Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=ministerský předseda&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
ministerský předseda Premierminister 245 Premier 14 Regierungschef 3
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

ministerský předsedaPremierminister
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Gordon Brown je bývalý ministerský předseda Velké Británie.
Gordon Brown ist ehemaliger Premierminister des Vereinigten Königreichs.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Pane Ministerský předsedo, těmito zprávami jsme všichni překvapeni.
Mr. Premierminister, Diese Nachricht hat uns alle überrascht.
   Korpustyp: Untertitel
Olof Palme, někdejší švédský ministerský předseda, byl zavražděn dvacátého osmého února před patnácti lety.
Olof Palme, Schwedens damaliger Premierminister, wurde am 28. Februar vor 15 Jahren ermordet.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Pane ministerský předsedo, nechci se nikoho dotknout.
Herr Premierminister, ich wollte nicht respektlos sein.
   Korpustyp: Untertitel
Bushe, ministerského předsedy Tonyho Blaira a vůdců radikálních skupin na Středním východě, dává před mírovým kompromisem přednost vojenským řešením.
Bush, Premierminister Tony Blair und die Anführer radikaler Gruppen im Nahen Osten, ziehen militärische Lösungen dem friedlichen Kompromiss vor.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ministerský předsedo, regent by vás chtěl vidět.
Premierminister, der Regent kann Sie jetzt sehen.
   Korpustyp: Untertitel
Jevgenij Primakov je bývalým ministerským předsedou a ministrem zahraničních věcí Ruska.
Yevgeny Primakov ist ehemaliger Premierminister und Außenminister Russlands.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Pane Ministerský předsedo, rád bych s vámi mluvil.
Premierminister. Ich würde Sie gerne sprechen.
   Korpustyp: Untertitel
STOCKHOLM: Olof Palme, někdejší švédský ministerský předseda, byl zavražděn dvacátého osmého února před patnácti lety.
STOCKHOLM: Olof Palme, Schwedens damaliger Premierminister, wurde am 28. Februar vor 15 Jahren ermordet.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Váš ministerský předseda mi řekl, že se mě tato věc netýká.
Mir wurde von Eurem Premierminister gesagt, dies ginge mich nichts an.
   Korpustyp: Untertitel

34 weitere Verwendungsbeispiele mit "ministerský předseda"

124 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Jestli jste zapoměl, stále jsem ministerský předseda.
- Wer gibt Ihnen das Recht?
   Korpustyp: Untertitel
Jia Sidao, ministerský předseda, který porazil démona a zachránil Sungy.
Jia Sidao, der Kanzler, der den Dämon bezwungen und die Song gerettet hat.
   Korpustyp: Untertitel
Vévoda Buckinghamský, ministerský předseda Anglie, byl zamilován do francouzské královny.
Der Herzog von Buckingham war in die französische Königin verliebt.
   Korpustyp: Untertitel
Co se týče ratifikace, souhlasím s tím, co prohlásil pan ministerský předseda.
Was die Ratifizierung betrifft, so stimme ich mit den Worten des Ministerpräsidenten überein.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Hodlá se pan ministerský předseda zapojit do procesu zahájeného v Oslo?
Gedenkt er im Rahmen des Oslo-Prozesses aktiv zu werden?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Globalizace nás nutí klást si otázky a čelit výzvám, které zde formuloval pan ministerský předseda Reinfeldt.
Die Globalisierung zwingt uns, Fragen zu stellen und Herausforderungen anzugehen, wie sie von Herrn Reinfeldt, dem schwedischen Ministerpräsidenten, erwähnt wurden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pokud se dobře pamatuji, účastnil se ho jediný představitel arabského státu, ministerský předseda Abu Mazen.
Wie ich mich erinnere, war da nur ein einziger arabischer Staatschef anwesend, Präsident Abou Mazen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Europoslance s průběhem summitu seznámil finský ministerský předseda Matti VANHANEN, který v tomto pololetí Unii předsedá.
An dem Gipfel hatte auch Russlands Präsident Vladimir Putin teilgenommen.
   Korpustyp: EU DCEP
A teď mě pruský ministerský předseda žádá, abych zachránil jeho divadlo před bankrotem.
Jetzt bittet mich der General, die Theater vor der Pleite zu retten.
   Korpustyp: Untertitel
Všichni vám toho hodně dlužíme, poslanci v Palermu i ministerský předseda v Římě.
Sie haben eine Menge guter Freunde hier bei uns in Palermo und an höchster Stelle in Rom.
   Korpustyp: Untertitel
Britský ministerský předseda Tony Blair se už nové konfrontační rétorice administrativy USA přizpůsobil.
Tony Blair hat bereits auf die neue Rethorik der Konfrontation der amerikanischen Regierung umgestellt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Dalším bodem je rozprava o budoucnosti Evropy, které se zúčastní také ministerský předseda Švédska a člen Evropské rady.
Als nächster Punkt folgt die Aussprache über die Zukunft Europas unter Teilnahme des schwedischen Ministerpräsidenten, Mitglied des Europäischen Rates.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
V důsledku nesnází, kterými Srbsko prošlo, se mu v rukou nashromáždilo více pravomocí, než kolik jich běžně ministerský předseda mívá.
Infolge der misslichen Lage Serbiens sammelte er mehr Macht an, als sie Ministerpräsidenten normalerweise zusteht.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Šaron si navíc dal záležet, aby plán podpořili jeho hlavní straničtí rivalové, především bývalý ministerský předseda Benjamin (Bibi) Netanjahu.
Überdies sicherte sich Sharon die Zustimmung seiner schärfsten politischen Rivalen zu seinem Plan - vor allem die des früheren Ministerpräsidenten Benjamin (Bibi) Netanjahu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ministerský předseda také vyhrožoval, že nepodniknou-li se v tomto směru žádné kroky, potom se čadské orgány samy postarají o odstranění uprchlíků ze svého území.
Für den Fall, dass dies nicht geschieht, drohte er damit, dass die Behörden des Tschad die Flüchtlinge selbst vertreiben würden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ujistil nás o tom ministerský předseda David Cameron a - na rozdíl od své dřívější pevné záruky - bude muset tento slib dodržet.
Denn das ist es, was David Cameron zugesichert hat, und im Vergleich zu seiner vorherigen gusseisernen Garantie muss er sich diesmal an sein Versprechen halten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
(SV) Pane předsedající, stojíme před náročným úkolem sjednotit Unii pro společnou energetickou politiku, která dokáže členským státům zabezpečit dodávku energie, jak řekl pan ministerský předseda Reinfeldt.
(SV) Herr Präsident! Es ist eine große Aufgabe, eine Einigung über eine gemeinsame Energiepolitik innerhalb der Union zu erreichen, die die Energieversorgung der Mitgliedstaaten sichern kann, so wie Sie es ja auch gesagt haben, Herr Reinfeldt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Před svým jmenováním do funkce předsedy Evropské komise, ve které v listopadu 2004 nahradil Itala Romano Prodiho, působil Barroso dva roky jako portugalský ministerský předseda.
Eine Zustimmung des Parlaments ist Voraussetzung für die Bestätigung der neuen Kommission, deren Amtszeit fünf Jahre beträgt.
   Korpustyp: EU DCEP
Evropský parlament zahájil druhé listopadové plenární zasedání v Bruselu rozpravou o budoucnosti Evropy, jíž se tentokrát zúčastnil i irský ministerský předseda Bertie AHERN.
Das Europäische Parlament hat seine Plenarsitzung in Brüssel mit einer Debatte über die Zukunft Europas eröffnet.
   Korpustyp: EU DCEP
Evropský parlament zahájil druhé listopadové plenární zasedání v Bruselu rozpravou o budoucnosti Evropy, jíž se tentokrát zúčastnil i irský ministerský předseda Bertie AHERN.
Das Europäische Parlament hat seine heutige Plenarsitzung mit einer Debatte über die Zukunft Europas eröffnet.
   Korpustyp: EU DCEP
J., jako bývalý prezident Clinton a bývalý ministerský předseda Tony Blair, ty a já máme, jak by to někteří mohli nazvat, speciální vztah.
Jenna, ähnlich wie Bill Clinton und Tony Blair haben wir beide eine ganz besondere Beziehung. - Auf jeden Fall.
   Korpustyp: Untertitel
vzhledem k tomu, že ukrajinský nejvyšší soud zamítl všechny stížnosti, které podal poražený bývalý ministerský předseda Janukovyč s cílem dosáhnout zrušení platnosti voleb konaných 26. prosince,
unter Hinweis darauf, dass der Oberste Gerichtshof der Ukraine alle vom unterlegenen früheren Ministerpräsidenten Janukowitsch vor Gericht geltend gemachten Anfechtungen abgelehnt hat, durch die die Wahl vom 26. Dezember für ungültig erklärt werden sollte,
   Korpustyp: EU DCEP
vzhledem k tomu, že ukrajinský nejvyšší soud zamítl všechny stížnosti, které podal poražený bývalý ministerský předseda Janukovyč s cílem dosáhnout zrušení platnosti voleb konaných 26. prosince 2004,
unter Hinweis darauf, dass der Oberste Gerichtshof der Ukraine alle vom unterlegenen früheren Ministerpräsidenten Janukowitsch erhobenen Beschwerden bezüglich der Gültigkeit der Wahl vom 26. Dezember 2004 abgewiesen hat,
   Korpustyp: EU DCEP
jménem skupiny ALDE. - Paní předsedající, až se zítra irský ministerský předseda vydá do Bruselu, mohl by se důkladně zamyslet nad slovy irské populární skupiny U2: "Kde se to všechno pokazilo? "
im Namen der ALDE-Fraktion. - (EN) Frau Präsidentin! Auf seinem Weg morgen nach Brüssel könnten dem irischen Ministerpräsidenten möglicherweise die Worte der irischen Pop-Gruppe U2 durch den Kopf gehen: "Where did it all go wrong?"
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Na závěr bych ráda řekla, že až se sem pan ministerský předseda a další členové vlády během švédského předsednictví příští rok vrátí, budou vítáni, a doufejme, že se budeme vídat často!
Zum Abschluss möchte ich dem Ministerpräsidenten und den übrigen Regierungsmitgliedern noch sagen, dass sie im nächsten Jahr während der schwedischen Ratspräsidentschaft wieder recht herzlich hier willkommen sind, und zwar möglichst oft!
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
V úvodu svého projevu portugalský ministerský předseda zdůraznil, že hlavním a prvním cílem portugalského předsednictví je překonat období nejistoty, pokud jde o směr, kterým se má v budoucnosti ubírat Evropa.
Die drei Prioritäten der portugiesischen Präsidentschaft seien deshalb die Reform der Verträge, die Modernisierung der Wirtschaften und Gesellschaften und die Stärkung Europas in der Welt.
   Korpustyp: EU DCEP
V úvodu svého projevu portugalský ministerský předseda zdůraznil, že hlavním a prvním cílem portugalského předsednictví je překonat období nejistoty, pokud jde o směr, kterým se má v budoucnosti ubírat Evropa.
Die neue Verordnung regelt u.a. die finanziellen Bedingungen für die Erteilung einer Betriebsgenehmigung, Leasing, Aussetzung und Widerruf von Betriebsgenehmigungen, Preistransparenz und Nichtdiskriminierung sowie auch die Auferlegung gemeinwirtschaftlicher Verpflichtungen.
   Korpustyp: EU DCEP
Britský ministerský předseda Gordon Brown, německá kancléřka Angela Merkelová a francouzský prezident Nicolas Sarkozy se na podzimním summitu EU ve společném prohlášení shodli, že na finančních trzích je zapotřebí více transparentnosti.
Auf dem EU-Herbstgipfel haben sich der britsche Primierminister Gordon Brown, Bundeskanzlerin Angela Merkel und der französische Präsident Nicolas Sarkozy in einer gemeinsamen Erklärung dafür ausgesprochen, die Finanzmärkte transparenter zu machen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
polský ministerský předseda rozhodl vydat státnímu zastupitelství dokumentaci o letech a věznicích CIA a bylo zveřejněno zjištění polského státního zástupce, podle něhož použila CIA pro více než desítku letů letiště Szymany, což potvrzuje závěry dočasného výboru Parlamentu,
der Entscheidung des polnischen Ministerpräsidenten, der Staatsanwaltschaft Unterlagen über CIA-Flüge und -Gefängnisse zu übergeben, und der Ermittlungsergebnisse der polnischen Staatsanwaltschaft, die festgestellt hat, dass über ein Dutzend CIA-Flüge über den Flughafen Szymany abgewickelt worden waren, womit die Ergebnisse des Nichtständigen Ausschusses des Parlaments bestätigt wurden,
   Korpustyp: EU DCEP
polský ministerský předseda rozhodl vydat státnímu zastupitelství dokumentaci o letech a vězeních CIA a bylo zveřejněno zjištění polského státního zástupce, podle něhož využila CIA pro více než desítku letů letiště Szymany, což potvrzuje závěry výboru TDIP,
der Entscheidung des polnischen Ministerpräsidenten, der Staatsanwaltschaft Unterlagen über CIA-Flüge und ‑Gefängnisse zu übergeben, und der Ermittlungsergebnisse der polnischen Staatsanwaltschaft, die festgestellt hat, dass über ein Dutzend CIA-Flüge über den Flughafen Szymany abgewickelt worden waren, womit die Ergebnisse des TDIP-Ausschusses bestätigt wurden,
   Korpustyp: EU DCEP
– polský ministerský předseda rozhodl vydat státnímu zastupitelství dokumentaci o letech a věznicích CIA a bylo zveřejněno zjištění polského státního zástupce, podle něhož použila CIA pro více než desítku letů letiště Szymany, což potvrzuje závěry výboru TDIP,
– der Entscheidung des polnischen Ministerpräsidenten, der Staatsanwaltschaft Unterlagen über CIA-Flüge und ‑Gefängnisse zu übergeben, und der Ermittlungsergebnisse der polnischen Staatsanwaltschaft, die festgestellt hat, dass über ein Dutzend CIA-Flüge über den Flughafen Szymany abgewickelt worden waren, womit die Ergebnisse des TDIP-Ausschusses bestätigt wurden,
   Korpustyp: EU DCEP
– polský ministerský předseda rozhodl vydat státnímu zastupitelství dokumentaci o letech a vězních CIA a bylo zveřejněno zjištění polského státního zástupce, podle něhož použila CIA pro více než desítku letů letiště Szymany, což potvrzuje závěry výboru TDIP,
– der Entscheidung des polnischen Ministerpräsidenten, der Staatsanwaltschaft Unterlagen über CIA-Flüge und ‑Gefängnisse zu übergeben, und der Ermittlungsergebnisse der polnischen Staatsanwaltschaft, die festgestellt hat, dass über ein Dutzend CIA-Flüge über den Flughafen Szymany abgewickelt worden waren, womit die Ergebnisse des TDIP-Ausschusses bestätigt wurden,
   Korpustyp: EU DCEP
polský ministerský předseda rozhodl vydat státnímu zastupitelství dokumentaci o letech a vězeních CIA a bylo zveřejněno zjištění polského státního zástupce, podle něhož využila CIA pro více než desítku letů letiště Szymany, což potvrzuje závěry výboru TDIP,–
der Entscheidung des polnischen Ministerpräsidenten, der Staatsanwaltschaft Unterlagen über CIA-Flüge und ‑Gefängnisse zu übergeben, sowie der Ermittlungsergebnisse der polnischen Staatsanwaltschaft, die festgestellt hat, dass über ein Dutzend CIA-Flüge über den Flughafen Szymany abgewickelt worden waren, womit die Ergebnisse des TDIP-Ausschusses bestätigt wurden,–
   Korpustyp: EU DCEP
Předáci G-8 se dohodli, že budou usilovat o „podstatná“ snížení emisí skleníkových plynů a že věnují „seriózní úvahu“ cíli snížit tyto emise do roku 2050 na polovinu – což byl výsledek, který jako triumf přivítali německá kancléřka Angela Merkelová i britský ministerský předseda Tony Blair.
Die Führer der G8 haben vereinbart, sich um „substanzielle“ Verringerungen bei den Treibhausgasemissionen zu bemühen und das Ziel, diese Emissionen bis 2050 zu halbieren, „ernsthaft in Betracht zu ziehen“ – ein Ergebnis, das als Triumph von Bundeskanzlerin Angela Merkel und dem britischen Ministerpräsidenten Tony Blair gepriesen wird.
   Korpustyp: Zeitungskommentar