Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
O čtyři měsíce později byl Madžíd dopaden živý; bomby minuly zamýšlený cíl.
Vier Monate später wurde Majid lebendig gefasst, die Bomben hatten ihr eigentliches Ziel verfehlt.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Střílel jeden šíp za druhým, ale každý svůj cíl minul.
Pfeil um Pfeil hat er geschossen. Jeder verfehlte sein Ziel.
Tři starší rakety odpálené v jeho přítomnosti minuly cíle na Kamčatce.
Drei in seiner Gegenwart abgefeuerte Raketen älterer Bauart verfehlten ihre Ziele auf Kamtschatka.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Šíp minul jeho srdce o palec a páteř o centimetry.
Der Pfeil hat sein Herz und die Wirbelsäule knapp verfehlt.
Právě to je důvod, proč se předchozí plány fiskální konsolidace Řecka tak křiklavě minuly účinkem.
Tatsächlich ist genau dies der Grund, warum frühere Pläne zur Haushaltskonsolidierung ihre Ziele so spektakulär verfehlten.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Walker by neminul jednou, natož třikrát!
Walker hätte sein Ziel niemals verfehlt und schon gar nicht drei Mal!
Jedna ji zcela minula, ale podpatkem té druhé ji zasáhl do bránice, přímo pod prsa.
Ein Fuß verfehlte sie ganz, aber der andere traf sie mit dem Absatz mitten in den Solarplexus, direkt unterhalb der Brüste.
Kulka minula hlavní orgány, ale ztratil hodně krve.
Die Kugel verfehlte die lebenswichtigen Organe, aber er verlor eine Menge Blut.
Taková služba se mine svým cílem poskytovat přiměřenou léčbu a péči, a způsobí pokles důvěry veřejnosti a posílení stigmatu.
Eine solche Dienstleistung verfehlt ihr Ziel, eine angemessene Behandlung und Pflege zu gewährleisten, und sorgt für ein sinkendes öffentliches Vertrauen und die Verstärkung von Stigmata.
A ručím vám za to, že já cíl neminu.
Und ich garantiere Ihnen, ich verfehle das Ziel nicht.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Před méně než pěti minutami minul 11.
- Hat die 11 passiert vor fünf Minuten.
Za chvíli snížím rychlost, takže nás mine z této strany.
Ich reduziere die Fahrt kurz, damit er vor der Küste passiert.
Jakmile loď minula Měsíc, dostala se dál, než se kdy dostal jakýkoliv člověk předtím.
Als das Schiff den Mond passierte, waren sie bereits weiter gekommen, als irgendein Mensch jemals zuvor.
Přijel jsem na cestu, která tam vedla, a minul jsem odjíždějícího mladíka ve francouzské uniformě.
Ich bin an dem Pfad, der nach oben führt, angekommen und passierte einen jungen Mann in einer französischen Uniform, der weg ritt.
Chce se mi čůrat od doby, co jsme minuly poslední rádoby významné město.
Ich muss schon pinkeln, seit wir die letzte Stadt passiert haben, die immer groß gemacht hat.
Přivedu Vám ji opět, až to mine.
Ich bringe sie Ihnen wieder, wenn es passiert ist.
Očekávám, že nás mine tudy.
Ich erwarte, dass er uns nahe der Küste passiert.
Včera jsme minuli planetu třídy M.
Gestern passierten wir einen Klasse-M-Planeten.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Nechali jsme minout několik let zmatené a neúplné politické svobody.
Einige Jahre verworrener und unvollständiger politischer Freiheit haben wir verstreichen lassen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Příležitost pro šlechetnou oběť už minula.
Die Chance für so ein selbstloses Opfer ist längst verstrichen.
Přestože tato příležitost minula, myslím, že je stále snazší se s problémem vypořádat teď než například v příští dekádě.
Auch wenn diese Gelegenheit verstrichen ist, glaube ich, dass es immer noch weit leichter ist, dieses Problem jetzt anzugehen, als, sagen wir, nach einem weiteren Jahrzehnt.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Čas zdrženlivosti právě minul.
Die Zeit für Zurückhaltung ist verstrichen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Podle mého názoru pesimisté zveličují rizika deflace, a proto jejich nedávné prognózy minuly terč.
Aus meiner Sicht übertreiben die Pessimisten das Deflationsrisiko, was auch der Grund ist, warum ihre jüngsten Prognosen am Ziel vorbeigegangen sind.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Myslím, že jsme právě minuli rozvodnu.
Ich denke wir gingen gerade am Elektroraum vorbei.
Ten hurikán nás prý mine.
Sie sagen, der Hurrikan geht knapp an uns vorbei.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Může to tudíž být jen pomluva, co mu brání v postupu a co ho připravuje o uznání, které by ho jinak zcela určitě neminulo.
Es kann daher nur Verleumdung sein, die ihn in seinem Vorwärtskommen hindert und ihn um die Anerkennung bringt, die ihm sonst ganz bestimmt nicht fehlen würde.
Khan, Sie haben mir gefehlt.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Taková služba se mine svým cílem poskytovat přiměřenou léčbu a péči, a způsobí pokles důvěry veřejnosti a posílení stigmatu.
Eine solche Dienstleistung verfehlt ihr Ziel, eine angemessene Behandlung und Pflege zu gewährleisten, und sorgt für ein sinkendes öffentliches Vertrauen und die Verstärkung von Stigmata.
ale je to chvilka minuli jste se tak o 3 minuty.
Aber einmal habt ihr euch verfehlt echt lustig, verfehlt um lächerliche drei Minuten.
Minete se s ním v každém případě, ať čekáte, nebo odejdete, řekl pán sice příkře podle svého mínění, avšak vzhledem ke K-ovu myšlenkovému pochodu nápadně shovívavě.
Sie verfehlen ihn auf jeden Fall, ob Sie warten oder gehen, sagte der Herr, zwar schroff in seiner Meinung, aber auffallend nachgiebig für K.s Gedankengang.
76 weitere Verwendungsbeispiele mit "minout"
73 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Nesmíš ani jednou minout.
Du warst irgendwie überall.
Sie müssen an Ihm vorbeigelaufen sein.
Damit verfehlst du nichts.
Sie haben sie gerade verpasst.
Er muss an dir vorbei gekommen sein.
Sie sind schon dran vorbei.
- Sie müssen sie getroffen haben.
- Vielleicht bin ich schon vorbei.
Du hast ihn entkommen lassen!
Das ist ein großer Arsch.
- Wir müssen sie gerade erst verpasst haben.
Bei mir könnte auch etwas schief gehen.
S tímhle ho nemužeš minout.
Damit kannst du nicht vorbeischießen.
Nikdy jsem tě neviděl minout.
Du hast noch nie was verfehlt.
To jsme se museli minout.
Müssen einander gerade verpasst haben.
- O to bude těžší minout.
- So ist es schwerer, vorbeizuschießen.
Pokoušel se minout druhé auto.
Er hat versucht, den Wagen zu überholen.
Oh, musels ho tam minout.
Da hast du ihn wohl gerade verpasst.
Warum hast du ihn entkommen lassen?
Nemohl ho svým mečem minout.
Und sein Schwert hätte ihn bestimmt nicht verfehlt.
Hab ich mein Ziel jemals verfehlt?
Kdys mě naposled viděl minout?
Hab ich je mein Ziel verfehlt?
Můžeš o dost minout, drahá.
Man schießt leicht daneben.
Nemůžu minout! Nějakej problém, kámo?
Jeder Schlag ein Treffer!
Promiň, museli jsme se minout.
Tut mir leid, ich muss dich verpasst haben.
- Museli jsme se asi minout.
Dann sind wir wohl aneinander vorbei gelaufen.
- Sieht aus, als verpassten unsere Killer ihn gerade.
Když jdeš po králi, nesmíš minout.
Wenn du den König willst, verfehle ihn lieber nicht.
"Když jdeš po králi, nesmíš minout." Omar.
"Wenn du den König willst, verfehle ihn lieber nicht." --Omar
Je půl deset, mohly jsme se minout?
14:40 Uhr. Haben wir sie verpasst?
Jednou za čas bys mohl taky minout.
Manchmal könntest du auch danebenschießen.
Musel jste ho v té mlze minout.
lm Nebel übersahen Sie ihn.
Měli by vás minout za 20 sekund.
Sie sollten in 20 Sekunden bei dir vorbei kommen.
Pálkař se může minout nebo trefit.
Er könnte daneben schlagen oder ihn treffen.
Hned na mořském břehu, nemůžete ho minout.
Der Hafen ist am unteren Stadtrand, da wo Wasser ist.
Oh, museli jsme se minulou noc minout.
Oh, wir müssen uns wohl letzte Nacht verpasst haben.
Jsou pod kobercem, nemůžeš je minout.
Wenn du ihn hochnimmst, wirst du es sehen.
Odbočíte doprava a nemůžete to minout.
Fahren Sie an der nächsten Abzweigung rechts.
No tos mě musel akorát minout.
Du musst mich knapp verpasst haben.
Přece jsem tě nemohl dvakrát minout.
Auf keinen Fall hab ich zweimal daneben geschossen.
Vyveď nás z transwarpu. Nechceme je minout.
Gehen Sie unter Transwarp.
Mohl by minout, vezměte si chránič.
Falls etwas schief geht, legt das hier lieber um.
Musela jsem se s ní právě minout.
Muss sie gerade verpasst haben.
Musel jsem minout odbočku. Tahle cesta nás tam zavede.
Ich hätt die Straße davor abbiegen müssen.
Jestli se Seraphim odchýlil od kurzu, musel minout jinou stanici.
Wenn die Seraphim ihren Kurs hierher geändert hat, wäre sie ziemlich nah an einer anderen Station vorbeigekommen.
Nemohli jsme to minout, přesně si tu farmu pamatuji!
Ich hab mich nicht verfahren! Ich weiß ganz genau, wo die Farm ist!
Měl jsem ho prostě obejít, minout ho, prostě odtamtud zmizet.
Ich hätte einfach nur weiterlaufen müssen. Er hätte mir sicher nichts getan.
Dáme-li se na západ, nemůžeme kanál minout.
Wenn wir nach Westen reiten, müssen wir auf den Kanal stoßen.
Aby je nemohla minout odplata jen kvůli nedostatkům ve velení.
Falls der Befehl für unseren Vergeltungsschlag ausbleiben sollte.
Odnes mojí prdel odsuď. Kdys mě naposled viděl minout?
- Du trägst meinen Arsch bis nach Hause.
Teď už si nemůžu dovolit minout žádný cíl.
Ich kann nicht ungestraft lassen, dass du deinen Job nicht gemacht hast.
Ale do té doby, nesmím minout žádný cíl.
Ich kann nicht ungestraft lassen, dass du deinen Job nicht gemacht hast.
Musel jsem minout zátaras a policie si toho nevšimla.
Ich bin durch eine Sperre gefahren, ohne es zu merken.
Když vidíte cíl o velikosti slona, nikdy jej nemůžete minout.
Stellt ihn euch so groß vor wie einen Elefanten, und ihr verfehlt nie das Ziel.
Stovky nástrah čekají a já je neplánuji minout
Hundert Gefahren droh'n hier Und nicht eine entgeht mir
Pokud jste četl Bibli, nemohl jste to minout.
Wer die Bibel liest, weiß das.
Ale jestli mineš měl bys minout velmi dobře.
Wenn du daneben schießt, dann schieß besser ganz daneben.
Museli jsme se minout, ale my jsme tady.
Ich meine, ich werde sie vermissen. Aber trotzdem!
A když se jednou za čas nezastavíte a nerozhlédnete kolem, můžete ho minout.
Wenn man sich nicht ab und zu mal umsieht, verpasst man es.
Pracuje pro muže jménem Kasper Gutman. Nemůžeš ho minout. Váží aspoň 130 kilo.
Gutman, sein Chef, wiegt ungefähr 140 kg.
Neví někdo, jak dlouho trvá tramvaji při průměrné rychlosti minout určité místo?
Weiß wer, wie lang 'ne Hochbahn bei mittlerem Tempo braucht, - um an 'nem Punkt vorbeizufahren?
Muselo to minout důležitý orgány, jinak už by bylo po něm.
Muss die wichtigen Organe verfehlt haben, sonst wäre er jetzt schon tot.
Je to poslední dům na ulici, u poslední křižovatky, nemůžete to minout.
Die letzte Kreuzung am Ende der Straße.
Mohla by F-302 minout celou mateřskou loď, anebo hůř, může se ocitnout - přímo v ní.
Würde die 302 das Mutterschiff ganz umgehen oder sogar im Mutterschiff landen.
Teď, jak se zdá, si myslí, že jsme ho mohli minout.
Nun, naja, glauben sie, dass wir ihn vielleicht verfehlt haben.
Když se jednou za čas nezastavíte a nerozhlédnete kolem, můžete ho minout.
Wenn man sich nicht ab und zu mal umsieht, verpasst man es.
Asi mě musela minout poznámka o tom, že se dnes nosí plédové vzory.
Ich muss die Nachricht verloren haben, heute kariert zu tragen.
A to co ho dělalo ještě vyjímečnějším.. bylo, že si byl jistý že nemůže minout.
Das, was ihn so gut machte war, dass er glaubte, er könnte nie daneben treffen.
Může to být váš soused, mohli jste ho právě minout na ulici. Nebo muž stojící za vámi u pokladny.
Er könnte Ihr Nachbar oder der Typ, den Sie auf der Straße treffen, sein oder der Kerl, der hinter Ihnen an der Kasse steht.
Když už jsme u něj, byl jsem se u tebe doma, abych si postěžoval u drinku. ale musel jsem tě minout.
Ich habe vorhin bei dir vorbeigeschaut, um etwas mit dir zu trinken, aber ich muss dich gerade verpasst haben.
V poslední řadě je třeba si uvědomit, že - ať už z jakéhokoli důvodu - i ty nejlépe míněné aktivity se mohou minout svým cílem.
Schließlich muss erkannt werden, dass - aus welchen Gründen auch immer - auch die best-gemeinte Politik nicht unbedingt Ergebnisse zeigt.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Omlouvám se, že vás ruším ve vašem smutku, ale jako duchovní jsem nemohl minout vaše dveře, aniž bych vám nenabídl útěchu svými službami.
Verzeihen Sie, dass ich Sie in Ihrer offensichtlichen Trauer störe, aber als Mann der Kirche konnte ich nicht vorübergehen, ohne Ihnen den Trost meiner Dienste wenigstens anzubieten.
Kdyby nás mučivý pocit nevědomosti neustále nutil nořit se čím dál hlouběji ve snaze porozumět všemu, s čím se setkáme, mohli bychom se zahltit podrobnostmi v jedné oblasti a zcela minout oblasti jiné.
Wenn uns in unserem Streben nach Verständnis ein nagendes Gefühl der Unwissenheit immer tiefer in alles eindringen ließe, würden wir uns in den Details eines Wissensgebietes verstricken und andere völlig vernachlässigen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Kdybyste se mě před rokem zeptali, zda může minout rok, aniž by došlo k obnovení důvěry ve finanční instituce, anebo k široce rozšířenému znárodňování a likvidacím, odpověděl bych že ne.
Die Frage, ob ein Jahr ohne Wiederherstellung des Vertrauens in die Finanzinstitutionen und ohne weitreichende Verstaatlichungen und Liquidierungen vergehen kann, hätte ich vor einem Jahr ebenfalls verneint.
Korpustyp:
Zeitungskommentar