Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=minimalizace&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
minimalizace Minimierung 262 Verringerung 23 Minderung 2
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

minimalizaceMinimierung
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Kaletra se má podávat s jídlem , aby bylo dosaženo zvýšení biologické dostupnosti a minimalizace variability .
Zur Steigerung der Bioverfügbarkeit und Minimierung von Wirkstoffschwankungen sollte Kaletra zusammen mit einer Mahlzeit eingenommen werden .
   Korpustyp: Fachtext
Minimalizace obsahu síry ve složení kmene je většinou použitelná v rámci omezení daných nároky na kvalitu výsledného výrobku.
Die Minimierung des Schwefelgehalts in der Gemengerezeptur ist vorbehaltlich der Einschränkungen aufgrund der Qualitätsanforderungen des Glas-Enderzeugnisses allgemein anwendbar.
   Korpustyp: EU
Musí být přijata i opatření pro minimalizaci výparů z nádob na odstraňovače nátěru.
Maßnahmen zur Minimierung der Verdunstung aus Abbeizbehältern sind zu treffen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
stanovení preventivních opatření nezbytných pro zabránění kontaminace životního prostředí nebo pro její minimalizaci a pro ochranu necílových druhů.
Festlegung von Vorkehrungen, die zur Vermeidung oder Minimierung der Umweltkontamination und zum Schutz von Nichtziel-Arten erforderlich sind.
   Korpustyp: EU
, (minimalizace rizika lidské a organizační chyby)
(Minimierung des Risikos menschlicher und organisatorischer Fehler)
   Korpustyp: EU DCEP
bezpečných pracovních postupů k minimalizaci rizik vyplývajících z expozice;
sichere Arbeitsverfahren zur Minimierung der Gefährdung aufgrund der Exposition;
   Korpustyp: EU
V zájmu minimalizace tohoto rizika je tedy třeba přijmout na úrovni Unie další opatření.
Daher sind weitere Maßnahmen auf Unionsebene zur Minimierung dieses Risikos erforderlich.
   Korpustyp: EU
Minimalizace úniku materiálu při skladování surovin a nakládání s nimi
Minimierung von Materialverlusten bei der Lagerung und Handhabung von Rohstoffen
   Korpustyp: EU
Špatné je, že budou muset najít politickou vůli k rozhodným krokům vedoucím k minimalizaci rizik.
Die schlechte Nachricht lautet, dass der politische Wille für entschlossene Maßnahmen zur Minimierung der Risiken erst aufgebracht werden muss.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
usnadnění strategií pro minimalizaci rizika vzniku rezistence;
Vereinfachungsstrategien zur Minimierung des Risikos der Resistenzentwicklung,
   Korpustyp: EU

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


minimalizace rizika Risikominimierung 11
minimalizace nákladů Kostenminimierung 5

80 weitere Verwendungsbeispiele mit "minimalizace"

124 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Minimalizace rizik
Schadensminimierung
   Korpustyp: Wikipedia
Minimalizace bolesti při zavěšení.
Vermeidung von Schmerzen beim Einhängen
   Korpustyp: EU
Minimalizace administrativních nákladů vyplývajících z právních předpisů
Senkung der durch Rechtsvorschriften bedingten Verwaltungskosten auf ein Minimum
   Korpustyp: EU DCEP
minimalizace rizika negativních signálů během krizového období;
das Risiko negativer Signalwirkungen in Stressphasen zu minimisieren;
   Korpustyp: EU
28. Minimalizace administrativních nákladů vyplývajících z právních předpisů (hlasování)
28. Senkung der durch Rechtsvorschriften bedingten Verwaltungskosten auf ein Minimum (Abstimmung)
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Normální fyziologický roztok se podává za účelem minimalizace poškození ledvin .
Die physiologische Kochsalzlösung wird verabreicht , um das Risiko einer Nierenschädigung auf ein Minimum zu beschränken .
   Korpustyp: Fachtext
Minimalizace emisí kovů z tavicího procesu lze dosáhnout takto:
Metallemissionen aus dem Schmelzprozess werden wie folgt minimiert:
   Korpustyp: EU
Minimalizace emisí selenu z tavicího procesu lze dosáhnout takto:
Selenemissionen vom Schmelzprozess können wie folgt minimiert werden:
   Korpustyp: EU
- během 60 dnů od dosažení důležitého milníku (farmakovigilance nebo minimalizace rizik)
- Innerhalb von 60 Tagen nach Erreichen eines wichtigen (die Pharmakovigilanz oder
   Korpustyp: Fachtext
Během 60 dnů od získání důležitého údaje (farmakovigilance nebo minimalizace rizika) Na žádost EMEA
- innerhalb von 60 Tagen nach Erreichen eines wichtigen Meilensteines (in der Pharmakovigilanz
   Korpustyp: Fachtext
- Do 60 dnů po dosažení důležitého milníku (týkajícího se farmakovigilance nebo minimalizace
- Binnen 60 Tagen nachdem ein wichtiger Meilenstein (Pharmakovigilanz oder
   Korpustyp: Fachtext
- Do 60 dnů po dosažení důležitého mezníku (z hlediska farmakovigilance nebo minimalizace rizik).
- Innerhalb von 60 Tagen nach Erreichen eines wichtigen Eckpunktes (zur Pharmakovigilanz oder
   Korpustyp: Fachtext
Dalším z možných opatření je lepší komunikace a účinnější zacílení informací za účelem minimalizace informačních mezer.
Eine weitere wäre die Verbesserung der Kommunikation und die gezieltere Information, um spezielle Informationslücken zu schließen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
(5a) V zájmu minimalizace pobídek k nadměrnému riskování by prémie měly být menší částí celkové odměny.
(5a) Um die Anreize für eine übermäßige Risikobereitschaft zu mindern, sollten Bonuszahlungen einen kleineren Teil der Gesamtvergütung darstellen.
   Korpustyp: EU DCEP
22. vyzývá Komisi, aby zajistila uplatňování zásady minimalizace objemu údajů a omezení účelu;
22. fordert die Kommission auf, die Beachtung der Grundsätze der Datensparsamkeit und Zweckbindung zu gewährleisten;
   Korpustyp: EU DCEP
ustanovení týkající se minimalizace dálkového přenosu znečištění či znečištění přesahujícího hranice států.
Vorkehrungen zur weitestgehenden Verminderung der weiträumigen oder grenzüberschreitenden Umweltverschmutzung .
   Korpustyp: EU DCEP
Cílem této koordinace a spolupráce by měla být minimalizace potenciálního zdvojování nákladů a nadbytečného překrývání činností.
Mit dieser Koordinierung und Zusammenarbeit sollte das Ziel verfolgt werden, eine Verdopplung der Kosten und unnötige Überschneidungen auf ein Minimum zu begrenzen.
   Korpustyp: EU
podpora designu produktu v zájmu minimalizace environmentálních dopadů během životního cyklu;
Förderung eines Produktdesigns, das die Umweltauswirkungen entlang des Produktlebenswegs minimiert;
   Korpustyp: EU
minimalizace narušení mezi investory a investičními fondy: investoři budou vybíráni ve výběrovém řízení.
geringe Verfälschung des Wettbewerbs zwischen Kapitalgebern und Investmentfonds: Die Kapitalgeber werden in einer öffentlichen Ausschreibung ausgewählt.
   Korpustyp: EU
vývoj a používání specifikací vhodných zařízení za účelem minimalizace náhodných odlovů mořských želv;
es sind Spezifikationen für geeignetes Fanggerät zu entwickeln und anzuwenden, damit Beifänge von Meeresschildkröten minimiert werden;
   Korpustyp: EU
Vzhledem k tomu by se na aplikace ITS měly uplatnit zásady omezení účelu a minimalizace údajů.
Daher sollten die Grundsätze der Zweckbindung und der Datenminimierung auf IVS-Anwendungen angewendet werden.
   Korpustyp: EU
Základní požadavek evropské vodní politiky je prevence a pravidlo minimalizace zečištění.
Kernforderung der europäischen Wasserpolitik ist die Vorsorge und das Minimierungsgebot.
   Korpustyp: EU DCEP
Minimalizace administrativních nákladů vyplývajících z právních předpisů (článek 131 jednacího řádu) (hlasování)
Senkung der durch Rechtsvorschriften bedingten Verwaltungskosten auf ein Minimum (Artikel 131 GO) (Abstimmung)
   Korpustyp: EU DCEP
Zpráva Minimalizace administrativních nákladů vyplývajících z právních předpisů [ 2005/2140(INI) ] - Výbor pro rozpočtovou kontrolu.
Bericht: Senkung der durch Rechtsvorschriften bedingten Verwaltungskosten auf ein Minimum [ 2005/2140(INI) ] - Haushaltskontrollausschuss.
   Korpustyp: EU DCEP
Ti, kdo usilují o marný cíl „světa bez drog“, odmítají připustit prokázané přínosy minimalizace negativ.
Diejenigen, die das vergebliche Ziel einer „drogenfreien Welt“ anstreben, weigern sich die erwiesenen Vorteile der Schadensminderung anzuerkennen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Následné kroky navazující na zprávu (INI) „Minimalizace administrativních nákladů stanovených právními předpisy“ ( P6_TA(2007)0316 )
Weiterbehandlung des INI-Berichts „Senkung der durch Rechtsvorschriften verursachten Kosten auf ein Minimum“ ( P6_TA(2007)0316 )
   Korpustyp: EU DCEP
Vyjasnění je v souladu se zásadou minimalizace odpadů a přispělo by ke snížení administrativní zátěže.
Sie steht im Einklang mit dem Grundsatz der Abfallminimie-rung und würde dazu beitragen, den Verwaltungsaufwand verringern.
   Korpustyp: EU
Zpracovávání těchto údajů by mělo být rovněž v souladu se zásadami omezení účelu a minimalizace údajů.
Die Verarbeitung sollte ferner den Grundsätzen der Zweckbindung und der Datenminimierung entsprechen.
   Korpustyp: EU
V případě potřeby navíc zahrne opatření k zajištění minimalizace emisí amoniaku v důsledku používání spotřebovávaných činidel.
Zusätzlich werden gegebenenfalls Maßnahmen festgelegt, die sicherstellen, dass Ammoniakemissionen, die sich aus der Verwendung selbstverbrauchender Reagenzien ergeben, minimiert werden.
   Korpustyp: EU
Má-li opatření negativní účinky, musí stát ESVO určit prostředky minimalizace tohoto narušení.
Wenn die Maßnahme negative Auswirkungen hat, muss der EFTA-Staat angeben, wie diese Verfälschungen minimiert werden können.
   Korpustyp: EU
zvýšit mezi uživateli drog dostupnost programů minimalizace poškození uživatelů drog (zejména zabránit šíření HIV a dalších nemocí přenosných krví);
den Zugang zu Schadensverringerungsprogrammen für die Drogenabhängigen zu verbessern (insbesondere um die Verbreitung von HIV und anderen über das Blut übertragenen Krankheiten zu verhindern);
   Korpustyp: EU DCEP
q) zvýšit mezi uživateli drog dostupnost programů minimalizace poškození uživatelů drog (zejména zabránit šíření HIV a dalších nemocí přenosných krví);
q) den Zugang zu Schadensverringerungsprogrammen für die Drogenabhängigen zu verbessern (insbesondere um die Verbreitung von HIV und anderen über das Blut übertragenen Krankheiten zu verhindern);
   Korpustyp: EU DCEP
Kromě toho může příslušný orgán požadovat předložení dodatečných zpráv vyhodnocujících účinnost systému minimalizace rizik a výsledky všech takových provedených studií.
Darüber hinaus kann die zuständige Behörde die Vorlage zusätzlicher Berichte verlangen, die die Wirksamkeit von Risikominimierungssystemen und die Ergebnisse derartiger Studien bewerten.
   Korpustyp: EU DCEP
minimalizace nákladů v oblastech, v nichž dochází ke zbytečným výdajům v důsledku práce na třech různých místech,
Kostenminimierung in Bereichen, in denen infolge der drei verschiedenen Arbeitsorte unnötige Ausgaben entstehen,
   Korpustyp: EU DCEP
d) minimalizace nákladů v oblastech, v nichž dochází ke zbytečným výdajům v důsledku práce na třech různých místech,
d) Kostenminimierung in Bereichen, in denen infolge der drei verschiedenen Arbeitsorte unnötige Ausgaben entstehen,
   Korpustyp: EU DCEP
Osvědčeným postupem pro environmentální řízení je minimalizace dopadu silničních vozidel na životní prostředí prostřednictvím rozhodování o nákupu a modernizačních úprav.
Bewährte Umweltmanagementpraxis besteht darin, den Umwelteinfluss von Straßenfahrzeugen durch entsprechende Kaufentscheidungen und Nachrüstungen auf ein Minimum zu reduzieren.
   Korpustyp: EU
Podpora na záchranu aktiv by nicméně měla být v souladu s obecnými zásadami nezbytnosti, přiměřenosti a minimalizace narušení hospodářské soutěže.
Bei jeder Beihilfe zur Entlastung von wertgeminderten Aktiva sollte jedoch gewährleistet sein, dass die allgemeinen Grundsätze der Erforderlichkeit und Verhältnismäßigkeit erfüllt sind und Wettbewerbsverzerrungen auf ein Minimum beschränkt werden.
   Korpustyp: EU
Za účelem minimalizace tohoto rizika v zemích, kde insolvenční právo účinky oddělení neuznává, by měl depozitář podniknout další kroky.
Um dieses Risiko in Ländern, deren Insolvenzrecht die Auswirkungen einer solchen Trennung nicht anerkennt, auf ein Mindestmaß zu beschränken, sollte die Verwahrstelle weitere Schritte einleiten.
   Korpustyp: EU
Výrobci poskytnou informace o montáži, použití a údržbě oběhového čerpadla za účelem minimalizace jeho dopadů na životní prostředí.
Die Hersteller geben an, wie die Umwälzpumpen zu installieren, zu verwenden und zu warten sind, damit die Umweltauswirkungen weitestmöglich verringert werden.
   Korpustyp: EU
Za účelem minimalizace těchto vedlejších účinků by měl být pacientovi souběžně s injekcí přípravku DepoCyte podáván steroid ( buď ústy , nebo injekčně ) a pacienta je nutné rovněž pečlivě sledovat .
Zur Linderung dieser Nebenwirkungen sollte den Patienten zusammen mit der Injektion von DepoCyte ein Steroid ( oral oder durch Injektion ) verabreicht werden . Zudem ist eine sorgfältige Überwachung der Patienten erforderlich .
   Korpustyp: Fachtext
i) stanoví ucelený a harmonizovaný soubor norem pro ochranu údajů včetně zásadních principů, jako jsou přiměřenost, minimalizace údajů, minimální lhůta pro uchovávání údajů a omezení účelu;
kohärente und harmonisierte Datenschutzstandards festlegt und wichtige Prinzipien beinhaltet, wie den Grundsatz der Verhältnismäßigkeit, Datenminimierung, minimale Aufbewahrungsfristen und Zweckbindung;
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
V zájmu minimalizace rizika křížové kontaminace se pro vzorky z různých míst s chovem ryb použijí samostatné destičky s 12 nebo 24 jamkami.
Um einer Kreuzkontamination vorzubeugen, sind für Proben von unterschiedlichen Betrieben getrennte 12er- oder 24er-Mikrotiterplatten zu verwenden.
   Korpustyp: EU
Komise by měla plně využívat nástroje, jako jsou např. Marco Polo a transevropské dopravní sítě, k poskytování cílené pomoci v zájmu minimalizace rizika odklonu k jinému druhu dopravy.
Die Kommission sollte Instrumente wie Marco Polo und das transeuropäische Verkehrsnetz umfassend zur gezielten Unterstützung nutzen, damit die Gefahr einer Verlagerung auf andere Verkehrsträger minimiert wird.
   Korpustyp: EU
zohledňovala potřebu ochrany osobních údajů v souladu se směrnicí 95/46/ES, přístup ochrany údajů již od návrhu a zásady proporcionality, minimalizace údajů a omezení účelu,
sie berücksichtigt den notwendigen Schutz personenbezogener Daten im Sinne der Richtlinie 95/46/EG, das Konzept des Datenschutzes durch Technik sowie die Grundsätze der Verhältnismäßigkeit, der Datenminimierung und der Zweckbegrenzung;
   Korpustyp: EU
Toto nařízení by proto mělo stanovit, aby v zájmu minimalizace bolesti, úzkosti a utrpení zvířat byla k dispozici vhodná náhradní omračovací zařízení.
Daher sollte diese Verordnung geeignete Ersatzgeräte zur Betäubung vorsehen, mit denen sich Schmerzen, Stress und Leiden auf ein Minimum begrenzen lassen.
   Korpustyp: EU
Byla za účelem minimalizace odstraňování baterií a akumulátorů jako směsného komunálního odpadu přijata opatření, jež by překračovala rámec ustanovení článku 14?
Wurden über die Bestimmungen von Artikel 14 hinausgehende Maßnahmen getroffen, um die Beseitigung von Batterien und Akkumulatoren in unsortierten Siedlungsabfällen auf ein Mindestmaß zu beschränken?
   Korpustyp: EU
Členské státy informují a aktivně zapojují veřejnost, aby zajistily vysokou úroveň připravenosti v rámci plánů řízení povodňových rizik v zájmu minimalizace škodlivých následků povodní.
Die Mitgliedstaaten informieren die Öffentlichkeit und beziehen sie aktiv ein, damit als Teil der Pläne für das Hochwasserrisikomanagement ein hohes Niveau der Bereitschaft gewährleistet ist und somit die negativen Auswirkungen von Hochwasser auf ein Mindestmaß reduziert werden können.
   Korpustyp: EU DCEP
Členské státy informují a aktivně zapojují veřejnost, aby zajistily vysokou úroveň připravenosti v rámci plánů řízení povodňových rizik v zájmu minimalizace škodlivých následků povodní.
Die Mitgliedstaaten informieren die Öffentlichkeit und beziehen sie aktiv ein, damit als Teil der Pläne für das Hochwasserrisikomanagement ein hohes Niveau der Bereitschaft gewährleistet ist und somit die negativen Auswirkungen von Überschwemmungen auf ein Mindestmaß reduziert werden können.
   Korpustyp: EU DCEP
V zájmu minimalizace nákladů by mohli výzkumní pracovníci na serveru vyhledat určité (předběžné) výsledky, např. výsledky laboratorních testů, a využít je pro vlastní práci.
Forscher könnten im Interesse einer Kostenminimierung beim Methodenserver bestimmte (Zwischen-) Ergebnisse, etwa im Bereich von Labortests, abrufen und für die eigene Arbeit verwenden.
   Korpustyp: EU DCEP
Ve všech případech podmínky povolení obsahují ustanovení týkající se minimalizace dálkového přenosu znečištění či znečištění přesahujícího hranice států a zajištění vysoké úrovně ochrany životního prostředí jako celku.
In jedem Fall sehen die Genehmigungsauflagen Vorkehrungen zur weitestgehenden Verminderung der weiträumigen oder grenzüberschreitenden Umweltverschmutzung vor und stellen ein hohes Schutzniveau für die Umwelt insgesamt sicher.
   Korpustyp: EU
To je nezbytné v zájmu minimalizace dodatečných formalit v případě lodí, které zastavují v přístavu ve třetí zemi nebo ve svobodném pásmu.
Dies ist notwendig, um zu gewährleisten, dass zusätzliche Formalitäten für Schiffe, die in einen Hafen eines Drittlandes oder in eine Freizone eingelaufen sind, auf ein Mindestmaß reduziert werden.
   Korpustyp: EU
V zájmu minimalizace nákladů by mohli výzkumní pracovníci vyhledat určité (předběžné) nálezy, např. nálezy laboratorních testů, pro vlastní potřebu ze serveru.
Forscher könnten im Interesse einer Kostenminimierung beim Methodenserver bestimmte (Zwischen-) Ergebnisse, etwa im Bereich von Labortests, abrufen und für die eigene Arbeit verwenden.
   Korpustyp: EU DCEP
efektivní využívání zdrojů na základě připojení více zdrojů a úložišť oxidu uhličitého přes společnou infrastrukturu a minimalizace environmentální zátěže a rizik.
effiziente Ressourcennutzung dadurch, dass die Verbindung vieler Kohlendioxidquellen und -speicheranlagen über eine gemeinsame Infrastruktur ermöglicht wird sowie die Umweltbelastung und Umweltrisiken minimiert werden.
   Korpustyp: EU
Snaha o strategické snížení referenční ceny zvýší riziko prodeje kapacity Hinkley Point C za cenu nižší než referenční, znamená tedy odklon společnosti NNBG od její strategie minimalizace rizika.
Bestrebungen, den Referenzpreis aus strategischen Gründen niedriger anzusetzen, erhöhen die Gefahr, dass die HPC-Kapazitäten zu einem Preis unter dem Referenzpreis verkauft werden, was für die NNBG eine Abkehr von der Risikominimierungsstrategie bedeuten würde.
   Korpustyp: EU
• Jestliže byly obdrženy nové informace, které mohou mít dopad na současné specifikace bezpečnosti, Farmakovigilanční plán nebo na činnosti k minimalizaci rizik • Do 60 dní po dosažení důležitého milníku (týkajícího se farmakovigilance nebo minimalizace rizik) • Na žádost EMEA
• wenn neue Informationen vorliegen, die die aktuellen Sicherheitsangaben, den Pharmakovigilanz-Plan oder die Maßnahmen zur Risikoverminderung betreffen können, • innerhalb von 60 Tagen nach Erreichen eines wichtigen (die Pharmakovigilanz oder Risikoverminderung betreffenden) Meilensteins, • nach Aufforderung durch die EMEA.
   Korpustyp: Fachtext
 jestliže byly obdrženy nové informace, které mohou mít dopad na současné specifikace bezpečnosti, plán farmakovigilance nebo na činnosti k minimalizaci rizik;  do 60 dní po dosažení důležitého milníku (týkajícího se farmakovigilance nebo minimalizace rizik);  na žádost EMEA.
10  wenn neue Informationen eingehen, die Auswirkungen auf die gegenwärtige Sicherheitsspezifikation, den Pharmakovigilanz-Plan oder auf Risikominderungsmaßnahmen haben können;  innerhalb von 60 Tagen nach Erreichen eines wichtigen Meilensteins (Pharmakovigilanz oder Risikominderung);  auf Ersuchen der EMEA.
   Korpustyp: Fachtext
Dále je třeba předložit aktualizovaný plán PŘR : -jestliže se objeví nové informace mající dopad na stávající specifikaci bezpečnosti , Plán farmakovigilance nebo činnosti snižující rizika -během 60 dnů od dosažení důležitého milníku ( farmakovigilance nebo minimalizace rizik ) -na vyžádání EMEA
43 -Bei Erhalt neuer Informationen , die Einfluss auf die aktuellen Sicherheitsspezifikationen ( Safety Specification ) , den Pharmakovigilanz-Plan oder die Maßnahmen zur Risikoverminderung haben könnten -Innerhalb von 60 Tagen nach Erreichen eines wichtigen ( die Pharmakovigilanz oder Risikoverminderung betreffenden ) Meilensteins -Nach Aufforderung durch die EMEA
   Korpustyp: Fachtext
V tuto chvíli však i Sibněfť Romana Abramoviče – potenciálně nejzranitelnější společnost, neboť je vlastněna oligarchou a využívala tytéž postupy daňové minimalizace, jež přivodily zkázu Jukosu – čelí pouze předběžnému požadavku na úhradu daňových nedoplatků.
In der augenblicklichen Lage sieht selbst Roman Abramowitschs Sibneft lediglich einer vorläufigen Forderung nach überfälligen Steuern entgegen, obwohl es aufgrund der oligarchischen Besitzverhältnisse und der Verwendung derselben Steuerminimierungspläne, die Yukos' Verderben bedeuteten, das potenziell verletzlichste Unternehmen ist.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
 obsahují příslušné informace, a to v podobě textu nebo loga, vybízející k udržitelnému používání pracích prostředků, jako je např. minimalizace nedostatečného naplnění pračky, náležitá obeznámenost s návodem k dávkování, praní na nízké teploty a recyklování / opětovné plnění obalů a
– sachdienlichen Informationen in Form eines Logos und/oder Textes als Ansporn für eine nachhaltige Verwendung von Waschmitteln, wie z.B. Empfehlungen, Waschmaschinen immer voll zu beladen, Dosierungsanweisungen zu beachten, niedrige Waschtemperaturen zu wählen und Verpackungen zu recyceln oder nachzufüllen, und
   Korpustyp: EU DCEP
- v podobě textu nebo loga obsahovat příslušné informace vybízející k udržitelnému používání pracích prostředků, jako např. minimalizace nedostatečného naplnění praček, náležitá obeznámenost s návodem k dávkování, praní na nízké teploty a recyklování / opětovné plnění obalů a
- sachdienlichen Informationen in Form eines Logos und/oder Textes als Ansporn für eine nachhaltige Verwendung von Waschmitteln, wie z.B. Empfehlungen, Waschmaschinen immer voll zu beladen, Dosierungsanweisungen zu beachten, niedrige Waschtemperaturen zu wählen und Verpackungen zu recyceln oder nachzufüllen, und
   Korpustyp: EU DCEP
V rámci jednání o obsahu směrnice se ČR podařilo prosadit, aby byla přijata pouze minimální varianta regulace (minimalizace role regulačního orgánu ze strany státu a ponechání široké aplikace tržních mechanismů).
Die derzeitigen Rechtsvorschriften reichten offenbar nicht aus, weil sie nicht alle Arbeitssituationen und Risiken von arbeitsbedingten Erkrankungen des Bewegungsapparats abdeckten.
   Korpustyp: EU DCEP
Také návody k použití mohou obsahovat relevantní informace o rizicích výrobku a způsobech jejich minimalizace, kupříkladu používáním osobních ochranných prostředků nebo tím, že se v používání výrobku zabrání dětem.
Auch Bedienungsanleitungen können einschlägige Informationen zum Produktrisiko und zu seiner weitgehenden Eindämmung, beispielsweise durch das Tragen persönlicher Schutzausrüstungen oder durch Fernhalten des Produkts von Kindern, enthalten.
   Korpustyp: EU
Podle dokumentace podle přílohy XV jsou mechanismy a podmínky vzniku šestivazného chromu známy a většina koželužen v Unii již vyvinula a v široké míře zavedla opatření za účelem kontroly a minimalizace vzniku šestivazného chromu.
Gemäß dem Dossier nach Anhang XV sind die Mechanismen und Bedingungen für die Bildung von Chrom(VI)-Verbindungen bekannt, und die meisten Gerbereien in der Union haben bereits Maßnahmen entwickelt und weitgehend eingeführt, um ihre Entstehung zu kontrollieren und auf ein Minimum zu reduzieren.
   Korpustyp: EU
Komise usilovala o zpřesnění definice kotoučů vhodných pro kotoučový tisk a o další objasnění s cílem ještě zřetelněji rozlišit dotčený výrobek a další výrobky, též za účelem minimalizace možnosti, že opatření budou obcházena.
Die Kommission bemühte sich, die Definition von Rollen für den Rotationsdruck weiter zu verfeinern und stärker zu präzisieren, um noch besser zwischen der betroffenen Ware und anderen Waren unterscheiden zu können, was auch dazu diente, eine Umgehung der geltenden Maßnahmen weitmöglichst auszuschließen.
   Korpustyp: EU
Za účelem minimalizace nákladů a administrativní zátěže pro daňové správy i hospodářské subjekty je rovněž nutné zajistit, aby rozšířená oblast působnosti automatické výměny informací v rámci Unie byla v souladu s mezinárodním vývojem.
Um die Kosten und die Verwaltungslasten sowohl für Steuerverwaltungen als auch für Wirtschaftsbeteiligte gering zu halten, ist es auch unabdingbar zu gewährleisten, dass der erweiterte Geltungsbereich des automatischen Informationsaustauschs innerhalb der Union im Einklang mit internationalen Entwicklungen steht.
   Korpustyp: EU
Komise uznala požadavek vyhrazovat veřejné finanční prostředky na podporu obnovy městských zón a potvrdila slučitelnost těchto režimů podpory s cílem udržovat hospodářskou a sociální soudržnost Společenství, kam patří i minimalizace rozdílů mezi stupněm rozvoje jednotlivých městských částí.
Die Kommission hat das Erfordernis öffentlicher Finanzmittel zur Förderung des städtischen Erneuerungsprozesses anerkannt und die Vereinbarkeit dieser Regelungen mit den gemeinschaftlichen Zielen des wirtschaftlichen und sozialen Zusammenhalts bestätigt, was auch den Abbau der unterschiedlichen Entwicklungsstufen einzelner städtischer Gebiete beinhaltet.
   Korpustyp: EU
Úředníci ve střední a východní Evropě by měli věnovat pozornost nedávným prohlášením britského ministerstva vnitra, které se nechalo slyšet, že „minimalizace negativ (harm reduction) je oporou všech složek našeho přístupu k řešení této komplikované problematiky“.
Die Regierungsvertreter in Mittel- und Osteuropa sollten den aktuellen Anmerkungen des britischen Innenministeriums Beachtung schenken, wo es heißt, dass der Grundsatz der „Schadensreduzierung allen Elementen unseres Ansatzes zur Lösung dieses komplexen Problems zugrunde liegt“.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Odmítnutí zahrnout do prohlášení slova „harm reduction“ čili „minimalizace negativ“ vychází podle všeho spíš z ideologie než z vědeckého poznání, navzdory jasným důkazům, že výměna jehel a substituční léčba zachraňují uživatelům život a chrání je před zhoubnými infekcemi.
Die Weigerung das Wort „Schadensminderung“ aufzunehmen scheint eher ideologisch als wissenschaftlich motiviert, trotz eindeutiger Beweise, dass Nadelaustausch und Substitutionsbehandlung Drogenkonsumenten am Leben erhalten und vor tödlichen Infektionen schützen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Měla by platit zásada minimalizace údajů, tzn. že by se měly zpracovávat pouze údaje, které jsou nezbytně nutné pro účely hlášení stížností a dotazů spotřebitelů (odstavec 1 tohoto doporučení).
Es sollte der Grundsatz der Datenminimierung gelten, d. h. es sollten nur die für die Meldung von Verbraucherbeschwerden und -anfragen (siehe Abschnitt 1) unbedingt notwendigen Daten verarbeitet werden.
   Korpustyp: EU
Takový návrh by rovněž znamenal větší soulad s právními předpisy EU a mezinárodním právem obchodním, a tím posílení jistoty a minimalizace nebezpečí odmítnutí právních předpisů ze strany členských států nebo třetích zemí.
Außerdem würde ein solcher Vorschlag eher mit dem EU- und dem internationalen Handelsrecht übereinstimmen, was die Sicherheit erhöhte und die Risiken einer rechtlichen Anfechtung seitens der Mitgliedstaaten oder Drittländer verringerte.
   Korpustyp: EU DCEP
Přestože podle článku 9 nařízení (ES) č. 2371/2002 může členský stát učinit opatření v zájmu minimalizace dopadu rybářských činností na mořské ekosystémy, navrhovaná opatření by na základě dostupných vědeckých informací k tomuto cíli pravděpodobně nepřispěla.
Gemäß Artikel 9 der Verordnung (EG) Nr. 2371/2002 kann ein Mitgliedstaat Maßnahmen zur maximalen Begrenzung der Auswirkungen der Fischerei auf marine Ökosysteme treffen. Die vorgeschlagene Maßnahme dürfte jedoch den verfügbaren wissenschaftlichen Angaben zufolge kaum diesen Zweck erfüllen.
   Korpustyp: EU
Kromě toho je aktualizovaný RMP třeba předložit : ˇ pokud se objeví nová informace , která může mít dopad na aktuální bezpečnostní specifikace , plán farmakovigilance nebo aktivity k minimalizaci rizika ˇ do 60 dní od dovršení důležité etapy ( v oblasti farmakovigilance nebo minimalizace rizika ) ˇ na žádost EMEA
Darüber hinaus sollte ein aktualisierter RMP eingereicht werden : · bei Erhalt neuer Informationen , die Einfluss auf die aktuellen Sicherheitsspezifikationen ( Safety Specification ) , den Pharmakovigilanzplan oder die Maßnahmen zur Risikoverminderung haben könnten · innerhalb von 60 Tagen nach Erreichen eines wichtigen ( die Pharmakovigilanz oder Risikoverminderung betreffenden ) Meilensteins · nach Aufforderung durch die EMEA
   Korpustyp: Fachtext
Dále má být aktualizovaný plán řízení rizik předložen: • Jestliže byly obdrženy nové informace, které mohou mít dopad na současné specifikace bezpečnosti, farmakovigilanční plán nebo na činnosti k minimalizaci rizik • Do 60 dní po dosažení důležitého milníku (týkajícího se farmakovigilance nebo minimalizace rizik) • Na žádost EMEA
Daüberhinaus muss ein aktualisierter RMP eingereicht werden, • wenn neue Informationen vorliegen, die die aktuellen Sicherheitsangaben, den Pharmakovigilanz-Plan oder Maßnahmen zur Risikoverminderung betreffen, • innerhalb von 60 Tagen nach Erreichen eines wichtigen (die Pharmakovigilanz oder Risikoverminderung betreffenden) Meilensteins, • nach Aufforderung durch die EMEA.
   Korpustyp: Fachtext
Kromě toho je aktualizovaný RMP třeba předložit: • pokud se objeví nová informace, která může mít dopad na aktuální bezpečnostní specifikace, plán farmakovigilance nebo aktivity k minimalizaci rizika • do 60 dní od dovršení důležité etapy (v oblasti farmakovigilance nebo minimalizace rizika) • na žádost EMEA
Darüber hinaus sollte ein aktualisierter RMP eingereicht werden: • bei Erhalt neuer Informationen, die Einfluss auf die aktuellen Sicherheitsspezifikationen (Safety Specification), den Pharmakovigilanzplan oder die Maßnahmen zur Risikoverminderung haben könnten • innerhalb von 60 Tagen nach Erreichen eines wichtigen (die Pharmakovigilanz oder Risikoverminderung betreffenden) Meilensteins • nach Aufforderung durch die EMEA
   Korpustyp: Fachtext
Dále má být aktualizovaný plán řízení rizik předložen: • Jestliže byly obdrženy nové informace, které mohou mít dopad na současné specifikace bezpečnosti, farmakovigilanční plán nebo na činnosti k minimalizaci rizik • Do 60 dní po dosažení důležitého milníku (týkajícího se farmakovigilance nebo minimalizace rizik) • Na žádost EMEA
Zusätzlich muss ein aktualisierter RMP eingereicht werden • Wenn neue Informationen vorliegen, die einen Einfluss auf die derzeitigen Sicherheits- Spezifikationen, den Pharmakovigilanz Plan oder die Risikominimierungsaktivitäten haben könnten • Innerhalb von 60 Tagen nach Erreichen eines wichtigen (Pharmakovigilanz oder Risikomini- mierungs) Meilensteins • Auf Anfrage durch die EMEA
   Korpustyp: Fachtext
Dále má být aktualizovaný plán řízení rizik předložen: • jestliže byly obdrženy nové informace, které mohou mít dopad na současné specifikace bezpečnosti, farmakovigilanční plán nebo činnosti k minimalizaci rizik; • do 60 dní od dosažení důležitého milníku (týkajícího se farmakovigilance nebo minimalizace rizik); • na žádost EMEA.
Darüber hinaus ist unter folgenden Bedingungen ein aktualisierter RMP vorzulegen: • wenn neue Informationen eingehen, die Auswirkungen auf die gegenwärtige Sicherheitsspezifikation, den Pharmakovigilanz-Plan oder auf Risikominderungsmaßnahmen haben könnten; • innerhalb von 60 Tagen nach Erreichen eines wichtigen Meilensteins (Pharmakovigilanz oder Risikominderung); • auf Ersuchen der EMEA.
   Korpustyp: Fachtext
Je však nutné zdůraznit, že posouzení slučitelnosti je omezeno na ověření nadměrné náhrady a případného jednání v rozporu s pravidly hospodářské soutěže a na rozdíl od posuzování existence státní podpory podle podmínky Altmark 4 se nezabývá otázkou efektivnosti nebo minimalizace nákladů.
Es ist jedoch zu betonen, dass die Beurteilung der Vereinbarkeit sich darauf beschränkt, zu prüfen, ob Überkompensierung oder ein mögliches wettbewerbsfeindliches Verhalten vorliegen, und — anders als bei der Beurteilung des Vorliegens einer staatlichen Beihilfe unter Zugrundelegung des vierten Altmark-Kriteriums — nicht auf die Frage der Kosteneffizienz oder Kostenminimierung eingeht.
   Korpustyp: EU
5 . Využití statistických informací podle nařízení ecb o minimálních rezervách Za účelem minimalizace zpravodajské zátěže a zamezení zdvojení při shromažďování statistických informací jsou statistické informace , které se týkají rozvahy , vykazované měnovými finančními institucemi podle nařízení ECB / 2001/13 , využívány také k výpočtu základu pro stanovení minimálních rezerv podle nařízení ECB / 2003/9 .
Überprüfung und Zwangserhebung Die EZB selbst oder die nationalen Zentralbanken machen in der Regel von ihrem Recht , statistische Daten zu überprüfen oder zwangsweise zu erheben , Gebrauch , wenn die Mindeststandards für die Übermittlung , Exaktheit , konzeptionelle Erfüllung und Korrekturen nicht erfüllt werden . Diese Mindestanforderungen sind in Anhang IV der Verordnung EZB / 2001/13 dargelegt .
   Korpustyp: Allgemein
V zájmu minimalizace finančního dopadu tohoto povinného kroku by měla výběrová kritéria pro začlenění projektů do tohoto prvotního jádra zejména zohlednit dostupnost finančních zdrojů Společenství na značně vyšší úrovni než jsou částky, které mohou být běžně vyčleněny pro práce v oblasti železničního zabezpečovacího zařízení.
Zur Verminderung der finanziellen Auswirkungen einer solchen verbindlichen Vorgehensweise sollte bei den Auswahlkriterien für die Aufnahme von Projekten in den Einführungskern vor allem berücksichtigt werden, ob Gemeinschaftsmittel in einer Höhe zur Verfügung stehen, die das sonst übliche Maß für Arbeiten im Bereich Signalgebung deutlich überschreiten.
   Korpustyp: EU
ve 2. třídě výkonnosti, když se jedná o vzlet nebo přistání nad vodou, s výjimkou vrtulníkové letecké záchranné služby (HEMS), kdy se za účelem minimalizace vystavení provádí přistání na provozní místo HEMS, které se nachází v hustě zastavěném prostředí, nebo vzlet z tohoto provozního místa HEMS nad vodou;
in Flugleistungsklasse 2 für Starts und Landungen über Wasser, außer für HEMS-Flugbetrieb, wo die Landung oder der Start über Wasser von einem HEMS-Einsatzort, der sich in einem dicht besiedelten Gebiet befindet, zum Zwecke der Gefährdungsminimierung durchgeführt wird,
   Korpustyp: EU