Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=minout&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
minout verfehlen 148 passieren 8 verstreichen 4 vorbeigehen 3 fehlen 2
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

minoutverfehlen
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

O čtyři měsíce později byl Madžíd dopaden živý; bomby minuly zamýšlený cíl.
Vier Monate später wurde Majid lebendig gefasst, die Bomben hatten ihr eigentliches Ziel verfehlt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Střílel jeden šíp za druhým, ale každý svůj cíl minul.
Pfeil um Pfeil hat er geschossen. Jeder verfehlte sein Ziel.
   Korpustyp: Untertitel
Tři starší rakety odpálené v jeho přítomnosti minuly cíle na Kamčatce.
Drei in seiner Gegenwart abgefeuerte Raketen älterer Bauart verfehlten ihre Ziele auf Kamtschatka.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Šíp minul jeho srdce o palec a páteř o centimetry.
Der Pfeil hat sein Herz und die Wirbelsäule knapp verfehlt.
   Korpustyp: Untertitel
Právě to je důvod, proč se předchozí plány fiskální konsolidace Řecka tak křiklavě minuly účinkem.
Tatsächlich ist genau dies der Grund, warum frühere Pläne zur Haushaltskonsolidierung ihre Ziele so spektakulär verfehlten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Walker by neminul jednou, natož třikrát!
Walker hätte sein Ziel niemals verfehlt und schon gar nicht drei Mal!
   Korpustyp: Untertitel
Jedna ji zcela minula, ale podpatkem té druhé ji zasáhl do bránice, přímo pod prsa.
Ein Fuß verfehlte sie ganz, aber der andere traf sie mit dem Absatz mitten in den Solarplexus, direkt unterhalb der Brüste.
   Korpustyp: Literatur
Kulka minula hlavní orgány, ale ztratil hodně krve.
Die Kugel verfehlte die lebenswichtigen Organe, aber er verlor eine Menge Blut.
   Korpustyp: Untertitel
Taková služba se mine svým cílem poskytovat přiměřenou léčbu a péči, a způsobí pokles důvěry veřejnosti a posílení stigmatu.
Eine solche Dienstleistung verfehlt ihr Ziel, eine angemessene Behandlung und Pflege zu gewährleisten, und sorgt für ein sinkendes öffentliches Vertrauen und die Verstärkung von Stigmata.
   Korpustyp: EU DCEP
A ručím vám za to, že já cíl neminu.
Und ich garantiere Ihnen, ich verfehle das Ziel nicht.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


minout se verfehlen 3

76 weitere Verwendungsbeispiele mit "minout"

73 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Nesmíš ani jednou minout.
Aber du musst treffen.
   Korpustyp: Untertitel
Ty se nedáš minout.
Du warst irgendwie überall.
   Korpustyp: Untertitel
Museli jste se minout.
Sie müssen an Ihm vorbeigelaufen sein.
   Korpustyp: Untertitel
S tímhle nemůžeš minout.
Damit verfehlst du nichts.
   Korpustyp: Untertitel
Museli jste se minout.
Sie haben sie gerade verpasst.
   Korpustyp: Untertitel
Museli jste se minout.
Er muss an dir vorbei gekommen sein.
   Korpustyp: Untertitel
Musela jste to minout.
Sie sind schon dran vorbei.
   Korpustyp: Untertitel
-Museli jste se minout.
- Sie müssen sie getroffen haben.
   Korpustyp: Untertitel
- Mohl jsem ho minout.
- Vielleicht bin ich schon vorbei.
   Korpustyp: Untertitel
Jak jsi mohl minout?
Du hast ihn entkommen lassen!
   Korpustyp: Untertitel
Ta se nedala minout.
Das ist ein großer Arsch.
   Korpustyp: Untertitel
Museli jsme je minout.
- Wir müssen sie gerade erst verpasst haben.
   Korpustyp: Untertitel
Také bych mohl minout.
Bei mir könnte auch etwas schief gehen.
   Korpustyp: Untertitel
Můžeš mě zase minout.
Du triffst wieder nicht.
   Korpustyp: Untertitel
S tímhle ho nemužeš minout.
Damit kannst du nicht vorbeischießen.
   Korpustyp: Untertitel
Nikdy jsem tě neviděl minout.
Du hast noch nie was verfehlt.
   Korpustyp: Untertitel
To jsme se museli minout.
Müssen einander gerade verpasst haben.
   Korpustyp: Untertitel
- O to bude těžší minout.
- So ist es schwerer, vorbeizuschießen.
   Korpustyp: Untertitel
Pokoušel se minout druhé auto.
Er hat versucht, den Wagen zu überholen.
   Korpustyp: Untertitel
Oh, musels ho tam minout.
Da hast du ihn wohl gerade verpasst.
   Korpustyp: Untertitel
Jak jsi ho mohl minout!
Warum hast du ihn entkommen lassen?
   Korpustyp: Untertitel
Nemohl ho svým mečem minout.
Und sein Schwert hätte ihn bestimmt nicht verfehlt.
   Korpustyp: Untertitel
Kdy jsi mě viděl minout?
Hab ich mein Ziel jemals verfehlt?
   Korpustyp: Untertitel
Kdys mě naposled viděl minout?
Hab ich je mein Ziel verfehlt?
   Korpustyp: Untertitel
Můžeš o dost minout, drahá.
Man schießt leicht daneben.
   Korpustyp: Untertitel
Nemůžu minout! Nějakej problém, kámo?
Jeder Schlag ein Treffer!
   Korpustyp: Untertitel
Promiň, museli jsme se minout.
Tut mir leid, ich muss dich verpasst haben.
   Korpustyp: Untertitel
- Museli jsme se asi minout.
Dann sind wir wohl aneinander vorbei gelaufen.
   Korpustyp: Untertitel
Musel se s nimi minout.
- Sieht aus, als verpassten unsere Killer ihn gerade.
   Korpustyp: Untertitel
Když jdeš po králi, nesmíš minout.
Wenn du den König willst, verfehle ihn lieber nicht.
   Korpustyp: Untertitel
"Když jdeš po králi, nesmíš minout." Omar.
"Wenn du den König willst, verfehle ihn lieber nicht." --Omar
   Korpustyp: Untertitel
Je půl deset, mohly jsme se minout?
14:40 Uhr. Haben wir sie verpasst?
   Korpustyp: Untertitel
Jednou za čas bys mohl taky minout.
Manchmal könntest du auch danebenschießen.
   Korpustyp: Untertitel
Musel jste ho v té mlze minout.
lm Nebel übersahen Sie ihn.
   Korpustyp: Untertitel
Měli by vás minout za 20 sekund.
Sie sollten in 20 Sekunden bei dir vorbei kommen.
   Korpustyp: Untertitel
Pálkař se může minout nebo trefit.
Er könnte daneben schlagen oder ihn treffen.
   Korpustyp: Untertitel
Hned na mořském břehu, nemůžete ho minout.
Der Hafen ist am unteren Stadtrand, da wo Wasser ist.
   Korpustyp: Untertitel
Oh, museli jsme se minulou noc minout.
Oh, wir müssen uns wohl letzte Nacht verpasst haben.
   Korpustyp: Untertitel
Jsou pod kobercem, nemůžeš je minout.
Wenn du ihn hochnimmst, wirst du es sehen.
   Korpustyp: Untertitel
Odbočíte doprava a nemůžete to minout.
Fahren Sie an der nächsten Abzweigung rechts.
   Korpustyp: Untertitel
No tos mě musel akorát minout.
Du musst mich knapp verpasst haben.
   Korpustyp: Untertitel
Přece jsem tě nemohl dvakrát minout.
Auf keinen Fall hab ich zweimal daneben geschossen.
   Korpustyp: Untertitel
Vyveď nás z transwarpu. Nechceme je minout.
Gehen Sie unter Transwarp.
   Korpustyp: Untertitel
Mohl by minout, vezměte si chránič.
Falls etwas schief geht, legt das hier lieber um.
   Korpustyp: Untertitel
Musela jsem se s ní právě minout.
Muss sie gerade verpasst haben.
   Korpustyp: Untertitel
Musel jsem minout odbočku. Tahle cesta nás tam zavede.
Ich hätt die Straße davor abbiegen müssen.
   Korpustyp: Untertitel
Jestli se Seraphim odchýlil od kurzu, musel minout jinou stanici.
Wenn die Seraphim ihren Kurs hierher geändert hat, wäre sie ziemlich nah an einer anderen Station vorbeigekommen.
   Korpustyp: Untertitel
Nemohli jsme to minout, přesně si tu farmu pamatuji!
Ich hab mich nicht verfahren! Ich weiß ganz genau, wo die Farm ist!
   Korpustyp: Untertitel
Měl jsem ho prostě obejít, minout ho, prostě odtamtud zmizet.
Ich hätte einfach nur weiterlaufen müssen. Er hätte mir sicher nichts getan.
   Korpustyp: Untertitel
Dáme-li se na západ, nemůžeme kanál minout.
Wenn wir nach Westen reiten, müssen wir auf den Kanal stoßen.
   Korpustyp: Untertitel
Aby je nemohla minout odplata jen kvůli nedostatkům ve velení.
Falls der Befehl für unseren Vergeltungsschlag ausbleiben sollte.
   Korpustyp: Untertitel
Odnes mojí prdel odsuď. Kdys mě naposled viděl minout?
- Du trägst meinen Arsch bis nach Hause.
   Korpustyp: Untertitel
Teď už si nemůžu dovolit minout žádný cíl.
Ich kann nicht ungestraft lassen, dass du deinen Job nicht gemacht hast.
   Korpustyp: Untertitel
Ale do té doby, nesmím minout žádný cíl.
Ich kann nicht ungestraft lassen, dass du deinen Job nicht gemacht hast.
   Korpustyp: Untertitel
Musel jsem minout zátaras a policie si toho nevšimla.
Ich bin durch eine Sperre gefahren, ohne es zu merken.
   Korpustyp: Untertitel
Když vidíte cíl o velikosti slona, nikdy jej nemůžete minout.
Stellt ihn euch so groß vor wie einen Elefanten, und ihr verfehlt nie das Ziel.
   Korpustyp: Untertitel
Stovky nástrah čekají a já je neplánuji minout
Hundert Gefahren droh'n hier Und nicht eine entgeht mir
   Korpustyp: Untertitel
Pokud jste četl Bibli, nemohl jste to minout.
Wer die Bibel liest, weiß das.
   Korpustyp: Untertitel
Ale jestli mineš měl bys minout velmi dobře.
Wenn du daneben schießt, dann schieß besser ganz daneben.
   Korpustyp: Untertitel
Museli jsme se minout, ale my jsme tady.
Ich meine, ich werde sie vermissen. Aber trotzdem!
   Korpustyp: Untertitel
A když se jednou za čas nezastavíte a nerozhlédnete kolem, můžete ho minout.
Wenn man sich nicht ab und zu mal umsieht, verpasst man es.
   Korpustyp: Untertitel
Pracuje pro muže jménem Kasper Gutman. Nemůžeš ho minout. Váží aspoň 130 kilo.
Gutman, sein Chef, wiegt ungefähr 140 kg.
   Korpustyp: Untertitel
Neví někdo, jak dlouho trvá tramvaji při průměrné rychlosti minout určité místo?
Weiß wer, wie lang 'ne Hochbahn bei mittlerem Tempo braucht, - um an 'nem Punkt vorbeizufahren?
   Korpustyp: Untertitel
Muselo to minout důležitý orgány, jinak už by bylo po něm.
Muss die wichtigen Organe verfehlt haben, sonst wäre er jetzt schon tot.
   Korpustyp: Untertitel
Je to poslední dům na ulici, u poslední křižovatky, nemůžete to minout.
Die letzte Kreuzung am Ende der Straße.
   Korpustyp: Untertitel
Mohla by F-302 minout celou mateřskou loď, anebo hůř, může se ocitnout - přímo v ní.
Würde die 302 das Mutterschiff ganz umgehen oder sogar im Mutterschiff landen.
   Korpustyp: Untertitel
Teď, jak se zdá, si myslí, že jsme ho mohli minout.
Nun, naja, glauben sie, dass wir ihn vielleicht verfehlt haben.
   Korpustyp: Untertitel
Když se jednou za čas nezastavíte a nerozhlédnete kolem, můžete ho minout.
Wenn man sich nicht ab und zu mal umsieht, verpasst man es.
   Korpustyp: Untertitel
Asi mě musela minout poznámka o tom, že se dnes nosí plédové vzory.
Ich muss die Nachricht verloren haben, heute kariert zu tragen.
   Korpustyp: Untertitel
A to co ho dělalo ještě vyjímečnějším.. bylo, že si byl jistý že nemůže minout.
Das, was ihn so gut machte war, dass er glaubte, er könnte nie daneben treffen.
   Korpustyp: Untertitel
Může to být váš soused, mohli jste ho právě minout na ulici. Nebo muž stojící za vámi u pokladny.
Er könnte Ihr Nachbar oder der Typ, den Sie auf der Straße treffen, sein oder der Kerl, der hinter Ihnen an der Kasse steht.
   Korpustyp: Untertitel
Když už jsme u něj, byl jsem se u tebe doma, abych si postěžoval u drinku. ale musel jsem tě minout.
Ich habe vorhin bei dir vorbeigeschaut, um etwas mit dir zu trinken, aber ich muss dich gerade verpasst haben.
   Korpustyp: Untertitel
V poslední řadě je třeba si uvědomit, že - ať už z jakéhokoli důvodu - i ty nejlépe míněné aktivity se mohou minout svým cílem.
Schließlich muss erkannt werden, dass - aus welchen Gründen auch immer - auch die best-gemeinte Politik nicht unbedingt Ergebnisse zeigt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Omlouvám se, že vás ruším ve vašem smutku, ale jako duchovní jsem nemohl minout vaše dveře, aniž bych vám nenabídl útěchu svými službami.
Verzeihen Sie, dass ich Sie in Ihrer offensichtlichen Trauer störe, aber als Mann der Kirche konnte ich nicht vorübergehen, ohne Ihnen den Trost meiner Dienste wenigstens anzubieten.
   Korpustyp: Untertitel
Kdyby nás mučivý pocit nevědomosti neustále nutil nořit se čím dál hlouběji ve snaze porozumět všemu, s čím se setkáme, mohli bychom se zahltit podrobnostmi v jedné oblasti a zcela minout oblasti jiné.
Wenn uns in unserem Streben nach Verständnis ein nagendes Gefühl der Unwissenheit immer tiefer in alles eindringen ließe, würden wir uns in den Details eines Wissensgebietes verstricken und andere völlig vernachlässigen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Kdybyste se mě před rokem zeptali, zda může minout rok, aniž by došlo k obnovení důvěry ve finanční instituce, anebo k široce rozšířenému znárodňování a likvidacím, odpověděl bych že ne.
Die Frage, ob ein Jahr ohne Wiederherstellung des Vertrauens in die Finanzinstitutionen und ohne weitreichende Verstaatlichungen und Liquidierungen vergehen kann, hätte ich vor einem Jahr ebenfalls verneint.
   Korpustyp: Zeitungskommentar