Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=minout se&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
minout se verfehlen 3
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

minout severfehlen
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Taková služba se mine svým cílem poskytovat přiměřenou léčbu a péči, a způsobí pokles důvěry veřejnosti a posílení stigmatu.
Eine solche Dienstleistung verfehlt ihr Ziel, eine angemessene Behandlung und Pflege zu gewährleisten, und sorgt für ein sinkendes öffentliches Vertrauen und die Verstärkung von Stigmata.
   Korpustyp: EU DCEP
ale je to chvilka minuli jste se tak o 3 minuty.
Aber einmal habt ihr euch verfehlt echt lustig, verfehlt um lächerliche drei Minuten.
   Korpustyp: Untertitel
Minete se s ním v každém případě, ať čekáte, nebo odejdete, řekl pán sice příkře podle svého mínění, avšak vzhledem ke K-ovu myšlenkovému pochodu nápadně shovívavě.
Sie verfehlen ihn auf jeden Fall, ob Sie warten oder gehen, sagte der Herr, zwar schroff in seiner Meinung, aber auffallend nachgiebig für K.s Gedankengang.
   Korpustyp: Literatur

30 weitere Verwendungsbeispiele mit "minout se"

3 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Ty se nedáš minout.
Du warst irgendwie überall.
   Korpustyp: Untertitel
Museli jste se minout.
Sie müssen an Ihm vorbeigelaufen sein.
   Korpustyp: Untertitel
Museli jste se minout.
Sie haben sie gerade verpasst.
   Korpustyp: Untertitel
Museli jste se minout.
Er muss an dir vorbei gekommen sein.
   Korpustyp: Untertitel
-Museli jste se minout.
- Sie müssen sie getroffen haben.
   Korpustyp: Untertitel
Ta se nedala minout.
Das ist ein großer Arsch.
   Korpustyp: Untertitel
To jsme se museli minout.
Müssen einander gerade verpasst haben.
   Korpustyp: Untertitel
Jak ses mohla minout, baby?
Wie konnt ich die bloß übersehen?!
   Korpustyp: Untertitel
Pokoušel se minout druhé auto.
Er hat versucht, den Wagen zu überholen.
   Korpustyp: Untertitel
Promiň, museli jsme se minout.
Tut mir leid, ich muss dich verpasst haben.
   Korpustyp: Untertitel
- Museli jsme se asi minout.
Dann sind wir wohl aneinander vorbei gelaufen.
   Korpustyp: Untertitel
Musel se s nimi minout.
- Sieht aus, als verpassten unsere Killer ihn gerade.
   Korpustyp: Untertitel
Je půl deset, mohly jsme se minout?
14:40 Uhr. Haben wir sie verpasst?
   Korpustyp: Untertitel
Pálkař se může minout nebo trefit.
Er könnte daneben schlagen oder ihn treffen.
   Korpustyp: Untertitel
Oh, museli jsme se minulou noc minout.
Oh, wir müssen uns wohl letzte Nacht verpasst haben.
   Korpustyp: Untertitel
Musela jsem se s ní právě minout.
Muss sie gerade verpasst haben.
   Korpustyp: Untertitel
Jestli se Seraphim odchýlil od kurzu, musel minout jinou stanici.
Wenn die Seraphim ihren Kurs hierher geändert hat, wäre sie ziemlich nah an einer anderen Station vorbeigekommen.
   Korpustyp: Untertitel
Dáme-li se na západ, nemůžeme kanál minout.
Wenn wir nach Westen reiten, müssen wir auf den Kanal stoßen.
   Korpustyp: Untertitel
Museli jsme se minout, ale my jsme tady.
Ich meine, ich werde sie vermissen. Aber trotzdem!
   Korpustyp: Untertitel
A když se jednou za čas nezastavíte a nerozhlédnete kolem, můžete ho minout.
Wenn man sich nicht ab und zu mal umsieht, verpasst man es.
   Korpustyp: Untertitel
Mohla by F-302 minout celou mateřskou loď, anebo hůř, může se ocitnout - přímo v ní.
Würde die 302 das Mutterschiff ganz umgehen oder sogar im Mutterschiff landen.
   Korpustyp: Untertitel
Teď, jak se zdá, si myslí, že jsme ho mohli minout.
Nun, naja, glauben sie, dass wir ihn vielleicht verfehlt haben.
   Korpustyp: Untertitel
Když se jednou za čas nezastavíte a nerozhlédnete kolem, můžete ho minout.
Wenn man sich nicht ab und zu mal umsieht, verpasst man es.
   Korpustyp: Untertitel
Asi mě musela minout poznámka o tom, že se dnes nosí plédové vzory.
Ich muss die Nachricht verloren haben, heute kariert zu tragen.
   Korpustyp: Untertitel
Mám obchod na Union Square v San Franciscu, nemůžete to minout. Zastavte se někdy.
Ich habe zehn Läden in San Francisco, wenn Sie da vorbeikommen, besuchen Sie mich.
   Korpustyp: Untertitel
Když už jsme u něj, byl jsem se u tebe doma, abych si postěžoval u drinku. ale musel jsem tě minout.
Ich habe vorhin bei dir vorbeigeschaut, um etwas mit dir zu trinken, aber ich muss dich gerade verpasst haben.
   Korpustyp: Untertitel
V poslední řadě je třeba si uvědomit, že - ať už z jakéhokoli důvodu - i ty nejlépe míněné aktivity se mohou minout svým cílem.
Schließlich muss erkannt werden, dass - aus welchen Gründen auch immer - auch die best-gemeinte Politik nicht unbedingt Ergebnisse zeigt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Omlouvám se, že vás ruším ve vašem smutku, ale jako duchovní jsem nemohl minout vaše dveře, aniž bych vám nenabídl útěchu svými službami.
Verzeihen Sie, dass ich Sie in Ihrer offensichtlichen Trauer störe, aber als Mann der Kirche konnte ich nicht vorübergehen, ohne Ihnen den Trost meiner Dienste wenigstens anzubieten.
   Korpustyp: Untertitel
Kdyby nás mučivý pocit nevědomosti neustále nutil nořit se čím dál hlouběji ve snaze porozumět všemu, s čím se setkáme, mohli bychom se zahltit podrobnostmi v jedné oblasti a zcela minout oblasti jiné.
Wenn uns in unserem Streben nach Verständnis ein nagendes Gefühl der Unwissenheit immer tiefer in alles eindringen ließe, würden wir uns in den Details eines Wissensgebietes verstricken und andere völlig vernachlässigen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Kdybyste se mě před rokem zeptali, zda může minout rok, aniž by došlo k obnovení důvěry ve finanční instituce, anebo k široce rozšířenému znárodňování a likvidacím, odpověděl bych že ne.
Die Frage, ob ein Jahr ohne Wiederherstellung des Vertrauens in die Finanzinstitutionen und ohne weitreichende Verstaatlichungen und Liquidierungen vergehen kann, hätte ich vor einem Jahr ebenfalls verneint.
   Korpustyp: Zeitungskommentar