Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=ministerstvo zdravotnictví&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
ministerstvo zdravotnictví Gesundheitsministerium 27
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

ministerstvo zdravotnictvíGesundheitsministerium
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Před přistoupením Maďarska k EU byla státní tajemnicí maďarského ministerstva zdravotnictví.
Vor ihrem Wechsel zur EU war sie Staatssekretärin im ungarischen Gesundheitsministerium.
   Korpustyp: Fachtext
V tom případě by záznamy o implantaci měly ležet na ministerstvu zdravotnictví.
Dann sollte das Gesundheitsministerium noch Aufzeichnungen darüber haben.
   Korpustyp: Untertitel
Slovenská republika prostřednictvím útvarů ministerstva zdravotnictví k 1. lednu 2010 zvýšila svůj upsaný základní kapitál ve VšZP.
Am 1. Januar 2010 hat das Gesundheitsministerium der Slowakischen Republik das Grundkapital der VZP aufgestockt.
   Korpustyp: EU
Ministerstvo zdravotnictví přehodnotí regulace pro tento lék.
Das Gesundheitsministerium wird die Verordnungen für dieses Medikament überarbeiten.
   Korpustyp: Untertitel
Základní zdravotní pojištění je omezeno na slovenské zdravotní pojišťovny, které mají licenci k poskytování zdravotního pojištění udělenou Ministerstvem zdravotnictví Slovenské republiky na základě zákona č. 273/1994 Sb.
Die Krankengrundversicherung ist auf die slowakischen Krankenversicherungsgesellschaften beschränkt, die über eine Zulassung des Gesundheitsministeriums der Slowakischen Republik für die Bereitstellung von Krankenversicherung nach dem Gesetz 273/1994 verfügen.
   Korpustyp: EU
Poručíku Uhuro, místnímu ministerstvu zdravotnictví sdělte, že s dekontaminačním procesem začneme ihned, - jak přejdeme na orbitu.
Sagen Sie dem Gesundheitsministerium, dass wir die Dekontaminierung starten, sobald wir im Orbit sind.
   Korpustyp: Untertitel
Předtím než byla zatčena, pracovala etiopská blogerka Mahlet Fantahun jako expertka na ministerstvu zdravotnictví.
Vor ihrer Inhaftierung arbeitete die äthiopische Bloggerin Mahlet Fantahun als Datenexpertin im Gesundheitsministerium Äthiopiens.
   Korpustyp: Zeitung
Jděte si pro nějaký na ministerstvo zdravotnictví.
Und zwar einen vom Gesundheitsministerium.
   Korpustyp: Untertitel
dotace poskytnutá SZP ministerstvem zdravotnictví v roce 2006;
die Gewährung eines Zuschusses für die SZP durch das Gesundheitsministerium im Jahr 2006;
   Korpustyp: EU
Ministerstvo zdravotnictví čeká na potvrzení ale naše zdroje mluví o souvislostech s náhlým úmrtím 34leté manažerky AIMM a jejího šestiletého syna během víkendu.
Das Gesundheitsministerium erwartet noch die Bestätigung. Quellen zufolge stehen diese neuen Fälle möglicherweise im Zusammenhang mit dem plötzlichen Tod einer 34-jährigen Führungskraft von A.I.M.M. Alderson und deren 6-jährigem Sohn am letzten Feiertagswochenende.
   Korpustyp: Untertitel

16 weitere Verwendungsbeispiele mit "ministerstvo zdravotnictví"

16 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Ministerstvo zdravotnictví a sociální péče
Ministerium für Gesundheit und Pflege
   Korpustyp: EU
-Tohle je doktor.... Owen, Ministerstvo zdravotnictví.
-Das ist Dr.--- Owen, Ministerium für Gesundheit.
   Korpustyp: Untertitel
vDánsku„Indenrings- og Sundhedsministeriet“ (Ministerstvo vnitra a zdravotnictví), Kodaň;
an das „Indenrings- og Sundhedsministeriet“ (Ministerium für innere Angelegenheiten und Gesundheit), Kopenhagen;
   Korpustyp: EU
Indenrigs- og Sundhedsministeriet (Ministerstvo vnitra a zdravotnictví), København.
Indenrigs- og Sundhedsministeriet (Ministerium für innere Angelegenheiten und Gesundheit), Kopenhagen
   Korpustyp: EU
Funkce: a) oddělení protokolu, ministerstvo zahraničí za vlády Talibanu, b) náměstek ministra zdravotnictví za vlády Talibanu.
Funktion: a) Protokollabteilung, Außenministerium des Taliban-Regimes, b) Stellvertretender Minister für Öffentliche Gesundheit des Taliban-Regimes.
   Korpustyp: EU
v Irsku „Department of Health, Planning Unit“ (Ministerstvo zdravotnictví, plánovací útvar), Dublin 2;
in Irland: an das „Department of Health, Planning Unit“ (Ministerium für Gesundheitswesen, Planungsstelle), Dublin 2;
   Korpustyp: EU
Například britské ministerstvo zdravotnictví ve Walesu experimentuje s komunitními praxemi podobnými těm, které fungují v Brazílii.
Großbritanniens Nationaler Gesundheitsdienst beispielsweise experimentiert in Wales mit ähnlichen kommunalen Vorgehensweisen, wie sie in Brasilien angewandt werden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Department of Health, Social Services and Public Safety (Ministerstvo zdravotnictví, sociálních služeb a veřejné bezpečnosti), Belfast.
Department of Health, Social Services and Public Safety (Ministerium für Gesundheit, soziale Dienste und öffentliche Sicherheit), Belfast
   Korpustyp: EU
To je to, na co apeluje ochrana spotřebitelů a ministerstvo zdravotnictví.
DAN GOODMAN Darum kümmern sich die Ministerien für BERATER, IWC-DELEGATION JAPAN Gesundheit und Verbraucher.
   Korpustyp: Untertitel
Ministerstvo zdravotnictví vydalo pokyny, jak se zachovat, pokud máte nakaženou osobu v domě.
Verständigen Sie umgehend die Gesundheitsbehörde, falls Sie ein Opfer der Seuche in ihrem Haus haben.
   Korpustyp: Untertitel
Jihoafrické státní ministerstvo zdravotnictví i soukromí poskytovatelé zdravotní péče dnes uvádějí, že podmínky již nejsou tak zoufalé.
Das südafrikanische National Department of Health und private Gesundheitsdienste melden nun, dass die Bedingungen nicht mehr so desolat sind.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ministerstvo zdravotnictví, práce a sociálního zabezpečení a Úřad pro rovnost žen a mužů v Černé hoře 19
Ministerium für Gesundheit, Arbeit und Sozialleistungen und Amt für Gleichstellung in Montenegro 19
   Korpustyp: EU DCEP
Ministerstvo zdravotnictví USA ve zprávě Healthy People 2010 definuje zdravotní gramotnost jako "míru, v jaké je člověk schopen získávat, zpracovávat a chápat základní informace týkající se zdraví, aby mohl přijímat adekvátní rozhodnutí týkající se zdraví."
Im Bericht "Healthy People 2010" definiert das US-amerikanische Gesundheits- und Sozialministerium Gesundheitskompetenz als "Grad der Fähigkeit eines Menschen, sich grundlegende Gesundheitsinformationen und -dienstleistungen zu verschaffen, diese zu verarbeiten und zu verstehen, um angemessene Gesundheitsentscheidungen treffen zu können".
   Korpustyp: Fachtext
FI: Generální ředitel, alespoň jeden auditor a alespoň jedna polovina zřizovatelů a členů představenstva a řídící rady pojišťovny musí mít bydliště v Evropském hospodářském prostoru, pokud ministerstvo sociálních záležitostí a zdravotnictví neposkytne výjimku.
FI: Der Geschäftsführer, mindestens ein Rechnungsprüfer und mindestens die Hälfte der Gesellschaftsgründer und der Mitglieder von Vorstand und Aufsichtsrat einer Versicherungsgesellschaft müssen ihren Wohnsitz im Europäischen Wirtschaftsraum haben; Ausnahmen bedürfen der Genehmigung des Ministeriums für Soziales und Gesundheit.
   Korpustyp: EU
FI Výkonný ředitel, nejméně jeden auditor a nejméně polovina zakladatelů a členů správní a dozorčí rady pojišťovny mají pobyt v Evropském hospodářském prostoru, ledaže ministerstvo zdravotnictví a sociálních věcí udělilo výjimku.
FI Der Geschäftsführer, mindestens ein Rechnungsprüfer und mindestens die Hälfte der Gesellschaftsgründer und der Mitglieder von Vorstand und Aufsichtsrat einer Versicherungsgesellschaft müssen ihren Wohnsitz im Europäischen Wirtschaftsraum haben; Ausnahmen bedürfen der Genehmigung des Ministeriums für Soziales und Gesundheit.
   Korpustyp: EU
Sdělení Komise rovněž uznává, že zatímco zadávání veřejných zakázek v předobchodní fázi se přirozeně hodí pro velká ministerstva, jako je ministerstvo zdravotnictví a obrany, v případě, kdy veřejné zakázky v předobchodní fázi zadávají místní nebo regionální orgány, je důležité, aby byly vytvářeny evropské sítě.
Die Mitteilung der Kommission macht auch deutlich, dass sich die vorkommerzielle Auftragsvergabe naturgemäß vor allem für große staatliche Behörden wie Gesundheits- oder Verteidigungsministerien eignet; wenn auch Gemeinden und Regionen die vorkommerziellen Auftragsvergabe nutzen sollen, ist daher eine europaweite Vernetzung unentbehrlich.
   Korpustyp: EU DCEP