Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=minimálně&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
minimálně mindestens 2.090 zumindest 263 minimal 56 wenigstens 44
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

minimálněmindestens
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Osoby odpovědné za ERS jsou jmenovány minimálně na období šesti měsíců.
Die ERS-Ansprechpartner werden für einen Zeitraum von mindestens sechs Monaten benannt.
   Korpustyp: EU
Kauce bude stanovena minimálně na 1 milion dolarů.
Die Kaution wird mindestens eine Million Dollar betragen.
   Korpustyp: Untertitel
Období následného sledování trvalo minimálně 180 dní po podání .
Der Nachbeobachtungszeitraum betrug mindestens 180 Tage nach der Gabe .
   Korpustyp: Fachtext
Sven potřebuje minimálně 4 dny do zátoky.
Sven braucht mindestens 4 Tage zur Bucht.
   Korpustyp: Untertitel
Potahované tablety VFEND je nutno užívat minimálně jednu hodinu před jídlem nebo jednu hodinu po jídle .
VFEND Filmtabletten sollen im Abstand von mindestens einer Stunde vor oder nach einer Mahlzeit eingenommen werden .
   Korpustyp: Fachtext
Kapitáne, Tockman má minimálně 10 rukojmí.
Captain, Tockman hat mindestens zehn Geiseln.
   Korpustyp: Untertitel
OEFSR musí být založena minimálně na dělení podle dvojmístného kódu NACE (výchozí možnost).
OEFSR-Regeln müssen sich mindestens auf einen zweistelligen NACE-Code (Abteilung) stützen (Standardoption).
   Korpustyp: EU
Bez zranění. Minimálně dva střelci jsou stále v pohybu.
Keine Verletzungen, mindestens zwei Schützen sind noch in Bewegung.
   Korpustyp: Untertitel
dostačující lidské zdroje a vozidla pro nepřetržité zásahy, k dispozici musí být vždy minimálně 20 hasičů.
Ausreichende Humanressourcen und Fahrzeuge für den Dauereinsatz (mindestens 20 Feuerwehrleute, die jederzeit einsatzbereit sind).
   Korpustyp: EU
A podle našich senzorů je stanice stará minimálně 300 let.
Den Sensoren zufolge ist die Station mindestens 300 Jahre alt.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit minimálně

189 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

minimálně dvě.
Ich habe seine Gesichter gesehen.
   Korpustyp: Untertitel
- Je jí minimálně 30.
Was hast du noch?
   Korpustyp: Untertitel
Minimálně kritikům to došlo.
Die Kritik hat es kapiert.
   Korpustyp: Untertitel
Jako, minimálně sedmi balíčkama.
Mit Waschbrettbauch und allem.
   Korpustyp: Untertitel
Minimálně snědl její ucho.
Und als allerletztes hat er ihr Ohr gegessen.
   Korpustyp: Untertitel
Minimálně jednou tu byl.
- Er war immerhin schonmal hier.
   Korpustyp: Untertitel
Minimálně na deset let.
Mit der Option zu verlängern.
   Korpustyp: Untertitel
A ústy jen minimálně.
Und sehr wenig durch den Mund.
   Korpustyp: Untertitel
Minimálně aspoň jako ženu.
Ich bin trotz allem eine Frau.
   Korpustyp: Untertitel
- Je minimálně talentovaná.
- Du siehst toll aus.
   Korpustyp: Untertitel
Minimálně dva roky.
Sie wird zwei Jahre fort sein.
   Korpustyp: Untertitel
po dobu minimálně tří let
der gewöhnliche Aufenthaltsort der Ehegatten
   Korpustyp: EU DCEP
Dávám jim minimálně několik hodin.
Ich gebe ihnen ein paar Stunden.
   Korpustyp: Untertitel
No, minimálně jednu kamarádku měla.
JANE: Eine Freundin hatte sie wohl.
   Korpustyp: Untertitel
Minimálně jsme na to spolu.
Wir stehen das gemeinsam durch.
   Korpustyp: Untertitel
- Minimálně ona ji asi má.
Nun, ich denke sie hat es.
   Korpustyp: Untertitel
 V ostatních oblastech (minimálně 60 %)
 In den übrigen Gebieten (min. 60 %)
   Korpustyp: EU
… v ostatních oblastech (minimálně 80 %).
… in den übrigen Gebieten (max. 80 %)
   Korpustyp: EU
Minimálně proto, že řídí náklaďák.
Weil sie einen Truck fahren.
   Korpustyp: Untertitel
Minimálně v nedostatku řádných zbraní.
Wir haben zu wenig richtige Waffen.
   Korpustyp: Untertitel
- Dneska? Já? - Minimálně tvoje žena.
- Hey Hunt, du gibst heute eine Einweihungsparty?
   Korpustyp: Untertitel
- Asi všechny její spolužačky, minimálně.
- All ihre alten Klassenfreundinnen, um "Leb wohl" zu sagen.
   Korpustyp: Untertitel
Jste minimálně $1000 měsíčně v mínusu.
- Ihnen fehlen doch 1.000 im Monat.
   Korpustyp: Untertitel
Je už minimálně patnáct minut v koupelně.
Ich sage dir, Marcene war sicher 15 Minuten im Badezimmer.
   Korpustyp: Untertitel
Prý to bude trvat ještě minimálně hodinu.
Sie haben gesagt, dass es höchstens noch eine Stunde dauert.
   Korpustyp: Untertitel
Minimálně. Možná jsme si párkrát povídali.
Kaum, wenn überhaupt.
   Korpustyp: Untertitel
Minimálně pro Koothrapalliho byla ta poslední správná.
Für Koothrappali ist es gut ausgegangen.
   Korpustyp: Untertitel
Mužeš mi aspoň minimálně zajistit bezpečnost?
Garantierst du leichtere Haftbedingungen?
   Korpustyp: Untertitel
…nenavícnež 18měsícu v minimálně bezpečnostních podmínkách.
…von1 8 Monaten unter leichten Haftbedingungen.
   Korpustyp: Untertitel
To už byly minimálně dvě branky.
Das waren ja jetzt wohl zwei Tore.
   Korpustyp: Untertitel
Minimálně tam dostane dobré jídlo a postel.
- Ich würde ihm nicht trauen.
   Korpustyp: Untertitel
Minimálně minutu se nemůžeme pohnout ani střílet.
Wir können eine Minute lang nicht navigieren oder feuern.
   Korpustyp: Untertitel
Snažíme se na pole chodit minimálně.
- Wir versuchen die Schäden zu minimieren.
   Korpustyp: Untertitel
Minimálně 12 vzorků měsíčně pro skupinu [1]
Mindestumfang der jährlichen Stichprobe je Zusammenfassung von Prüfprotokollen [1]
   Korpustyp: EU
tvoří letovou posádku minimálně dva piloti a
muss die Mindest-Flugbesatzung aus zwei Piloten bestehen und
   Korpustyp: EU
Dostaneš minimálně 20 let až doživotí.
lm besten Fall bekommen Sie eine Strafe von 20 Jahren bis lebenslänglich.
   Korpustyp: Untertitel
Hele, jsem minimálně takový muž, jako Penny.
Hey, ich bin bis ins Kleinste genau so sehr ein Mann wie Penny.
   Korpustyp: Untertitel
Podle mě má minimálně 100 let.
Sie muss inzwischen 103 sein.
   Korpustyp: Untertitel
- Naznačuješ, že oběti jsou minimálně 3 roky?
Sie wollen andeuten, dass dieses Opfer älter als drei Jahre ist?
   Korpustyp: Untertitel
Každý den, minimálně měsíc, před jídlem.
- Ja, jeden Tag. Zwei Monate. Zum Essen.
   Korpustyp: Untertitel
Minimálně 50 recenzí musel napsat on sám.
Ich meine, er musste allein 50 negative Kritiken verfasst haben.
   Korpustyp: Untertitel
Máte spojení minimálně se dvěma oběťmi.
Sie hatten eine Verbindung zu den letzten beiden Opfern.
   Korpustyp: Untertitel
A podívej - 112 000 peset minimálně.
Hier, 112 fix plus Provision.
   Korpustyp: Untertitel
Váš postoj ukázal minimálně jednu věc:
Ihr Verhalten in dieser Sache beweist vor allem eins:
   Korpustyp: Untertitel
No jistě. Minimálně polovina se ti líbí.
- Du stehst bestimmt auf die Hälfte!
   Korpustyp: Untertitel
Chrápal s toasterem, teda minimálně se Šestkou.
Er trieb es mit einer Handgeschnitzten. Er hat eine Sechs flachgelegt.
   Korpustyp: Untertitel
 Mladí zemědělci v ostatních oblastech (minimálně 55 %)
 Junglandwirte in den übrigen Gebieten (min. 55 %)
   Korpustyp: EU
Posádka pro let v noci zahrnuje minimálně:
Die Mindestbesatzung in der Nacht besteht aus
   Korpustyp: EU
Podmínkou pro přijetí smluvních zaměstnanců je minimálně:
Für die Einstellung als Vertragsbediensteter müssen folgende Voraussetzungen erfüllt sein:
   Korpustyp: EU
minimálně nejméně 250 mm nad vozovkou,
Kleinstwert mindestes 250 mm über dem Boden
   Korpustyp: EU
Většina z nás spí minimálně po deseti.
Die meisten von uns müssen sich zu zehnt eine Schlafzelle teilen.
   Korpustyp: Untertitel
No, minimálně víme, že nejdou po nás.
Jetzt wissen wir, warum sie uns nicht jagen.
   Korpustyp: Untertitel
Minimálně do chvíle, než toho hajzla zabijeme.
Bis wir diesen Dreckskerl erledigt haben.
   Korpustyp: Untertitel
Ale ty jsi minimálně o 7% krásnější.
Ja, aber nur 93 Prozent so schön wie du.
   Korpustyp: Untertitel
No a minimálně si Bobby vrzgne.
Und nicht zuletzt, wird Bobby endlich flachgelegt.
   Korpustyp: Untertitel
Jde minimálně o 400 tisíc mrtvých.
Wenig geschätzt komme ich auf 400.000 Tote.
   Korpustyp: Untertitel
Minimálně tak jako vy na ni.
Genauso viel, wie Sie an sie denken.
   Korpustyp: Untertitel
Za tuhle práci se platí minimálně 15.000.
Für solche Arbeit gibt es sonst 15.000 Yen.
   Korpustyp: Untertitel
A o své cestě mluv minimálně!
Sprich so wenig wie möglich über eure Pläne.
   Korpustyp: Untertitel
No, minimálně znám tvého bratra, Seana.
Nun, zum einen kenne ich Ihren Bruder, Sean.
   Korpustyp: Untertitel
Měly mi vydržet minimálně na měsíc.
Sie sollten für einen Monat reichen.
   Korpustyp: Untertitel
Jsme minimálně 25 metrů pod povrchem.
Wir sind doch hier bestimmt 20 Meter unter der Erde.
   Korpustyp: Untertitel
Nebo se minimálně můžu dívat jinam.
Und zu guter letzt, kann ich auch eine komplette Kehrtwendung machen.
   Korpustyp: Untertitel
Čekají ji minimálně tři roky v pasťáku.
Sie muss drei Jahre ins Jugendgefängnis.
   Korpustyp: Untertitel
In vitro tento metabolit jen minimálně inhibuje acetylcholinesterázu ( " 10 % ) .
Dieser Metabolit verfügt in vitro über eine minimale Hemmwirkung gegenüber Acetylcholinesterase ( unter 10 % ) .
   Korpustyp: Fachtext
Dasatinib a jeho metabolity se vylučují ledvinami pouze minimálně .
Dasatinib und seine Metaboliten werden in minimalem Ausmaß über die Nieren ausgeschieden .
   Korpustyp: Fachtext
Sitagliptin se při opakovaném dávkování hromadí pouze minimálně .
Sitagliptin akkumuliert kaum bei wiederholter Gabe .
   Korpustyp: Fachtext
Laboratorní vyšetření Drotrekogin alfa ( aktivovaný ) ovlivňuje hodnoty PT jen minimálně .
Laboruntersuchungen Drotrecogin alfa ( aktiviert ) hat einen geringen Einfluss auf die Prothrombinzeit .
   Korpustyp: Fachtext
Lidi, tohle budeme dostávat ven ještě minimálně hodinu.
Da muss nachher aber die Zahnseide ran.
   Korpustyp: Untertitel
- A zbývá minimálně 75% šance, že všechno bude v pořádku.
Und das hinterlässt Chance von 75% dass alles in Ordnung sein.
   Korpustyp: Untertitel
Dělá výzkum minimálně invazivních operací teratomu ještě v děloze.
Sie forscht über minimalinvasive in utero-Teratome.
   Korpustyp: Untertitel
A minimálně dvacet dalších mi přistane na stole každé ráno.
20 davon landen täglich auf dem Schreibtisch des Polizeichefs.
   Korpustyp: Untertitel
Voda, luc a pokuty ecilopům, to je minimálně čatl denně.
Wasser, Luz, Strafen an die Ezilopps, das sind ein Tschatl pro Tag.
   Korpustyp: Untertitel
A za tuhle káru budu chtít minimálně 1300.
Aber bei dem kann ich nicht unter $1.300 gehen.
   Korpustyp: Untertitel
- Podívej, teď máš minimálně jisté proti Brianovi obvinění ze zabití.
Schau, Du bist alles, aber garantiert von einem Totschlag überzeugt gegen Brian.
   Korpustyp: Untertitel
Vyberte si ráži minimálně 40. Takové máme tu.
Nehmen Sie nichts unter Kaliber 40. So wie das hier.
   Korpustyp: Untertitel
Její majitel musí být dlouhý minimálně 20 metrů. Oh, ne.
Das Vieh, das die abgeworfen hat, muss 20 Meter lang sein.
   Korpustyp: Untertitel
Můžu uvolnit ten nerv. Je to minimálně invazivní.
Sehen Sie, ich kann den Druck auf den Nerv mindern.
   Korpustyp: Untertitel
Je to minimálně invazivní, jak jen to je možné.
Es ist so minimalinvasiv wie möglich.
   Korpustyp: Untertitel
"Je jich hodně, minimálně tak dobrých, jako sem já."
"Es gibt viele, die genauso gut sind wie ich."
   Korpustyp: Untertitel
Minimálně několik měsíců bude muset být na lůžku. Úplná izolace.
Grippe, er muss im Bett bleiben drei Monate lang, totale Isolation.
   Korpustyp: Untertitel
Zjistil jsem, že pravá bonsaj stojí minimálně 10000$.
Das sind original Bonsai-Bäume. Das geht so los ab 10.000 $ aufwärts.
   Korpustyp: Untertitel
Neměla bys se zmrtvýchvstáním počkat minimálně tři dny?
Solltest du nicht drei Tage bis zu deiner Auferstehung warten?
   Korpustyp: Untertitel
Pokud dobře počítám, tak tam budou minimálně tak 3 miliony.
Da liegen sicher etwa drei Millionen.
   Korpustyp: Untertitel
Minimálně devět lidí spoléhá na to, že nezemře!
Es gibt neun Menschen, die sich darauf verlassen, dass er nicht stirbt!
   Korpustyp: Untertitel
Můžeme zažádat znovu. Bohužel musíš opustit minimálně na rok zemi.
Einen neuen Antrag, aber Sie müssen das Land für ein Jahr verlassen.
   Korpustyp: Untertitel
Minimálně 12 výběrů vzorků pro každou skupinu za měsíc [1]
Mindestumfang der jährlichen Probenahme je Zusammenfassung von Prüfprotokollen [1]
   Korpustyp: EU
Z toho minimálně pro regiony způsobilé v rámci konvergenčního cíle
Davon Mindestbetrag für die unter das Ziel ‚Konvergenz‘ fallenden Regionen
   Korpustyp: EU
Pro každé další zvíře rozšíření minimálně o (m2)
Für jedes weitere Tier zusätzlich (m2)
   Korpustyp: EU
Vůči podlaze musejí mít vzdálenost minimálně 80 mm.
Der Mindestabstand dieser Bleche zum Wagenboden muss 80 mm betragen.
   Korpustyp: EU
Stereoskopický mikroskop umožňující minimálně konečný rozsah zvětšení 6,5× až 40×.
Stereo-Auflicht-Mikroskop mit 6,5- bis 40-facher Vergrößerung
   Korpustyp: EU
schopnost nést užitečné zatížení minimálně 113 kg; nebo
Nutzlast größer/gleich 113 kg oder
   Korpustyp: EU
a. uvolňují detonační tlak minimálně 25 GPa (250 kbar) a
sie ergeben einen Detonationsdruck größer/gleich 25 GPa (250 kbar) und
   Korpustyp: EU
Minimálně 12 výběrů vzorků z každé skupiny za měsíc [1]
Mindestumfang der jährlichen Stichprobe je Zusammenfassung von Prüfprotokollen [1]
   Korpustyp: EU
chemické látky budou při vysokoobjemovém hydraulickém štěpení používány minimálně;
die Verwendung chemischer Stoffe beim Hochvolumen-Hydrofracking auf ein Mindestmaß begrenzt wird;
   Korpustyp: EU
schopnost nést užitečné zatížení minimálně 113 kg; nebo
Nutzlast größer/gleich 113 kg oder or
   Korpustyp: EU
Minimálně 12 odběrů vzorků pro každou skupinu za měsíc [1]
Mindestumfang der jährlichen Probenahme je Zusammenfassung von Prüfprotokollen [1]
   Korpustyp: EU
Částky se dále jen minimálně odchylují od obecných pravidel.
Des Weiteren weichen die Beträge kaum von den allgemein geltenden Bestimmungen ab.
   Korpustyp: EU
Můžete tam dělat cokoliv, ale minimálně se tam musíte líbat.
Man kann tun, was man möchte, aber Knutschen ist das Allermindeste.
   Korpustyp: Untertitel
Návrh poukazuje na hospodářský potenciál uspořit minimálně 20 % spotřebované energie.
Auch die Nachfrage müsse gesteuert werden.
   Korpustyp: EU DCEP