Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=minimal&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
minimal minimální 730 minimálně 56 nepatrný 6
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

minimal minimální
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Zur Bestimmung der minimalen Anbauhöhe sind die folgenden Arbeitsschritte durchzuführen:
Při stanovení minimální montážní výšky postupujte podle dále uvedených kroků.
   Korpustyp: EU
THX 1138 wird mit minimalen Ausgaben in Gewahrsam genommen.
THX 1138 bude vzat do vazby s minimálními náklady.
   Korpustyp: Untertitel
Was wir erwarten, ist die minimale Akzeptanz universeller Werte.
Od vůdců zemí Afrického rohu očekáváme minimální přijetí univerzálních hodnot.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Und die Schule ist minimal versichert, ein paar Millionen höchstens.
Kromě toho, pojištění autobusu bylo minimální. Pár milionů nejvíše.
   Korpustyp: Untertitel
Die allgemeinen Auswirkungen des Abkommens auf die Nettobeschäftigung in der Union werden voraussichtlich minimal sein.
Globální účinek dohody o volném obchodu na čistou zaměstnanost v Unii bude podle očekávání minimální.
   Korpustyp: EU DCEP
Sowohl Brubaker als auch Colin Baylor wurden einvernehmlich gefesselt und mit minimalen Widerstand getötet.
Brubaker i Colin Baylor se nechali dobrovolně spoutat a byli zabiti s minimálním odporem.
   Korpustyp: Untertitel
Bei beiden Applikationsarten wurde in klinischen Studien eine minimale Akkumulation el
V klinických studiích byla pozorována minimální akumulace při kterémkoliv ze způsobů
   Korpustyp: Fachtext
Die minimale Strahlenwirkung hat wohl die Zellphysiologie verändert.
Možná i minimální vystavení radiaci změnilo molekulární fyziologii.
   Korpustyp: Untertitel
„min“ bezieht sich auf den im Zuge der Linearitätsprüfung verwendeten minimalen Bezugswert;
Výraz „min“ odkazuje na minimální referenční hodnotu použitou v průběhu ověření linearity.
   Korpustyp: EU
Die Verluste unter der Zivilbevölkerung dürften minimal sein.
Oběti mezi civilním obyvatelstvem by měly být minimální.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Minimal Music Minimalismus

73 weitere Verwendungsbeispiele mit "minimal"

59 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Minimal Music
Minimalismus
   Korpustyp: Wikipedia
Ihre Vitalfunktionen sind minimal.
Její životní funkce brzy selžou.
   Korpustyp: Untertitel
Der Unterschied ist minimal.
Není v tom velký rozdíl.
   Korpustyp: Untertitel
Haltet den Datenverkehr minimal.
Udržujte komunikaci na minimu.
   Korpustyp: Untertitel
Zwar nur minimal, aber immerhin.
Nepatrně, ale stejně.
   Korpustyp: Untertitel
Und falls ich mich minimal verspäte?
Co kdybych to jen o ždibec přetáhl?
   Korpustyp: Untertitel
Die Erfahrung hier unterscheidet sich nur minimal.
Byla jsem na 36 planetách třídy Minshara.
   Korpustyp: Untertitel
Die Ausscheidung über die Faeces ist minimal (2,6%).
44 Asi 3% podané dávky se vyloučí močí v nezměněné formě.
   Korpustyp: Fachtext
Rekalibrierung verändert die Art zu denken nur minimal.
Rekalibrace jen trošku změní způsob, jakým lidé přemýšlí.
   Korpustyp: Untertitel
Sie ist im stabilen Kern der Anomalie. Gravimetrische Kräfte minimal.
Zdá se, že dosáhla stabilního středu uvnitř té anomálie, kde jsou gravitační síly zanedbatelné.
   Korpustyp: Untertitel
Da sie warp-fähig sind, werden die Konsequenzen minimal sein.
Znají warp, takže jejich společnost nebude ovlivněna.
   Korpustyp: Untertitel
Jack meint wirklich das Minimum. Nicht natürlich, sondern minimal.
Podle mě Jack myslel minimalismus, ne naturalismus.
   Korpustyp: Untertitel
Der Puls auf dieser Seite ist auch minimal.
Na téhle straně puls taky nic moc.
   Korpustyp: Untertitel
Der Schaden ist nur minimal, Sie dürfen gehen.
Žádná velká poškození. Můžete jet.
   Korpustyp: Untertitel
" Er war Abie zu meinen BH aushängen mit minimal Aufsicht."
"Ano, rozepnul mi podprsenku pod minimálním dohledem."
   Korpustyp: Untertitel
Die Plasmaeiweißbindung beträgt etwa 96 % , und die Bindung an die zellulären Blutbestandteile ist minimal .
Vazba na plazmatické bílkoviny je přibližně 96 % , vazba na buněčné složky krve je zanedbatelná .
   Korpustyp: Fachtext
Die Plasmaeiweißbindung von Irbesartan beträgt etwa 96 % , und die Bindung an die zellulären Blutbestandteile ist minimal .
Irbesartan se na plazmatické proteiny váže přibližně z 96 % , jeho vazba na buněčné složky krve je zanedbatelná .
   Korpustyp: Fachtext
Der europäische Haushalt ist minimal im Vergleich zu den nationalen Haushalten.
Evropský rozpočet je v minimálním vztahu k vnitrostátním rozpočtům.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
"Das Datenschutzniveau dieses Textes ist minimal und weist auch sehr erhebliche Defizite auf", so die Berichterstatterin.
Poslanci rovněž žádají Radu, aby předložila návrh na zavedení snížené sazby DPH u zboží a služeb šetřících energii.
   Korpustyp: EU DCEP
Konqueror stellt Text minimal in der angegebenen Größe dar, gleichgültig, was die Webseiten vorgeben.
Konqueror nikdy nezobrazí text, který má menší velikost než je tato, bez ohledu na nastavení webové stránky.
   Korpustyp: Fachtext
Er wird durch den Ostflügel rauskommen und seine Sicherheitsvorkehrungen werden minimal sein.
Bude odcházet východním křídlem a bude mít s sebou jen malou ochranku.
   Korpustyp: Untertitel
Der größte Teil der Ausfälle waren minimal oder peripher bis vor etwa sechs Wochen.
Většina poruch byla podružných nebo nedůležitých. až do doby před šesti týdny.
   Korpustyp: Untertitel
Du solltest nachsehen, dass er eine minimal seltenere Briefmarke als du bis.
Tak Svenovi přiznejte nějaký kredit za to, že je prvním vydáním.
   Korpustyp: Untertitel
 Wettbewerbsverzerrungen zwischen Kapitalgebern und zwischen Investmentfonds sind minimal; dies geht aus Folgendem hervor:
 Narušení hospodářské soutěže mezi investory a investičními fondy je minimalizováno, jak dokládá:
   Korpustyp: EU
Mit den Produkten der interventionellen Kardiologie sollen durch minimal-invasive Verfahren Erkrankungen der Koronararterien behandelt werden.
Přístroje používané v intervenční kardiologii jsou konstruovány tak, aby léčba onemocnění koronární arterie probíhala za minimálního zákroku.
   Korpustyp: EU
Im Moment sind die Risiken minimal; die Zinsen für zehnjährige Staatsanleihen liegen bei unter 0,5%.
Prozatím jsou rizika teoretická, neboť úrokové sazby z desetiletých vládních dluhopisů se pohybují pod 0,5%.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Und nicht nur hier, der ganze Film ist voll damit aber schau, der Unterschied ist minimal.
Nejen tady, je to plné střihů. Všechny jsou udělané stejně - velmi citlivě. Je skoro ve stejné pozici.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn er dein Onkel ist, ebenso, nur ist das Ganze minimal unangenehmer.
A když je to váš strejda, platí to samý, jenom je to ještě nepříjemnější.
   Korpustyp: Untertitel
Die Jungs kommen nur zum Schlafen hier rein, darum ist es so minimal.
Chlapci tady jen přespávají. Proto je to tak skromné.
   Korpustyp: Untertitel
Für eine dauerhafte Verjüngung bringen diese minimal-invasiven Methoden natürlich nicht viel.
Trvalé zmlazení vám tato metoda nepřinese.
   Korpustyp: Untertitel
Die Wahrscheinlichkeit, dass wir alle zum selben Zeitpunkt auf diesem Planeten zusammentreffen, war minimal.
Šance, že bychom se potkali na této planetě, je nekonečně malá.
   Korpustyp: Untertitel
Berichterstatterin. - (PT) Herr Präsident! Ich möchte eine Änderung zu Ziffer 5 vorschlagen, die den Text minimal ändern würde.
zpravodajka. - (PT) Vážený pane předsedající, chtěla bych předložit pozměňovací návrh k článku 5, který se týká menší úpravy textu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Palonosetron wird hauptsächlich über CYP2D6 metabolisiert , die Isoenzyme CYP3A4 und CYP1A2 sind minimal an der Metabolisierung beteiligt .
Palonosetron je metabolizován převážně CYP2D6 s malým přispěním izoenzymů CYP3A4 a CYP1A2 .
   Korpustyp: Fachtext
Die Bioverfügbarkeit war minimal , wenn Alendronat mit oder bis zu zwei Stunden nach einem standardisierten Frühstück angewendet wurde .
Biologická dostupnost alendronátu byla zanedbatelná v případě , kdy byl podán společně nebo do dvou hodin po standardizované snídani .
   Korpustyp: Fachtext
Die Wirtschaft ist nach wie vor nicht diversifiziert und wettbewerbsfähig und Russlands Beitrag zum globalen technologischem Fortschritt ist minimal.
Jeho ekonomika zůstává nediverzifikovaná a neschopná konkurence a jeho přispění ke světovému technickému pokroku je mizivé.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Weil Protein aus Fischmehl von den Nutztieren effizient verwertet wird, sind die Stickstoff- und Phosphorausscheidungen im Kot minimal.
Because fishmeal protein is efficiently used by farm animals, nitrogen and phosphorus excretion in the faeces is minimised.
   Korpustyp: EU DCEP
Er ist etwa sieben und die Chancen, dass ein Hund wie er aus dem Tierheim ein Zuhause findet, sind minimal.
Je mu asi sedm. A šance, že si takového psa někdo adoptuje z útulku, jsou mizivé.
   Korpustyp: Untertitel
Bei der Beutelprobenahme werden Gasvolumen in hinreichend reinen Behältern gespeichert, die nur minimal ausgasen oder von Gasen durchdrungen werden können.
Při odebírání vzorků do vaku se objemy plynu ukládají do dostatečně čistých zásobníků, které jsou těsné a nepropustné.
   Korpustyp: EU
In allen Randstaaten der Eurozone schrumpft das BIP entweder (Spanien, Irland, Griechenland) oder sein Wachstum ist minimal (Italien und Portugal).
Ve všech zemích na okraji eurozóny HDP buďto stále klesá (Španělsko, Irsko a Řecko) nebo roste jen neznatelně (Itálie a Portugalsko).
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Das Wirtschaftswachstum hat sich in Irland deutlich, in Spanien und Portugal leicht und in Griechenland minimal erholt.
V Irsku se hospodářský růst zotavil výrazně, ve Španělsku a Portugalsku mírně a v Řecku skrovně.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Zudem handelt es sich bei den Begünstigten um staatliche Stellen ( in der Regel Justizbehörden ) , so dass das Betrugsrisiko minimal ist .
Kromě toho jsou příjemci subjekty veřejné správy , obvykle donucovací orgány , což minimalizuje pravděpodobnost podvodu .
   Korpustyp: Allgemein
Aber das Ausmaß der Unsicherheit über die Folgen des irischen Haushalts ist enorm, und die makro-ökonomischen Dimensionen sind minimal:
Míra nejistoty ohledně dopadů irského rozpočtu je obrovská, ale makroekonomické dimenze miniaturní:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Produktion muss lokal sein, sodass die Verteilung einfach und schnell geschehen kann und nur minimal Energie erfordert.
Musíme umístit produkci tak, aby distribuce byla jednoduchá, rychlá a vyžadovala co nejméně energie.
   Korpustyp: Untertitel
Ein verringertes Körpergewicht ( 5 % ) und eine minimal verzögerte Knochenbildung in den Gliedern der Vorderpfoten wurde nur bei mehr als der 300fachen zu erwartenden Konzentrationen beim Menschen ( AUC ) beobachtet .
Byl pozorován pokles tělesné hmotnosti ( 5 % ) a nepatrné zpoždění osifikace článků předních končetin ; a to pouze při takové expozici , která odpovídá AUC více než 300x převyšující hodnotu AUC očekávanou u člověka .
   Korpustyp: Fachtext
3 Cytochrom-P450-Enzyme nur minimal metabolisiert . Deshalb werden keine Wechselwirkungen mit Substanzen erwartet , die diese Enzyme hemmen , induzieren oder von ihnen abgebaut werden .
3 P450 , proto se neočekávají interakce s látkami , které inhibují nebo indukují tyto enzymy nebo jsou jimi metabolizovány .
   Korpustyp: Fachtext
3. eine Liste der Informationsquellen und zuständigen Behörden, die den Landnutzern Ratschläge erteilen können, wie der Boden so genutzt werden kann, dass die Störungen nur minimal sind;
3. seznam zdrojů informací a příslušných orgánů, které mohou uživateli půdy poradit, jak půdu využívat s minimálním narušením;
   Korpustyp: EU DCEP
Das ist eine brillante Strategie, aber dank der toten hinterhältigen Celeste, die uns hier bis zum nächsten Mondaufgang eingesperrt hat, sind meine Optionen minimal.
To je geniální strategie, ale ta mrtvá mrcha Celesta nás tu uvěznila až do východu měsíce, takže mé možnosti jsou omezené.
   Korpustyp: Untertitel
Eine Renominierung fester Kapazitäten ist bis zu maximal 90 % und bis zu minimal 10 % der kontrahierten Kapazität durch den Netznutzer am Kopplungspunkt zulässig.
Pevná renominace je povolena v rozmezí nejvýše 90 % a nejméně 10 % smluvní kapacity uživatele sítě v propojovacím bodě.
   Korpustyp: EU
Durch den italienischen Bewirtschaftungsplan wird sichergestellt, dass die Fangmengen bei den in Anhang III genannten Arten minimal und die Tätigkeiten nicht auf Kopffüßer gerichtet sind.
Italský plán řízení zajišťuje, aby byly úlovky druhů uvedených v příloze III co nejnižší a aby se rybolovné činnosti nezaměřovaly na hlavonožce.
   Korpustyp: EU
Nun, theoretisch stimmt es, dass eine Verbindung zwischen den Chemikalien und der Erkrankung besteht, aber in einem geordneten Land ist das Risiko minimal.
Technicky vzato je pravda, že mezi těmito chemickými látkami a touto chorobou existuje spojitost, avšak riziko je v kterékoliv dobře regulované zemi nepatrné.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Bank erstellt ein Gutachten für Sie als Hypothekengläubiger. Wir beide wissen, dass Sie selbst die Minimal-Bedingungen dafür nicht erfüllen.
Vaše banka právě teď přezkoumává vaše finanční možnosti kvůli hypotéce a oba víme, že nesplníte podmínku ani toho nejnižšího příjmu a bude konec.
   Korpustyp: Untertitel
Sie hebt hervor, dass diese Maßnahme nur eine der beiden Brauereien auf Madeira betrifft und ihre Auswirkungen daher als minimal betrachtet werden können.
Poukazuje na to, že toto opatření se týká pouze jednoho ze dvou pivovarů na ostrově Madeira, a že tudíž jeho důsledky mohou být považovány za zanedbatelné.
   Korpustyp: EU DCEP
Da mindestens sechs Unterstrecken zu verwenden sind (siehe Abschnitt 2.7.11), verringert sich dadurch bei lediglich minimal reduzierter Genauigkeit der Rechenaufwand immens.
Vzhledem k tomu, že se má použít nejméně šest dílčích drah (viz oddíl 2.7.11), podstatně to snižuje množství výpočtů za cenu velmi malého snížení věrnosti.
   Korpustyp: EU
Selbst diejenigen, die an die globale Erwärmung glauben, gestehen zu, dass selbst bei einer vollständigen Umsetzung des gesamten Kyoto-Protokolls - die nicht gelingen wird - die Veränderung der weltweiten Temperaturen in den nächsten 100 Jahren letztlich nur minimal ausfallen wird.
Dokonce i ti, kdo věří v globální oteplování, uznávají, že i kdyby byl celý Kjótský proces plně uskutečněn - což nebude, změnilo by to teplotu na světě během 100 let pouze nepatrně.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Kosten für die seitliche Prägung eines Reifens sind minimal (laut der Folgeabschätzung zusätzlich 13 Euro je Prägeform, die sich über den gesamten Produktionsgang verteilen, bei dem die Prägung angebracht wird.).
Náklady vlisování na bočnici jsou zanedbatelné (podle posouzení dopadů 13 EUR navíc za jednu formu, které se rozloží po dobu používání formy ve výrobě).
   Korpustyp: EU DCEP
Zusätzlich sind eine Dosierungsrichtlinie und ein Dosiskalkulator für die Verwendung des Arztes und der Patienten enthalten sowie Informationen über die individuell gestaltete Dosiseskalation , um das Risiko von Medikamentenfehlern und Hypoglykämie minimal zu halten .
Kromě toho bude balíček obsahovat návod k dávkování a kalkulačku pro výpočet dávkování k použití pro lékaře a pacienty ; tyto pomůcky budou obsahovat informace o individuální eskalaci dávky se současnou minimalizací rizika medikačních chyb a vzniku hypoglykémie .
   Korpustyp: Fachtext
Es stellte sich heraus, dass diese Exposition die für Benzo[a]pyren bestimmten Grenzwerte für minimale Wirkung (Derived Minimal Effect Levels — DMEL) [3] überschritten; Benzo[a]pyren diente als Indikator für die Toxizität der anderen PAK.
Bylo zjištěno, že tato expozice překračuje odvozenou úroveň, při které dochází k minimálním nepříznivým účinkům (DMEL) [3], stanovenou pro benzo[a]pyren, který byl použit jako reprezentativní s ohledem na toxicitu ostatních PAU.
   Korpustyp: EU
Abschnitt 8 der Norm EN 3-9:2006 schreibt die Kennzeichnung mit dem maximal zulässigen Druck PS vor aber nicht die Kennzeichnung mit der minimal und maximal zulässigen Temperatur (TSmin/TSmax).
Část 8 normy EN 3-9:2006 uvádí požadavky na označování nejvyššího dovoleného tlaku PS, ale ne požadavky na označování nejnižší/nejvyšší dovolené teploty (TSmin/TSmax).
   Korpustyp: EU
Die minimal akzeptable Leistungsebene der Reagens-Füllstandsanzeige beinhaltet, dass sie kontinuierlich den Füllstand anzeigt, während sich das Warnsystem für das Bedienpersonal, auf das in Abschnitt 4 verwiesen wird, aktiviert.
Ukazatel množství činidla musí být přinejmenším schopen průběžně ukazovat jeho množství po dobu, během níž je aktivován systém varování provozovatele popsaný v bodu 4.
   Korpustyp: EU
Endovaskuläre Prothesen werden für die minimal-invasive Behandlung von peripheren vaskulären (oder endovaskulären) Erkrankungen wie z. B. Entstehung von Gefäßverkalkungen in peripheren Gefäßen (periphere Arterienerkrankungen) und Aneurysmen (Erweiterung eines schwachen Arterienabschnitts) verwendet.
Endovaskulární protézy se využívají při léčbě periferních vaskulárních (nebo endovaskulárních) onemocnění s minimálním rozsahem zákroku, jako je tvorba plátu (tj. kalcifikace cév) uvnitř periferních cév (onemocnění periferních arterií) a aneuryzma (rozšíření slabého místa arterie).
   Korpustyp: EU
Die minimal akzeptable Leistungsebene der Reagens-Füllstandsanzeige beinhaltet, dass sie kontinuierlich den Füllstand anzeigt, während sich das Warnsystem für das Bedienpersonal, auf das in Absatz 4 verwiesen wird, aktiviert.
Ukazatel množství činidla musí být přinejmenším schopen průběžně ukazovat jeho množství po dobu, během níž je aktivován systém varování provozovatele popsaný v bodu 4.
   Korpustyp: EU
Gegenüber den Steuern, die in vielen Ländern schon jetzt erhoben werden, nimmt sich dieser Betrag minimal aus und er ist auch viel geringer als der im Emissionshandelsystem der EU.
To je pakatel ve srovnání se spotřební daní, kterou už řada evropských zemí vybírá, a je to mnohem méně než v evropském obchodním systému.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Welchen Wert misst die Kommission in Bezug auf Strategien, die die Roma betreffen, den Ansichten der Roma bei, da wir feststellen, dass an Treffen der EU-Plattform kaum Roma teilnehmen und sie bei derartigen Treffen auch nur minimal vertreten sind?
Jakým způsobem zohledňuje Komise názory Romů, pokud jde o politiky související s romskou otázkou, vzhledem k tomu, že účast a zapojení Romů na schůzích platformy EU jsou nedostatečné?
   Korpustyp: EU DCEP
Vor allem dient die Wildnis vielen Arten, insbesondere großen Säugetieren wie Braunbären, Wölfen und Luchsen, die bereits unter nur minimal veränderten Bedingungen nicht überleben könnten, als Schutzraum und genetische Reserve.
Především proto, že jsou útočištěm a genetickou zásobárnou pro mnoho druhů, zejména velkých savců, jako je medvěd hnědý, vlk a rys, které nedokážou přežít v byť jen nepatrně změněných podmínkách.
   Korpustyp: EU DCEP
Durch den spanischen Bewirtschaftungsplan wird sichergestellt, dass die Fangmengen bei den in Anhang III der Verordnung (EG) Nr. 1967/2006 genannten Arten minimal und die Tätigkeiten nicht auf Kopffüßer gerichtet sind.
Španělský plán řízení zajišťuje, aby byly úlovky druhů uvedených v příloze III nařízení (ES) č. 1967/2006 co nejnižší a aby se rybolovné činnosti nezaměřovaly na hlavonožce.
   Korpustyp: EU
Die minimal akzeptable Leistungsebene der Reagens-Füllstandsanzeige beinhaltet, dass sie kontinuierlich den Füllstand anzeigt, während sich das Fahrerwarnsystem, auf das in Absatz 4 verwiesen wird, aktiviert, um Probleme hinsichtlich der Verfügbarkeit des Reagensmittels anzuzeigen.
Ukazatel hladiny činidla musí být přinejmenším schopen trvale indikovat hladinu činidla po dobu, kdy je aktivován systém varování řidiče popsaný v odstavci 4, který má upozornit na problémy s množstvím činidla v nádrži.
   Korpustyp: EU
Wird ein Genehmigungsantrag für verschiedene Motortypen desselben Motorherstellers gestellt und sind diese unterschiedlichen Motortypen mit einem identischen Emissionsminderungssystem für die Erstausrüstung ausgestattet, kann die Prüfung auf minimal zwei Motoren begrenzt werden, die nach Zustimmung der Typgenehmigungsbehörde ausgewählt werden.
Pokud se schválení vztahuje na různé typy motorů od stejného výrobce motorů a za předpokladu, že jsou tyto různé typy motorů vybaveny stejným původním systémem k regulaci znečišťujících látek, mohou být zkoušky omezeny na nejméně 2 motory vybrané po dohodě s orgánem schválení typu.
   Korpustyp: EU
Eine Substitution wird nur dann vorgenommen, wenn durch andere Methoden oder die chemische Vielfalt der Wirkstoffe ausreichend sichergestellt ist, dass das Risiko des Entstehens einer Resistenz beim Zielorganismus minimal ist;
nahrazení se použije pouze tehdy, pokud jsou jiné metody nebo chemická rozmanitost účinných látek dostatečné k tomu, aby se minimalizoval vznik rezistence cílového organismu;
   Korpustyp: EU
Da die Eintragungsgebühr für Unternehmen, die keinen Gewinn erzielen, 150 GBP beträgt und die von aktiven Unternehmen 300 GBP, liegt keine staatliche Beihilfe vor, weil der Unterschied in der Eintragungsgebühr von 150 GBP als minimal anzusehen ist.
Skutečnost, že registrační poplatek činí 150 liber pro neziskové podniky a 300 liber pro aktivní podniky, nenaplňuje podstatu státní podpory, jelikož rozdíl v registračním poplatku 150 liber musí být považován za de minimis.
   Korpustyp: EU
Die Beteiligung von Citibank war minimal, stand unter dem Einfluss der Beteiligung anderer Kreditgeber und der koreanischen Regierung und war zudem aufgrund der Interessen der Citibank als Hynix-Finanzberater (gemeinsam mit SSB) und ihrer langjährigen Beziehungen zur koreanischen Regierung verzerrt.
Účast Citibank nebyla dostatečně významná, protože byla ovlivněna účastí jiných věřitelů a korejskou vládou a byla narušena jak svým zájmem, společně s SSB, jako finančním poradcem Hynixu, tak dlouhodobým vztahem s korejskou vládou.
   Korpustyp: EU
Wir stellen fest, dass an Treffen der EU-Plattform kaum Roma teilnehmen und sie bei derartigen Treffen auch nur minimal vertreten sind; welchen Wert misst die Kommission in Anbetracht dessen in Bezug auf Strategien, die die Roma betreffen, den Ansichten der Roma bei?
Jakým způsobem zohledňuje Komise názory Romů, pokud jde o politiky související s romskou otázkou, vzhledem k tomu, že účast a zapojení Romů na schůzích platformy EU jsou nedostatečné?
   Korpustyp: EU DCEP
F. unter Hinweis darauf, dass der Fortschritt in Bezug auf Abfallreduzierung und Recycling von Haushaltsabfällen minimal war, und dass Haushaltsabfälle und andere Abfälle weiterhin ohne Trennung auf Mülldeponien gelagert werden, in einigen Fällen offenbar sogar vermischt mit verschiedenen Sorten von Industrieabfällen,
F. vzhledem k tomu, že při snižování objemu odpadu a recyklaci domácího odpadu nebylo dosaženo téměř žádného pokroku a že na skládky je nadále přivážen netříděný domácí i jiný odpad, přičemž v některých případech byl patrně smíchán s různými druhy průmyslového odpadu,
   Korpustyp: EU DCEP
Es bedarf weiterer Arbeiten zur Verbesserung der Zusammenarbeit und der Planung von Stresstests; dennoch denke ich, dass durch ein nachdrückliches Engagement für den Vorrang von Lösungen des privaten Sektors im Krisenmanagement das moralische Risiko unbedingt minimal gehalten werden sollte, um nicht Banken dazu zu ermutigen, schlecht abgeschätzte Risiken einzugehen.
Je třeba zvýšit úsilí v rámci zlepšování spolupráce a plánování zátěžových testů, ale také považuji za správné, aby se jasně řeklo, že při krizovém řízení mají přednost řešení v rámci soukromého sektoru, čímž se minimalizuje riziko morálního hazardu, a banky tak nebudou v pokušení neuváženě riskovat.
   Korpustyp: EU DCEP