdravý vývoj a duševní rovnováhu.
Die Verlängerung der Mindestzeit des Mutterschaftsurlaubs wird meiner Meinung nach berücksichtigen, dass die ersten Monate im Leben eines Kindes entscheidend für seine gesunde Entwicklung und mentale Stabilität sind.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Během tohoto období nemůže být zaměstnanec zařazen do vyššího stupně a tato doba nepřítomnosti z důvodu neplaceného volna se rovněž nezapočítává do minimální doby stanovené v čl. 31 odst. 1 a odst. 2.
In diesem Zeitraum erhält der Bedienstete weder eine höhere Dienstaltersstufe, noch wird die Zeit seiner Abwesenheit wegen unbezahlten Urlaubs bei der Berechnung der Mindestzeit nach Artikel 31 Absätze 1 und 2 berücksichtigt.
Během tohoto období nemůže být zaměstnanec zařazen do vyššího stupně a tato doba nepřítomnosti z důvodu neplaceného volna se rovněž nezapočítává do minimální doby stanovené v čl. 31 odst. 1 a 2.
In diesem Zeitraum erhält der Bedienstete weder eine höhere Dienstaltersstufe, noch wird die Zeit seiner Abwesenheit wegen unbezahlten Urlaubs bei der Berechnung der Mindestzeit nach Artikel 31 Absätze 1 und 2 berücksichtigt.
Kompromisní text zní, že u výrobků z čerstvého drůbežího masa ve smyslu tohoto nařízení členské státy mohou stanovit poněkud odlišné požadavky na teplotu, které se uplatní na nezbytně nutnou minimální dobu a jen v rozsahu nutném pro umožnění manipulace a dělení prováděných ve zpracovatelském podniku během výroby výrobků z čerstvého drůbežího masa.
Der Kompromisstext besagt, dass in Übereinstimmung mit dieser Verordnung für Produkte, die aus frischem Geflügelfleisch hergestellt wurden, Mitgliedstaaten geringfügige Abweichungen in Temperaturanforderungen vorschreiben dürfen. Dies gilt für eine absolute Mindestzeit und nur soweit sie für die Transport- und Zerstückelungsverfahren in Verarbeitungsbetrieben während der Produktion von frischen Geflügelfleischwaren notwendig sind.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Musí-li státní příslušníci členského státu bydliště, aby mohli být voleni, být jeho státními příslušníky po určitou minimální dobu, je občanům Unie přiznáno splnění této podmínky, jsou-li po tuto dobu státními příslušníky kteréhokoli členského státu.“
Wenn die Staatsangehörigen des Wohnsitzmitgliedstaats nur unter der Voraussetzung wählbar sind, dass sie ihre Staatsangehörigkeit seit einer Mindestzeit erworben haben, so gilt diese Voraussetzung als von den Unionsbürgern erfüllt, wenn sie die Staatsangehörigkeit eines Mitgliedstaats seit derselben Zeit erworben haben.“
minimální průměr
Mindestdurchmesser
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Pro jednotlivé jakosti platí tyto minimální požadované průměry:
Für die einzelnen Klassen sind folgende Mindestdurchmesser vorgeschrieben:
Pro jednotlivé jakosti platí tyto minimální požadované průměry:
Für alle Klassen sind folgende Mindestdurchmesser vorgeschrieben:
Jako zdroj zapálení se použije plamen plynového hořáku (o minimálním průměru 5 mm).
Als Zündquelle wird die Flamme eines Gasbrenners (Mindestdurchmesser 5 mm) benutzt.
Minimální průměr klobouku musí být nejméně 15 mm u uzavřených žampionů, žampionů s prstenem nebo u otevřených žampionů a 20 mm u plochých žampionů.
Der Mindestdurchmesser des Hutes beträgt für geschlossene, gevlieste und offene Champignons 15 mm und für flache Champignons 20 mm.
Minimální průměr šroubů (v mm)
Mindestdurchmesser der Bolzen (mm)
U plodů zařazených do nejnižší velikosti se však tato odchylka vztahuje pouze na broskve a nektarinky, jejichž velikost je menší nejvýše o 6 mm (obvod) nebo nejvýše o 2 mm (průměr) než stanovené minimální velikosti.
Bei den in die kleinste Größe eingestuften Früchten gilt diese Toleranz jedoch nur für Pfirsiche oder Nektarinen, die den festgelegten Mindestumfang um höchstens 6 mm oder den festgelegten Mindestdurchmesser um höchstens 2 mm unterschreiten.
Na jeden konec prachové housenky se působí plamenem plynového hořáku (o minimálním průměru 5 mm), dokud se prach nevznítí, nebo maximálně 2 minuty (5 minut u prachů kovů nebo kovových slitin).
Danach wird die heiße Flamme eines Gasbrenners (Mindestdurchmesser 5 mm) auf ein Ende der Schüttung gerichtet, bis sich das Pulver entzündet, maximal 2 Minuten (5 Minuten für Pulver von Metallen oder Metalllegierungen).
U plodů zařazených do nejnižší velikosti se však tato odchylka vztahuje pouze na broskve a nektarinky, jejichž velikost je menší nejvýše o 6 mm (obvod) nebo nejvýše o 2 mm (příčný průměr) než stanovené minimální velikosti.
Bei den in die kleinste Größe eingestuften Früchten gilt diese Toleranz jedoch nur für Pfirsiche oder Nektarinen, die den festgelegten Mindestumfang um höchstens 6 mm oder den festgelegten Mindestdurchmesser um höchstens 2 mm unterschreiten.
minimální vzdálenost
Mindestabstand
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Minimální vzdálenost od vinice nebo od podnožové vinice je tři metry.
Der Mindestabstand zu einem Ertragsweinberg oder Mutterrebenbestand muss drei Meter betragen.
přijetí preventivních opatření nad rámec opatření již obsažených v původním programu vrtání, pokud nebyla dodržena plánovaná minimální vzdálenost mezi sousedními vrty.
Durchführung von Präventionsmaßnahmen neben den im ursprünglichen Bohrprogramm bereits vorgesehenen Maßnahmen, wenn der vorgesehene Mindestabstand zwischen benachbarten Bohrlöchern nicht aufrechterhalten wurde.
Z pohledu životního prostředí a veřejného zdraví by byla přednější evropská minimální vzdálenost.
Aus ökologischer und gesundheitspolitischer Sicht wäre ein europaeinheitlicher Mindestabstand wünschenswert gewesen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Minimální vzdálenost mezi překážkami a nebezpečnou zónou udává tato tabulka:
Der Mindestabstand zwischen den Hindernissen und dem Gefahrenbereich muss den Angaben in folgender Tabelle entsprechen:
Musí se dodržovat minimální vzdálenost mezi plochami nástupiště a částmi vozidel pod elektrickým napětím.
Der Mindestabstand zwischen Bahnsteigflächen und stromführenden Fahrzeugteilen ist einzuhalten.
Minimální vzdálenost os hlav sběračů v případě, že jsou vztyčeny dva (a více) sběrače, udává se v metrech.
Mindestabstand Mittellinie-Mittellinie Stromabnehmerwippe, falls zwei oder mehr Stromabnehmer ausgefahren sind, in Metern.
Minimální vzdálenost mezi krajními nápravami vozidla je stanovena ve specifikaci uvedené v dodatku J-2, index 1, bodě 3.1.2.4.
Der Mindestabstand zwischen den Endradsätzen einer Einheit ist in Abschnitt 3.1.2.4 der in Anlage J-2 Ziffer 1 genannten Spezifikation angegeben.
Minimální vzdálenost mezi dvěma sousedními nápravami vlaku je stanovena ve specifikaci uvedené v dodatku J-2, index 1, bodě 3.1.2.2.
Der Mindestabstand zwischen zwei aufeinanderfolgenden Radsätzen des Zuges ist in Abschnitt 3.1.2.2 der in Anlage J-2 Ziffer 1 genannten Spezifikation angegeben.
Minimální vzdálenost mezi sousedními pantografovými sběrači menší, než je uvedeno v tabulce 4.2.17.
Der Mindestabstand zwischen benachbarten Stromabnehmern unterhalb der Werte in Tabelle 4.2.17.
Minimální vzdálenosti a hloubky při používání lovných zařízení
Mindestabstand und -tiefe für den Einsatz von Fanggerät
minimální množství
Mindestmenge
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Členské státy mohou stanovit vyšší minimální množství šarže uvedené v prvním pododstavci.
Die Mitgliedstaaten können die in Unterabsatz 1 vorgesehene Mindestmenge einer Partie heraufsetzen.
Intervenční agentury však mohou stanovit vyšší minimální množství.
Die Interventionsstellen können jedoch eine höhere Mindestmenge festsetzen.
Minimální množství na jednu smlouvu činí čtyři tuny, vyjádřeno jako nevykostěné maso.
Die Mindestmenge je Lagervertrag beträgt vier Tonnen, ausgedrückt in Fleisch mit Knochen.
Pro každé stanovení se odebere pouze minimální nezbytné množství zkušební suspense.
Dabei ist pro Messung nur die Mindestmenge an Prüfsuspension zu entnehmen.
PSE se zavazuje nakupovat přinejmenším toto minimální množství elektrické energie;
PSE verpflichtet sich zur Abnahme dieser Mindestmenge Strom.
V případě, že je toto množství nižší než minimální množství uvedené v nabídce, se toto množství sníží na nulu.
Unterschreitet diese Menge jedoch die im Angebot angegebene Mindestmenge, so wird sie auf 0 gesenkt.
Smlouvy se nesmějí vztahovat na menší množství, než jsou minimální množství stanovená pro každý produkt.
Der Vertrag kann nur über Mengen abgeschlossen werden, die eine noch festzusetzende Mindestmenge je Erzeugnis nicht unterschreiten.
minimálním množstvím zkoušené látky nezbytným pro postup analýzy a
die für das Analysenverfahren erforderliche Mindestmenge an Prüfsubstanz und
Aby mohly za uvedených podmínek správně fungovat, vyžadují minimální množství rtuti.
Damit handgefertigte Leuchtstoffentladungsröhren unter diesen Bedingungen ordnungsgemäß funktionieren, benötigen sie eine Mindestmenge Quecksilber.
minimální množství, na jaké má znít nabídka;
die Mindestmengen, auf die sich die Angebote beziehen müssen;
minimální daň
Mindeststeuer
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Kromě toho by měly být v zájmu veřejného zdraví zvýšeny minimální daně.
Darüber hinaus sollten im Interesse der öffentlichen Gesundheit die Mindeststeuern angehoben werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Požadavek PPE v souvislosti s odstavcem 26, v němž jsme navrhovali minimální daň Společenství z CO2, považuji za politováníhodný.
Natürlich bedauere ich den Antrag der PPE zum Absatz 26, in dem wir eine gemeinschaftliche Mindeststeuer auf CO2 vorgeschlagen hatten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Byla zavedena alternativní minimální daň spolu s mírným zvýšením spotřebních daní na pohonné hmoty, avšak obojí bylo tak rozředěno, že to nepřineslo téměř žádné nové příjmy.
Neben einer leichten Erhöhung der Benzinsteuer wurde eine alternative Mindeststeuer eingeführt, aber beide wurden so verwässert, dass sie kaum der Rede wert sind.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
písemně. - Souhlasím se zdaněním tabáku a se zavedením minimální daně v celé Evropě, avšak zdržel jsem se hlasování, protože by tím mohla vzniknout škoda britské dani z tabáku.
schriftlich. - Ich stimme einer Besteuerung von Tabakwaren sowie einer europaweiten Mindeststeuer zu, habe mich jedoch der Stimme enthalten, da für die britische Tabaksteuer ein großer Schaden entstehen könnte.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
26. zdůrazňuje významnou úlohu ekologických daní při dosahování cílů v oblasti životního prostředí; vyzývá proto Komisi, aby do konce roku 2008 předložila legislativní návrh minimální daně Společenství z CO 2 ;
26. betont die wichtige Rolle der ökologischen Steuern für die Erreichung der Umweltziele; fordert die Kommission deshalb auf, bis Ende 2008 einen Legislativvorschlag für eine gemeinschaftliche Mindeststeuer auf CO 2 vorzulegen;
Pomoc firmám fungujícím na principu staré ekonomiky, které vynakládaly více úsilí na vyhýbání se daním než na restrukturalizaci, dostala podobu zrušení alternativní minimální daně, jejímž cílem mělo být omezit případy, kdy firmy využívají mezer v zákoně.
Die Hilfe für Unternehmen der Old Economy, die mehr dafür aufwenden, Steuern zu vermeiden als für Umstrukturierung, nahm die Form einer Aufhebung der alternativen Mindeststeuer (Alternative Minimum Tax) an; einer steuerrechtlichen Vorschrift, die so angelegt war, dass das Ausmaß begrenzt werden sollte, in dem Firmen Schlupflöcher im Steuerrecht ausnutzen konnten.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Skupina PPE-DE by však ráda zaměřila svou pozornost na skutečnost, že jsme hlasovali proti druhé části odstavce 26, v němž se Komise žádá, aby předložila legislativní návrh týkající se minimální daně Společenství z CO2 do konce roku 2008.
Die PPE-DE möchte jedoch darauf aufmerksam machen, dass sie gegen den zweiten Teil von Ziffer 26 gestimmt hat, in dem die Kommission aufgefordert wird, bis Ende 2008 einen Legislativvorschlag für eine gemeinschaftliche Mindeststeuer auf CO2 vorzulegen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
minimální šířka
Mindestbreite
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
V případě modernizace nebo obnovy je přípustná minimální šířka 80 cm.
Im Falle einer Erneuerung oder Umrüstung ist eine Mindestbreite von 80 cm zulässig.
Minimální šířku takových pásů určí členské státy, nesmí však být menší než 1 metr.
Die Mindestbreite dieser Streifen wird von den Mitgliedstaaten festgelegt, darf aber nicht weniger als 1 Meter betragen.
Minimální šířku těchto ostatních ochranných pásů určí členské státy, nesmí však být menší než 1 metr.
Die Mindestbreite dieser anderen Pufferstreifen wird von den Mitgliedstaaten festgelegt, darf aber nicht weniger als 1 Meter betragen.
(Hodnoty nižší než tato minimální šířka jsou povoleny pouze tehdy, jsou-li uznány z technických důvodů jako nezbytné.
Von dieser Mindestbreite darf nur dann abgewichen werden, wenn die technische Notwendigkeit nachgewiesen wird.
Stanovte minimální šířku bmin kritického objektu zobrazeného na monitoru pro každou vzdálenost pohledu.
Die Mindestbreite bmin des auf dem Monitor abgebildeten kritischen Objekts ist für jede Betrachtungsentfernung zu bestimmen.
minimální šířka kritického objektu zobrazeného na monitoru (mm)
Mindestbreite des auf dem Monitor abgebildeten kritischen Objekts (mm)
polovina minimální šířky stanovené v letové příručce (AFM) nebo v případě, že šířka není stanovena, než součin 0,75 × D;
die Hälfte der im Flughandbuch festgelegten Mindestbreite oder, wenn keine Breite festgelegt wurde, „0,75 × D“,
Minimální šířka sedáku (rozměr F, viz příloha 4 obrázek 9), měřená od svislé roviny procházející středem sedadla, je:
Die Mindestbreite des Sitzpolsters (Abmessung F, siehe Anhang 4 Abbildung 9) muss, von einer Vertikalebene durch den Mittelpunkt des Sitzes gemessen,
Minimální šířka sedáku (rozměr F, viz příloha 4 obrázek 9), měřená od svislé roviny procházející středem sedadla, je:
Die Mindestbreite des Sitzpolsters (Abmessung F in Anhang 4 Abbildung 9) muss, von einer Vertikalebene durch den Mittelpunkt des Sitzes gemessen, folgenden Werten entsprechen:
Změňte výšku kamery nad vozovkou tak, aby se zbytková šířka B objektu zobrazeného na monitoru rovnala minimální šířce stanovené pro tuto vzdálenost pohledu.
Die Höhe der Kamera über dem Boden ist so zu ändern, dass die Restbreite B des auf dem Monitor abgebildeten Objekts gleich groß wie die dieser Betrachtungsentfernung zugewiesene Mindestbreite ist.
minimální obsah
Mindestgehalt
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
minimální obsah betakarotenu 300 mg na jedno zvíře a den.
Mindestgehalt an Beta-Karotin von 300 mg pro Tier und Tag.
Musí být předloženo odůvodnění minimálního obsahu navrženého ve specifikaci;
Der in der Spezifikation vorgeschlagene Mindestgehalt muss begründet werden;
v druhém pododstavci se druhá odrážka týkající se „minimálního celkového obsahu rozpustné sušiny“ zrušuje,
In Absatz 2 wird der zweite Gedankenstrich bezüglich dem „Mindestgehalt an löslicher Trockensubstanz“ gestrichen;
Minimální obsah oxidu fosforečného stanovený pro stávající hnojivo typu částečně rozloženého fosfátu je však stanoven příliš vysoko, než aby umožňoval přidání druhotných živin.
Für die bestehenden Düngemitteltypen mit teilaufgeschlossenem Rohphosphat wurde jedoch ein zu hoher Mindestgehalt von Phosphorpentoxid vorgeschrieben, um die Beimengung von Sekundärnährstoffen zu erlauben.
Musí být uveden minimální obsah čisté účinné látky v g/kg v technickém materiálu použitém pro výrobu přípravků na ochranu rostlin.
Der Mindestgehalt an reinem Wirkstoff in g/kg im hergestellten Material, das zur Herstellung von Pflanzenschutzmitteln verwendet wird, ist mitzuteilen.
Pro vyloučení ovoce, které není schopno dozrát, je třeba zavést požadavek minimálního obsahu sušiny.
Um Früchte auszuschließen, die nicht reifen können, ist eine Anforderung betreffend den Mindestgehalt an Trockensubstanz einzuführen.
Plody by měly mít následující minimální obsah sušiny, který se bude určovat vysušením až na konstantní hmotnost:
Die Früchte müssen folgenden Mindestgehalt an Trockensubstanz aufweisen, der durch Trocknung bis zur Gewichtskonstanz bestimmt wird:
Kromě toho musí výrobce vedle ekoznačky uvést minimální procentuální obsah recyklovaných vláken a/nebo procentuální obsah certifikovaných vláken.
Außerdem kann der Hersteller neben dem Umweltzeichen entweder den Mindestgehalt an rezyklierten Fasern und/oder den Prozentanteil der zertifizierten Fasern angeben.
Minimální obsah doplňkové látky, pokud není použita v kombinaci s jinými mikroorganismy jako doplňkovými látkami k silážování:
Mindestgehalt des Zusatzstoffs bei Verwendung ohne Kombination mit anderen Mikroorganismen als Silierzusatzstoffe:
Doporučený minimální obsah doplňkové látky, pokud není použita v kombinaci s jinými mikroorganismy jako doplňkovými látkami k silážování:
Empfohlener Mindestgehalt des Zusatzstoffs bei Verwendung ohne Kombination mit anderen Mikroorganismen als Silierzusatzstoffe:
100 weitere Verwendungsbeispiele mit minimální
590 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
minimální velikosti místnosti nebo minimální podlahové ploše.
die Mindestgröße des Raums oder der Bodenfläche.
Datum minimální trvanlivosti
Minimální výška prostoru (m) **
Mindesthöhe der Unterbringung (in m)**
Minimální požadavky pro přepravu ▌
Mindestanforderungen an die Verbringung ▌
Kolik je minimální investice?
Gut, wie hoch ist die Mindestbeteiligung?
- Mit begrenzten verbalen Fähigkeiten.
Povinné minimální rezervy
Co myslíte slovem "minimální"?
Was meinen Sie mit "geringste"?
- Ano, minimální vzdálenost.
Sie reden vom Bauabstand.
Platí tato minimální velikost:
Die folgenden Mindestgrößen sind festgelegt:
Minimální standardy pro přenos:
Mindestanforderungen für die Übermittlung:
Minimální standardy pro přesnost:
Mindestanforderungen für die Exaktheit:
Nezasloužíš si minimální mzdu.
Du verdienst nicht mal den Mindestlohn.
Vydělaj si minimální mzdu.
Die bekommen den Mindestlohn.
Doby pobytu pro stanovení nároku na minimální dávky / minimální důchod
Für eine Mindestleistung/Mindestrente wirksame Wohnzeiten
Schválíme zítra konečně minimální mzdu?
Werden wir morgen endlich den Mindestlohn annehmen?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Od minimální k maximální harmonizaci
Von der Mindestharmonisierung zur möglichst umfassenden Harmonisierung
Odhadovaná maximální a minimální množství.
Geschätzte Höchst- und Mindestmengen.
Minimální normy pro přezkum rozhodnutí
Mindeststandards für die Überprüfung des Urteils
Minimální požadavky na mezinárodní dohodu
MINDESTANFORDERUNGEN AN EIN INTERNATIONALES ÜBEREINKOMMEN
Povolit alarm na minimální hodnotu.
Warnung bei Erreichen des Minimalwerts aktivieren
To není ani minimální mzda!
- Das ist nicht einmal der Mindestlohn.
Obchod je v Bavorsku minimální.
Der Handel in seinem Gebiet ist spärlich.
To není ani minimální mzda.
Das ist nicht mal ein Mindestlohn.
Měsíc dosáhl své minimální orbity.
Der Mond erreichte seinen planetennächsten Punkt.
Minimální dohlednosti pro provoz VFR
Mindestsichten für den Flugbetrieb nach Sichtflugregeln
Minimální průměr šroubů (v mm)
Mindestdurchmesser der Bolzen (mm)
Minimální množství na žádost jsou:
Die Mindestmenge je Antrag beträgt
Minimální obsah skelných zrn v %
Mindestanteil an glasigen Körnern (in v. H.)
Tato směrnice stanoví minimální pravidla.
Mit dieser Richtlinie werden Mindestvorschriften festgelegt.
Minimální úroková sazba je buď:
Der feste Mindestzinssatz ist entweder
Dopad na minimální pojistnou sazbu
Auswirkungen auf den MPR:
Minimální standardy pro pojmovou shodu:
Mindestanforderungen für die konzeptionelle Erfüllung:
Minimální množství [1](v tunách)
Mindestmengen [1](in Tonnen)
Minimální četnost vzorkování a stanovení
Regelhäufigkeit der Probenahmen und Messungen
Minimální odrůdová čistota osiva je:
Die Mindestsortenreinheit des Saatguts beträgt
minimální věk při porážce je:
das Schlachtalter nicht unter folgenden Vorgaben liegt:
Minimální velikost ryb (v milimetrech)
Mindestfischgröße (in Millimetern)
Minimální cena a přidělování nabídek
Mindestverkaufspreis und Zuordnung der Angebote
Minimální vzdálenost mezi sousedními nápravami
Mindestabstand zwischen aufeinander folgenden Radsätzen
Omezení rychlosti je minimální hodnota.
Die Geschwindigkeitsbegrenzung ist ein Mindestwert.
minimální množství na jednu žádost;
die Mindestmenge je Antrag;
Série prací s minimální mzdou.
Eine Reihe von Billig-Jobs.
a minimální ceny cukrové řepy.
und des Mindestpreises für Zuckerrüben
MINIMÁLNÍ KRITÉRIA PRO INSPEKTORY (podle
MINDESTKRITERIEN FÜR BESICHTIGER (gemäß
Minimální pravidla pro přezkum rozsudku
Mindeststandards für die Überprüfung des Urteils
- Má pro radar minimální průraz.
Sotva si vyděláš minimální mzdu.
Gerade fähig, das Mindestgehalt zu bekommen.
Nevydělávám, mám jen minimální mzdu!
Ich kriege gar nichts. Ich habe das Mindestgehalt!
Minimální držení povolenek v registrech
Mindestguthaben von Zertifikaten in Registern
Minimální dodatečné palivo, jež umožňuje:
Mindestmenge an zusätzlichem Kraftstoff,
Minimální výška písmen a číslic
Mindesthöhe von Buchstaben und Zeichen
Minimální požadavky na rozlišení jsou:
Mindestanforderungen an die Auflösung:
Minimální délka nástupiště pro cestující
Mindestlänge der Bahnsteige für Reisende
Minimální výška přepážky [20](m)
Mindesthöhe von Trennwänden [20](in m)
Minimální standardy pro pojmovou shodu:
Mindestanforderungen für die Erfüllung der Konzepte:
Tato směrnice stanoví minimální pravidla.
Mit dieser Richtlinie werden Mindestvorschriften erlassen.
Minimální celní hodnota se nepoužije.
Mindestzollwerte werden nicht verwendet.
Osm let, s minimální ostrahou?
Haben Sie sich schon entschieden, Alex?
A ty bereš minimální mzdu.
Sie bekommen den Mindestlohn.
Placení minimální mzdy je problém.
Wir bekommen einen Mindestlohn, das ist das Problem.
Sto tisíc je minimální obnos.
Der Mindesteinsatz beträgt Einhundert tausend.
Měl minimální zkušenosti s výbušninami.
Er hatte kaum Erfahrung mit Munition.
To nemůžete! mám minimální důchod.
Aber ich habe nur die Mindestrente.
Evropa stanovila minimální požadavky na mateřskou dovolenou.
Europa setzt Mindeststandards für den Mutterschutz fest.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
104 MINIMÁLNÍ ÚDAJE UVÁDĚNÉ NA VNĚJŠÍM OBALU
120 MINDESTANGABEN AUF BLISTERPACKUNGEN ODER FOLIENSTREIFEN
V této oblasti jsme stanovili minimální požadavky.
Wir haben hier Mindeststandards definiert.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
co způsobuje současný minimální stupeň oteplování planety?
Was verursacht denn nun die derzeitige geringfügige globale Erwärmung?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Maximální a minimální doba splatnosti : Nespecifikována .
Höchst - und Mindestlaufzeit : Keine .
Minimální šířka v procentech šířky obrazovky.
Minimalbreite, prozentual zur Bildschirmbreite.
Minimální výška v procentech výšky obrazovky.
Minimalhöhe, prozentual zur Bildschirmhöhe.
26 MINIMÁLNÍ ÚDAJE UVÁDĚNÉ NA PIPETÁCH
27 MINDESTANGABEN AUF DEN PIPETTEN
14 MINIMÁLNÍ ÚDAJE UVÁDĚNÉ NA VNITŘNÍM OBALU
15 MINDESTANGABEN AUF KLEINEN BEHÄLTNISSEN
15/ 22 MINIMÁLNÍ ÚDAJE UVÁDĚNÉ NA SÁČCÍCH
15/ 22 MINDESTANGABEN AUF BEUTEL
16/ 22 MINIMÁLNÍ ÚDAJE UVÁDĚNÉ NA NÁVNADÁCH
16/ 22 MINDESTANGABEN AUF KÖDER
Dosud jsou minimální zkušenosti s předávkováním .
Zurzeit gibt es nur beschränkte Erfahrungen zur Überdosierung .
18 MINIMÁLNÍ ÚDAJE UVÁDĚNÉ NA OBALU NÁPLASTI
18 MINDESTANGABEN AUF KLEINEN BEHÄLTNISSEN
28 MINIMÁLNÍ ÚDAJĚ UVÁDĚNÉ NA BLISTRECH
31 MINDESTANGABEN AUF BLISTERPACKUNGEN ODER FOLIENSTREIFEN
18 MINIMÁLNÍ ÚDAJE UVÁDĚNÉ NA BLISTRECH
19 MINDESTANGABEN AUF BLISTERPACKUNGEN ODER FOLIENSTREIFEN
Minimální požadavky pro ochranu prasat (kodifikované znění)
Mindestanforderungen für den Schutz von Schweinen (kodifizierte Fassung)
Datum minimální trvanlivosti se uvádí takto:
Das Mindesthaltbarkeitsdatum wird wie folgt angegeben:
Minimální zásoby ropy a/nebo ropných produktů *
Mindestvorräte an Erdöl und/oder Erdölerzeugnissen *
Minimální požadavky pro ochranu telat (kodifikované znění)
Mindestanforderungen für den Schutz von Kälbern (kodifizierte Fassung)
musí se dosáhnout minimální předepsaný brzdný účinek.
die vorgeschriebene Mindestbremswirkung muß erreicht werden.
Minimální požadavky pro uznání ostatního hmotného kolaterálu
Mindestanforderungen für die Anerkennung sonstiger Sachsicherheiten
Minimální věk pro vydání řidičského průkazu je:
Für die Ausstellung des Führerscheins gelten folgende Mindestaltersanforderungen:
Minimální požadavky na zkoušejícího praktické jízdy
Mindestanforderungen an Personen, die praktische Fahrprüfungen abnehmen
Ustanovení této směrnice stanoví minimální pravidla.
Mit dieser Richtlinie werden Mindestvorschriften erlassen.
Minimální podmínky pro nepřímé akce jsou následující:
Die Mindestteilnahmebedingungen für indirekte Maßnahmen lauten wie folgt:
Minimální věk pomocníků řidiče je 18 let.
Das Mindestalter für Beifahrer beträgt 18 Jahre.
Žadatel musí splňovat alespoň tyto minimální podmínky:
Der Antragsteller muss folgenden Mindestanforderungen genügen:
MINIMÁLNÍ ÚDAJE OBSAŽENÉ V NÁRODNÍCH REJSTŘÍCÍCH
MINDESTANGABEN IN DEN NATIONALEN REGISTERN
Minimální odškodnění v případě zpoždění činí
Die Mindestentschädigung bei Verspätungen beträgt
datum minimální trvanlivosti nebo datum použitelnosti;
das Mindesthaltbarkeitsdatum oder das Verbrauchsdatum;
MINIMÁLNÍ KRITÉRIA PRO SUBJEKTY PODLE ČLÁNKU 3
MINDESTKRITERIEN FÜR DIE ORGANISATIONEN (GEMÄSS ARTIKEL 3)
Minimální výše náhrad za zpoždění činí:
Die Mindestausgleichszahlungen bei Verspätungen betragen: