Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=minimale&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
minimale minimální 37
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

minimale minimální
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Was wir erwarten, ist die minimale Akzeptanz universeller Werte.
Od vůdců zemí Afrického rohu očekáváme minimální přijetí univerzálních hodnot.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die minimale Strahlenwirkung hat wohl die Zellphysiologie verändert.
Možná i minimální vystavení radiaci změnilo molekulární fyziologii.
   Korpustyp: Untertitel
Wann können wir eine Norm erwarten, die minimale Schriftgrößen für Warnhinweise beinhaltet?
Kdy můžeme očekávat normu, která bude obsahovat minimální velikost písma pro upozornění?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Scanner zeigen Autopilot an, minimale Lebenszeichen.
Letí na autopilota, známky života minimální.
   Korpustyp: Untertitel
Ich möchte jedoch wiederholen, dass die neuen Kapitaladäquanzmaßnahmen eine minimale Überprüfung darstellen und noch einer allgemeineren Reform über einen längeren Zeitraum bedürfen.
Chtěla bych však zopakovat, že nová opatření v oblasti kapitálové přiměřenosti jsou minimální změnou a stále je potřebná obecnější a dlouhodobější reforma.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es gibt minimale Störungen im elektromagnetischen Feld.
Poruchy v EM poli jsou jen minimální.
   Korpustyp: Untertitel
Die Kommission kann während dieser Verhandlungen minimale Sozialstandards nicht ignorieren.-
Komise v průběhu těchto jednání nemůže ignorovat minimální sociální standardy.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
In deinem Alter, gibt es nur eine minimale Chance das etwas passiert.
Ve vašem věku je jen minimální šance nějakých komplikací.
   Korpustyp: Untertitel
Ich persönlich halte eine minimale Harmonisierung für sehr gut und gleichzeitig auch für eine sehr pragmatische Arbeitsgrundlage.
Osobně považuji tuto minimální harmonizaci za velmi dobrou a zároveň za velmi pragmatickou pracovní základnu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sogar minimale Ionenaussetzung zerstört drei meiner inneren Organe.
Dokonce i minimální ionizované ozáření poškodí tři mé vnitřní orgány.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


minimale Beteiligung minimální účast 1
Maximales und minimales Element Maximální a minimální prvek

100 weitere Verwendungsbeispiele mit minimale

145 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Minimaler Abstand zwischen Passwortänderungen:
Heslo nesmí být znovu změněno dřív než uplyne:
   Korpustyp: Fachtext
Minimale, mittlere und maximale Dosis
Minumální, střední a maximální dávka
   Korpustyp: Fachtext
mit minimaler Lärm- und Geruchsbelästigung;
s minimálním působením hluku nebo zápachu,
   Korpustyp: EU
minimale Betriebstemperatur (Tmin in °C);
nejnižší dovolená teplota (Tmin ve °C);
   Korpustyp: EU
minimale Betriebstemperatur (Tmin in °C);
nejnižší pracovní teplota (Tmin ve °C);
   Korpustyp: EU
abgeleitete Expositionshöhe mit minimaler Beeinträchtigung
odvozená úroveň, při které dochází k minimálním nepříznivým účinkům
   Korpustyp: EU IATE
Das ist der minimale Lebenserhaltungsmodus.
Není v něm už moc života.
   Korpustyp: Untertitel
Minimales & Vertrauenno filter: show all keys
no filter: show all keys
   Korpustyp: Fachtext
Minimale Veränderungen der Luftdichte, Vibrationen, unterschiedliche Temperaturschichten.
Miniaturní změny ve vzduchu, vibrace a náhlé změny teplot.
   Korpustyp: Untertitel
Wir versuchen es mit minimaler Intensität.
Začneme na minimálním stupni.
   Korpustyp: Untertitel
Die minimale Serumkonzentration (Mittelwert ± SD) vor der fünften Dosis
Průměrná ± standardní odchylka nejnižší sérové koncentrace před pátou dávkou byla 7, 6 ± 4 µg/ ml.
   Korpustyp: Fachtext
Sieh mal, der Eingriff hat ein minimales Risiko, okay?
Hele, tohle není moc rizikový zákrok, dobře?
   Korpustyp: Untertitel
Meine Damen und Herren, der minimale Einsatz ist 25 $.
Dámy a pánové, minimálním vkladem je 25 dolarů.
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben Fusionsreaktor-lmpulslaser mit nur minimaler Abschirmung.
Phasery zaměřit na hlídkové sondy.
   Korpustyp: Untertitel
Sie kriegen minimale Sicherheitsstufe, das ist wie Country Club.
Jen vás dali do nejnižší skupiny.To je hawaj.
   Korpustyp: Untertitel
Minimale Aussetzung hat verheerende Folgen für das Gewebe.
I krátké ozáření má devastující vliv na organickou tkáň.
   Korpustyp: Untertitel
2 Weitere anthropometrische Abmessungen für Triebfahrzeugführer minimaler und maximaler Körpergröße
Další antropometrické míry nejmenšího a největšího strojvedoucího
   Korpustyp: EU
Wir haben minimale Schilde und keine funktionsfähigen Waffen.
Porucha manévrovací trysky nás připravila o většinu energie pro štíty a zbraně.
   Korpustyp: Untertitel
Nun, es gibt eine minimale Änderung des Plans.
Došlo k menší změně plánů.
   Korpustyp: Untertitel
Der Schuss fällt in Philly. Minimale Entfernung 1500 Meter.
Výstřel může být jen v Philadelphii, ze vzdálenosti až 1800 yardů.
   Korpustyp: Untertitel
Bewertung der Körperzusammensetzung durch nichtinvasive Maßnahmen und unter minimaler Einschränkung;
posuzování složení těla za pomoci neinvazivních způsobů a minimálního omezení,
   Korpustyp: EU
Die Prüfer müssen die Prüfung mit minimaler Ablenkung durchführen können.
Posuzovatelé musí být při posouzení co nejméně vyrušováni.
   Korpustyp: EU
Arbeitsfenster: Minimaler und maximaler Durchschnitt der Leistung des Fensters [%]
Okénko práce motoru: průměrný výkon v okénku s nejnižší a nejvyšší hodnotou [%]
   Korpustyp: EU
Ein Gefängnis mit minimaler Sicherheit ist kein Zuckerschlecken.
Vezení s malou ostrahou není žádný piknik.
   Korpustyp: Untertitel
„zulässige minimale/maximale Temperatur (TS)“ die vom Hersteller angegebene minimale/maximale Temperatur, für die das Gerät ausgelegt ist;
„nejvyšší/nejnižší dovolenou teplotou TS“ výrobcem udaná nejvyšší/nejnižší teplota, pro kterou je zařízení navrženo;
   Korpustyp: EU
16 Plasmakonzentrationen von 2,2 ± 1,3 µg/ml bzw. abends minimale Plasmakonzentrationen von 0,7 ± 0,4 µg/ml.
15 nejnižší koncentrace 2, 2±1, 3 µg/ ml a večerní nejnižší koncentrace 0, 7±0, 4 µg/ ml.
   Korpustyp: Fachtext
Die maximale Anzahl der Lichtstrahlen ist kleiner als die minimale Anzahl.
Maximální číslo z vzorky než číslo.
   Korpustyp: Fachtext
Diese Änderung hat uns in die Lage versetzt, eine Lösung zu erreichen, wenn auch eine minimale.
Tato změna nám umožnila dosáhnout řešení, přestože jen minimálního.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
23-fachen humantherapeutischen klinischen Expositionsdosis entsprach, histologisch eine minimale bis geringfügige Degeneration der Skelettmuskulatur festgestellt.
P i dávkách vedoucích k systémové expozici p ibližn 23krát vyšší než je expozice u lov ka prokázalo navíc histologické vyšet ení i velmi mírnou až mírnou degeneraci kosterního svalu.
   Korpustyp: Fachtext
Allgemein gilt , dass Stämme von B . hyodysenteriae höhere minimale Hemmkonzentrationswerte ( MHK ) aufweisen .
Obecně lze říci , že kmeny B . hyodysenteriae mají v případech rezistence na jiné makrolidy , například tylosin , vyšší hodnoty MIC .
   Korpustyp: Fachtext
Es wird ein Hautbereich mit minimaler Faltenbildung empfohlen , der nicht von enger Kleidung bedeckt ist .
Doporučuje se místo na kůži s minimálním výskytem vrásek , které není zakryto těsným oblečením .
   Korpustyp: Fachtext
bei minimaler Störung der Verbraucher durchgeführt wird und dass die Verteiler oder Versorger dafür verantwortlich sind.
* a aby za něj odpovídaly společnosti zabezpečující distribuci nebo dodávky elektřiny.
   Korpustyp: EU DCEP
Patienten mit höheren Ausgangswerten des SHED-Antigens hatten eher niedrigere minimale Serumkonzentrationen von Trastuzumab .
U pacientů s vysokou výchozí hladinou tohoto antigenu byly pravděpodobnější nižší hodnoty sérových koncentrací trastuzumabu v rovnovážném stavu .
   Korpustyp: Fachtext
Die minimale Serumkonzentration ( Mittelwert ± SD ) vor der fünften Dosis betrug 7, 6 ± 4, 0 µg/ ml .
Průměrná standardní odchylka nejnižší sérové koncentrace před pátou dávkou byla 7, 6 4 g/ ml .
   Korpustyp: Fachtext
23- fachen humantherapeutischen klinischen Expositionsdosis entsprach, histologisch eine minimale bis geringfügige Degeneration der Skelettmuskulatur festgestellt.
Při dávkách vedoucích k systémové expozici přibližně 23krát vyšší než je expozice u člověka prokázalo navíc histologické vyšetření i velmi mírnou až mírnou degeneraci kosterního svalu.
   Korpustyp: Fachtext
keine Logopädin, keine Psychologin, keine Krankengymnastin, keine Besucher, ein minimales Pflegeteam.
Žádní řečoví terapeuti, žádný psychoterapeut. Žádný fyzioterapeut, žádné návštěvy. Jen nehnutí zaměstnanci.
   Korpustyp: Untertitel
Sein Vorhaben war, die Fähigkeit des Menschen hervorzuheben, mit maximaler Anstrengung minimale Erfolge zu erzielen.
Jeho záměrem bylo poukázat na schopnost člověka vyvíjetmaximální úsilí s minimálními výsledky.
   Korpustyp: Untertitel
Die Leichen wurden in einem Kühlraum aufbewahrt, daher gibt es nur minimale Verwesung.
Těla jsou uchovávána v chladicích prostorách, takže nedošlo k téměř žádnému rozkladu.
   Korpustyp: Untertitel
Abweichend von Absatz (J. 1)(b) beträgt der minimale Bogenhalbmesser durch das Kreuzungsstück 200 m;
místo bodu J.1 písm. b) musí jmenovitý poloměr přes dvojitou srdcovku být 200 m;
   Korpustyp: EU
Die letztgenannten Werkstoffe müssen bei minimaler Betriebstemperatur eine angemessene Bruchdehnung und Kerbschlagarbeit haben.
Tyto materiály musí mít při nejnižší dovolené teplotě přiměřenou tažnost po přetržení a nárazovou práci při zkoušce rázem v ohybu.
   Korpustyp: EU
Die minimale Betriebstemperatur Tmin ist die niedrigste stabilisierte Wandtemperatur des Behälters unter normalen Betriebsbedingungen.
Nejnižší dovolenou teplotou Tmin se rozumí nejnižší ustálená teplota stěny nádoby za normálních provozních podmínek.
   Korpustyp: EU
Die empfohlene minimale Filterbeladung beträgt 0,5 mg/1075 mm2 wirksamer Filterbereich.
Doporučené zatížení filtru na jeho činné části musí být nejméně 0,5 mg/1075 mm2.
   Korpustyp: EU
Die minimale Betriebstemperatur „Tmin“ ist die niedrigste stabilisierte Wandtemperatur des Behälters unter normalen Betriebsbedingungen.
Nejnižší pracovní teplotou Tmin se rozumí nejnižší ustálená teplota stěny nádoby za normálních provozních podmínek.
   Korpustyp: EU
"Es war nicht einmal ein minimaler Anteil von natürlichem Knoblauch in der Sauce.
Po přírodním česneku nebo aspoň extraktu z něj ani památky.
   Korpustyp: EU DCEP
Fenster der CO2-Masse: Minimale und maximale Dauer des Fensters [s]
Okénko hmotnosti CO2: trvání okénka s nejnižší a nejvyšší hodnotou [s]
   Korpustyp: EU
Die letztgenannten Werkstoffe müssen bei minimaler Betriebstemperatur eine angemessene Bruchdehnung und Zähigkeit haben.
Tyto materiály musí mít při nejnižší pracovní teplotě přiměřenou tažnost a houževnatost.
   Korpustyp: EU
Verbindungsdetails, einschließlich minimale und maximale Eingangs- und Ausgangswerte sowie Fahr- und Lastwerte;
podrobnosti o připojení včetně minimálních a maximálních vstupních a výstupních hodnot a hodnot při jízdě a zatížení;
   Korpustyp: EU
Sobald wir das Medikament verabreicht haben, verbleibt uns nur ein minimales Zeitfenster.
Jakmile je lék podán, okno příležitosti je mizivě malé.
   Korpustyp: Untertitel
Patienten, die VIRACEPT dreimal täglich erhielten (n = 11), erreichten maximale Plasmakonzentrationen von Nelfinavir von 3,0 ± 1,6 µg/ml sowie morgens minimale Plasmakonzentrationen von 1,4 ± 0,6 µg/ml bzw. abends minimale Plasmakonzentrationen von 1,0 ± 0,5 µg/ml.
U pacientů užívajících VIRACEPT třikrát denně (n=11) byla maximální plazmatická koncentrace nelfinaviru (Cmax) 3, 0±1, 6 µg/ ml, ranní nejnižší koncentrace 1, 4±0, 6 µg/ ml a večerní nejnižší koncentrace 1, 0±0, 5 µg/ ml.
   Korpustyp: Fachtext
Patienten, die VIRACEPT zweimal täglich erhielten (n = 10), erreichten maximale Plasmakonzentrationen von Nelfinavir von 4,0 ± 0,8 µg/ml sowie morgens minimale Plasmakonzentrationen von 2,2 ± 1,3 µg/ml bzw. abends minimale Plasmakonzentrationen von 0,7 ± 0,4 µg/ml.
U pacientů užívajících VIRACEPT dvakrát denně (n=10) byla maximální plazmatická koncentrace nelfinaviru (Cmax) 4, 0±0, 8 µg/ ml, ranní nejnižší koncentrace 2, 2±1, 3 µg/ ml a večerní nejnižší koncentrace 0, 7±0, 4 µg/ ml.
   Korpustyp: Fachtext
Die Aufstellplattform wird daraufhin so geneigt, dass die in der nachstehenden Tabelle angegebenen Werte für die minimale Querneigung (qn) und danach, getrennt, für die minimale Längsneigung (ln) erreicht werden.
Parkovací plošina se nakloní do minimálního příčného sklonu tt a poté samostatně do minimálního podélného sklonu lt podle této tabulky:
   Korpustyp: EU
Die minimale Arzneistoffexposition bleibt bei beiden Regimen über das gesamte Dosierungsintervall mindestens zwanzigfach höher als die mittlere IC95 .
Expozice vůči látce před podáním další dávky během celého dávkovacího intervalu u obou režimů zůstává přinejmenším 15 dvacetinásobně vyšší než průměrná hodnota IC95 .
   Korpustyp: Fachtext
Ein minimaler Nutzen der Ritonavir-vermittelten Verbesserung der Pharmakokinetik wird mit Dosierungen höher als 100 mg zweimal täglich erreicht .
Minimálního příznivého účinku na optimalizaci farmakokinetiky zprostředkované ritonavirem je dosaženo při dávkách vyšších než 100 mg dvakrát denně .
   Korpustyp: Fachtext
Ein minimaler Nutzen der Ritonavir-vermittelten Verbesserung der Pharmakokinetik wird mit Dosierungen höher als 100 mg zweimal täglich erreicht .
Minimálního příznivého účinku na optimalizaci farmakokinetiky zprostředkované ritonavirem je dosaženo při dávkách
   Korpustyp: Fachtext
Eine langfristige Wirksamkeit scheint bei den Patienten am wahrscheinlichsten zu sein , deren minimale Nevirapin-Plasmaspiegel 3, 5 µg/ ml übersteigen .
Dlouhodobá účinnost je pravděpodobnější u pacientů , u nichž dolní hranice přesáhne 3, 5 g/ ml .
   Korpustyp: Fachtext
Bedenken Sie, dass das für Bangladesh notwendig wäre, um minimale Maßnahmen zur Abschwächung der Folgen des Klimawandels durchzuführen.
Představte si, že přesně toto možná potřebuje Bangladéš k uskutečnění minimálních opatření pro zmírnění.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Lassen Sie uns jedoch sicherstellen, dass wir eine minimale Richtlinie hervorbringen, um zu einer Einigung zu kommen.
Zajistěme však, abychom se dopracovali ke směrnici s minimálními standardy, na kterých se budeme moci shodnout.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Eine Haftungssumme von bis zu 220 000 Euro (minimale Höchstgrenze) ist für Todesfälle und Verletzungen von Fahrgästen vorgesehen.
V případě smrti nebo zranění v důsledku nehody je výše odškodnění až 220 000 EUR (nebo vyšší, pokud je tak stanoveno vnitrostátním předpisem).
   Korpustyp: EU DCEP
schriftlich. - (LT) Europa benötigt eine einheitliche strategische Energiepolitik für die effiziente Nutzung unserer Ressourcen unter minimaler Umweltbelastung.
písemně. - (LT) Evropa potřebuje jednotnou strategickou energetickou politiku, která by zajistila účinné využití zdrojů a minimalizovala dopad na životní prostředí.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Eine langfristige Wirksamkeit scheint bei den Patienten am wahrscheinlichsten zu sein, deren minimale Nevirapin-Plasmaspiegel 3,5 µg/ml übersteigen.
Dlouhodobá účinnost je pravděpodobnější u pacientů, u nichž dolní hranice přesáhne 3, 5 µg/ ml.
   Korpustyp: Fachtext
Die minimale Hemmkonzentration ( MHK ) des Bacillus anthracis Stamms , der in dieser Studie verwendet wurde , lag bei 0, 08 µg/ ml .
MIC , která byla použita v této studii na druh Bacillus anthracis , byla 0, 08 g/ ml .
   Korpustyp: Fachtext
Die minimale Serumkonzentration vor Gabe der fünften Dosis betrug 5, 0 ± 2, 7 µg/ ml ( Mittelwert ± Standardabweichung ) .
Medián sérové koncentrace před podáním páté dávky byl 5, 0 2, 7 g/ ml .
   Korpustyp: Fachtext
Zusätzlich wurde bei systemischer Exposition , deren Dosis der ca . 23 -fachen humantherapeutischen klinischen Expositionsdosis entsprach , histologisch eine minimale bis
Při dávkách vedoucích k systémové expozici přibližně 23krát vyšší než je expozice u člověka prokázalo navíc histologické vyšetření i velmi mírnou až mírnou degeneraci kosterního svalu .
   Korpustyp: Fachtext
Die minimale Hemmkonzentration (MHK) des Bacillus anthracis Stamms, der in dieser Studie verwendet wurde, lag bei 0,08 µg/ml.
MIC, která byla použita v této studii na druh Bacillus anthracis, byla 0, 08 µg/ ml.
   Korpustyp: Fachtext
Wie kommt's, dass unser kleiner Mann hier nur minimale Risse in seiner Haut hat, aber sein neurales Netz durchgebrannt ist?
Jak je možné, že náš mužíček má v kůži jen trhliny prvního stupně, ale jeho neuronová síť je úplně uvařená?
   Korpustyp: Untertitel
Förderationskosmologen hatten die Theorie, dass das Molekül einst für eine minimale Zeit existierte, zum genauen Zeitpunkt des Urknalls.
Kosmologové z Federace měli teorii, že ta molekula kdysi existovala v přirozeném stavu, po neuvěřitelně krátkou dobu, v okamžiku Velkého Třesku.
   Korpustyp: Untertitel
Liegt die gewählte minimale Betriebstemperatur über -10 °C, so müssen die geforderten Materialeigenschaften jedoch schon bei -10 °C gegeben sein.
Je-li však nejnižší dovolená teplota vyšší než –10 °C, musí být požadované vlastnosti materiálů zaručeny při –10 °C.
   Korpustyp: EU
Hinsichtlich der Rechtsstaatlichkeit gibt es nur minimale Verbesserungen und in diesem Index rangiert Russland auf Platz 165.
Pokud jde o vládu zákona, došlo v Rusku jen k minimálnímu zlepšení, které stačilo na 156. místo.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Unsere Kommission erklärt, warum die OECD-Reformen bestenfalls minimale Änderungen eines grundlegend fehlerhaften Systems darstellten und völlig ungenügend waren.
Naše komise vysvětluje, proč jsou reformy OECD přinejlepším drobné úpravy zásadně pokaženého systému a jednoduše nestačí.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Unsere einzigen Verteidigungsmechanismen gegen eine feindliche Welt waren primitive Steinwerkzeuge und das Feuer - ein bestenfalls minimaler Schutz.
Jedinou obranou, již jsme proti nepřátelskému světu měli, byly primitivní kamenné nástroje a oheň, což je ochrana přinejlepším chabá.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Überwachungs-EKG mit nichtinvasiven Methoden, die bei daran gewöhnten Tieren zu minimaler oder überhaupt keiner Beeinträchtigung führt;
sledování EKG neinvazivními způsoby za minimálního omezení přivyklých zvířat nebo bez omezení,
   Korpustyp: EU
Es besteht noch eine minimale Chance, das Debakel abzuwenden, wenn Irland mit seinem Nein in der EU isoliert bleibt.
Existuje ještě nepatrná naděje, že se tomuto debaklu vyhneme, pokud Irsko se svým ne zůstane v EU osamocené.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Liegt die gewählte minimale Betriebstemperatur über – 10 °C, so müssen die geforderten Materialeigenschaften jedoch schon bei – 10 °C gegeben sein.
Je-li nejnižší pracovní teplota vyšší než – 10 °C, musí být požadované hodnoty materiálu zaručeny při – 10 °C.
   Korpustyp: EU
Dein kleiner Fehler ist nur ein minimales Problem, solange wir das Blut des Prinzen hier drin haben.
- Ty usmrkanče! Bude z něj jenom tulák dokud zůstane jeho krev v tomhle.
   Korpustyp: Untertitel
Und auf die minimale Chance hin, dass sie ein Heilmittel haben, wird Junior einer der Ersten sein.
A náhodou mají i lék. Junior bude první na řadě.
   Korpustyp: Untertitel
Die Wiederaufnahme interinstitutioneller Verhandlungen über die zwischen dem Europäischen Parlament und dem Rat erzielte Einigung betraf die minimale Schwelle, die dem Nominalwert der Verbriefungen zugewiesen werden soll.
Opětné zahájení interinstitucionálních jednání o dohodě, které bylo dosaženo mezi Evropským parlamentem a Radou, se týkalo minimálního prahu, který má být stanoven pro jmenovitou hodnotu sekuritizace.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sie sagen ihnen, alles sei unter Kontrolle, es bedürfe nur minimaler Vertragsänderungen unter Einführung eines permanenten Stabilisierungsmechanismus und dann sei die Sache in Ordnung.
Říkají jim, že vše mají pod kontrolou, pouze musíme udělat malé změny ve Smlouvě formou stálého mechanismu stability a pak bude problém vyřešen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Patienten, die VIRACEPT zweimal täglich erhielten (n = 10), erreichten maximale Plasmakonzentrationen von Nelfinavir von 4,0 ± 0,8 µg/ml sowie morgens minimale
U pacientů užívajících VIRACEPT dvakrát denně (n=10) byla maximální plazmatická koncentrace nelfinaviru (Cmax) 4, 0±0, 8 µg/ ml, ranní
   Korpustyp: Fachtext
3 Agenerase darf nicht zusammen mit Rifampicin verabreicht werden , da Rifampicin die minimale Plasmakonzentration ( Cmin ) von Amprenavir um ca . 92 % senkt ( siehe Abschnitt 4. 5 ) .
Agenerase se nesmí užívat současně s rifampicinem , protože rifampicin snižuje plazmatickou koncentraci amprenaviru přibližně o 92 % ( viz bod 4. 5 ) .
   Korpustyp: Fachtext
Daher gibt es eine Bereitschaft, die Eisenbahnsicherheit zugunsten zukünftiger minimaler europäischer Vorschriften zu opfern, indem nationale Sicherheitsvorschriften, die den größtmöglichen Schutz bieten, verboten werden.
Existuje tedy ochota obětovat železniční bezpečnost zakázáním vnitrostátních bezpečnostních pravidel, která nabízejí největší míru ochrany v zájmu nejmenšího množství evropských směrnic v budoucnu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Allgemein gilt , dass Stämme von B . hyodysenteriae in Fällen von Resistenz gegenüber anderen Makroliden als Tylosin höhere minimale Hemmkonzentrationswerte ( MHK ) aufweisen .
Obecně lze říci , že kmeny B . hyodysenteriae mají v případech rezistence na jiné makrolidy , například tylosin , vyšší hodnoty MIC .
   Korpustyp: Fachtext
Allgemein gilt , dass Stämme von Brachyspira hyodysenteriae höhere minimale Hemmkonzentrationswerte ( MHK ) in Fällen von Resistenz gegenüber anderen Makroliden als Tylosin aufweisen .
Obecně lze říci , že kmeny B . hyodysenteriae mají v případech rezistence na jiné makrolidy , například tylosin , vyšší hodnoty MIC .
   Korpustyp: Fachtext
Zusätzlich wurde bei systemischer Exposition , deren Dosis der ca . 23 -fachen humantherapeutischen klinischen Expositionsdosis entsprach , histologisch eine minimale bis geringfügige Degeneration der Skelettmuskulatur festgestellt .
Při dávkách vedoucích k systémové expozici přibližně 23krát vyšší než je expozice u člověka prokázalo navíc histologické vyšetření i velmi mírnou až mírnou degeneraci kosterního svalu .
   Korpustyp: Fachtext
Es muss eine Bestimmung aufgenommen werden, die es der Kommission erlaubt, nötigenfalls Toleranzniveaus für das Vorhandensein minimaler Quellen tierischer Proteine im Tierfutter aufgrund zufälliger Kontaminierung festzulegen.
Bude zavedeno ustanovení, které umožní Komisi, bude-li to nutné, stanovit hladiny tolerance pro přítomnost minimálního obsahu živočišných bílkovin v důsledku náhodné kontaminace krmiva.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Fälschung von Arzneimitteln ist zu einem gewinnträchtigen Geschäft geworden, und es besteht nur minimales Risiko, rechtlich dafür zur Verantwortung gezogen zu werden.
- (RO) Padělání léčivých přípravků se stalo výnosným podnikem, s minimálním rizikem odpovědnosti před zákonem.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Denn es ist ein minimaler Bereich für das Transportwesen, aber eine Vergeudung von Geld und es bringt Nachteile für die Umwelt.
Jedná se sice o málo významnou oblast odvětví dopravy, ale přesto zde dochází k plýtvání penězi a poškozování životního prostředí.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Daher blieb die minimale Konzentration im Steady-State ( Cmin , ss ) von der Nahrungsaufnahme unbeeinflusst , obgleich die gleichzeitige Nahrungsaufnahme das Ausmaß und die Rate der Resorption beeinflusst .
Tedy , třebaže jídlo má vliv na rozsah a rychlost absorpce , koncentrace na konci dávkovacího intervalu v ustáleném stavu ( Cmin, ss ) nebyla jídlem ovlivněna .
   Korpustyp: Fachtext
Agenerase darf nicht zusammen mit Rifampicin verabreicht werden , da Rifampicin die minimale Plasmakonzentration ( Cmin ) von Amprenavir um ca . 92 % senkt ( siehe Abschnitt 4. 5 ) .
Agenerase se nesmí užívat současně s rifampicinem , protože rifampicin snižuje plazmatickou koncentraci amprenaviru na konci dávkovacího intervalu přibližně o 92 % ( viz bod 4. 5 ) .
   Korpustyp: Fachtext
In einer Stoffwechselstudie mit radioaktiver Markierung des Wirkstoffs wurde festgestellt , dass die Ausscheidung hauptsächlich über den Stuhl stattfand . Im Urin wurde nur eine minimale Ausscheidung festgestellt ( " 1 % ) .
V metabolických studiích s radiologickým značením byla primární cesta vylučování výkaly s minimálním vylučováním močí ( " 1 % ) .
   Korpustyp: Fachtext
Der Antragsteller hat Beweismittel eingereicht , die die Entwicklung von Ciprofloxacin-Unverträglichkeiten in der Vergangenheit und die immer kleiner werdende Spanne zwischen Antibiotikaunverträglichkeit und minimaler Hemmstoffkonzentration ( MHK ) belegen .
Žadatel předložil důkazy prokazující historický vývoj rezistence na ciprofloxacin a snižující se rozdíl mezi rezistencí na antibiotikum a MIC .
   Korpustyp: Fachtext
Nun, wie wär's mit 273 Gad unter Null, denn das ist die Temperatur, bei der die Entropie ihr minimales Niveau erreicht.
Asi jako při mínus 273 stupních, což je teplota, při které entropie dosahuje své nejnižší hodnoty.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe sie gefunden, letzte Nacht, versteckt in meinem Schreibtisch und ich war betrunken genug, mir selbst eine minimale ethische Überschreitung zu erlauben.
Našla jsem je včera večer schované ve svém stole, a byla jsem natolik opilá, že jsem sama sobě dovolila menší etický přestupek.
   Korpustyp: Untertitel
Trockenentrindung von Langholz in trockenen Trommeln. (Wasser wird nur zum Abwaschen des Holzes verwendet und anschließend unter minimaler Wäsche in die Kläranlage geführt.)
Suché odkornění kulatiny v suchých odkorňovacích bubnech (voda se používá pouze při omývání kulatiny a je následně recyklována s minimálním odkalem na čistírnu odpadních vod).
   Korpustyp: EU
Jeder pyrotechnische Gegenstand muss so gestaltet und hergestellt sein, dass er durch ein geeignetes Verfahren mit minimaler Beeinträchtigung der Umwelt sicher entsorgt werden kann.
Každý pyrotechnický výrobek musí být navržen a vyroben tak, aby bylo možné ho bezpečně zneškodnit vhodným postupem s minimálními vlivem na životní prostředí.
   Korpustyp: EU
Jeder pyrotechnische Gegenstand muss so gestaltet und hergestellt sein, dass er durch ein geeignetes Verfahren mit minimaler Beeinträchtigung der Umwelt sicher entsorgt werden kann.
Každý pyrotechnický výrobek musí být navržen a vyroben tak, aby bylo možné ho bezpečně zneškodnit vhodným postupem s minimálním vlivem na životní prostředí.
   Korpustyp: EU
Die Fahrt muss so ausgewählt werden, dass die Prüfung nicht unterbrochen wird und die Daten kontinuierlich erfasst werden, um die minimale in Absatz 4.6.5 definierte Prüfdauer zu erreichen.
Jízda se zvolí tak, aby zkouška nebyla přerušována a údaje byly odebírány nepřetržitě, přičemž zkouška musí trvat nejméně po dobu stanovenou v odstavci 4.6.5.
   Korpustyp: EU
Andererseits bedeutet ein jährliches Lohnwachstum von nur 2%, dass sich selbst nach 16 Monaten über dem Zielwert liegender Inflation nur minimale Sekundäreffekte eingestellt haben.
Na druhou stranu roční růst mezd ve výši pouhých 2 % znamená, že i po 16 měsících inflace nad hladinou cíle stále dochází jen k minimálním sekundárním účinkům.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wenn wir nicht die Lehren ziehen, und wenn wir es dabei belassen, nur minimale Änderungen vorzunehmen, sodass alles bleibt, wie es ist, werden wir die Ungleichheit verschärfen.
Pokud se nepoučíme a omezíme se na pouze pár změn a vše vlastně zůstalo při starém, přispějeme ke zvyšování nerovnosti.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nassverfahren bieten von allen Rauchgasentschwefelungsverfahren (REA) die höchsten Abscheideleistungen für lösliche saure Gase bei vergleichsweise minimaler stöchiometrischer Dosierung und dem geringsten Abfallaufkommen.
Mokré vypírky plynu vykazují nejvyšší účinnost odstraňování rozpustných kyselých plynů u všech metod odsiřování kouřových plynů (FGD) s nejnižšími činiteli překročení stechiometrických podmínek a nejnižší mírou produkce pevného odpadu.
   Korpustyp: EU
Dennoch hat seit Einführung dieser Quoten die minimale Beschneidung von Privilegien der oberen Kasten zu zwei blutigen Auseinandersetzungen geführt, die Hunderte Opfer unter den Dalits forderten.
Bohužel i toto mírné omezení privilegií vyšších kast stačilo od chvíle, kdy byly kvóty zavedeny, vyvolat dvě krvavé srážky, v nichž přišly o život stovky dálitů.
   Korpustyp: Zeitungskommentar