Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=minulé&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
minulé vorige 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


minulé léto letzten Sommer 48

100 weitere Verwendungsbeispiele mit minulé

378 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Liam z minulé noci.
- Liam von letzter Nacht.
   Korpustyp: Untertitel
Vzpomínky na minulé životy.
Erinnerungen an ein anderes Leben.
   Korpustyp: Untertitel
Sen, z minulé noci.
Ich hatte einen Traum.
   Korpustyp: Untertitel
začalo to minulé jaro.
Es fing letzten Frühjahr an.
   Korpustyp: Untertitel
Minulé úterý je dávno?
Letzten Dienstag ist vor langer Zeit?
   Korpustyp: Untertitel
Ano, zmizela minulé noci.
Ja, seit letzter Nacht.
   Korpustyp: Untertitel
Co tvé minulé životy?
Was ist mit deinen letzten Leben?
   Korpustyp: Untertitel
Vzpomínka na věci minulé.
Auf der Suche nach der verlorenen Zeit.
   Korpustyp: Untertitel
V minulé debatě byli ošáleni.
Sie sind in der letzten Debatte hereingelegt worden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Vzpomínáš si na minulé pondělí?
Erinnern Sie sich an letzten Montag?
   Korpustyp: Untertitel
Před dvěma lety, minulé jaro?
-Vor zwei Jahren, im Frühjahr?
   Korpustyp: Untertitel
Cítím, co jedl minulé úterý.
Ich kann riechen, was er letzten Dienstag gegessen hat.
   Korpustyp: Untertitel
Vražda se stala minulé úterý.
Der Mord geschah letzten Dienstag.
   Korpustyp: Untertitel
- Muž a dívka, minulé léto.
- Ein Mann und ein Mädchen ertranken.
   Korpustyp: Untertitel
- Jsem tady od minulé noci.
Hey, ich bin seit letzter Nacht hier.
   Korpustyp: Untertitel
Potkal jsem je minulé Vánoce.
Ein Versuch sich anzupassen.
   Korpustyp: Untertitel
Dostal jsem jí minulé léto.
Bekam es letzten Frühling.
   Korpustyp: Untertitel
Vim cos dělal minulé léto!
Ich weiß, was du letzten Sommer getan hast.
   Korpustyp: Untertitel
Pomáhají nám naše minulé zkušenosti.
Wir lassen uns von früheren Erfahrungen leiten.
   Korpustyp: Untertitel
Nebo znovu opakuje minulé chyby?
Oder wiederholt er seine früheren Fehler?
   Korpustyp: Untertitel
- Není to jako minulé léto.
Da ändert sich einiges.
   Korpustyp: Untertitel
Za všechny mé minulé chyby.
Fur alle meine fruheren Fehler.
   Korpustyp: Untertitel
Minulé úterý, posudek o zlepšení.
Letzten Dienstag, bei seinem Fortschrittsbericht.
   Korpustyp: Untertitel
Jedna byla z minulé noci.
Eine von letzter Nacht.
   Korpustyp: Untertitel
Přišly o panenství minulé léto.
Sie verloren im vorigen Sommer die Jungfräulichkeit.
   Korpustyp: Untertitel
Minulé září byla v Praze.
Letzten September war sie in Prag.
   Korpustyp: Untertitel
Bylo to jejich minulé já.
Das war ihr früheres Ich.
   Korpustyp: Untertitel
Nebo, spíše, mé minulé já.
Oder mein früheres Ich.
   Korpustyp: Untertitel
Minulé léto udělal to samé.
Er hat letzten Sommer dasselbe gemacht.
   Korpustyp: Untertitel
Pouze načíst data od minulé synchronizace
Nur Daten abholen, die seit dem letzten Abgleich geändert wurden
   Korpustyp: Fachtext
Minulé léto jsem chodil s jeho sestrou.
Letzten Sommer war ich mit seiner Schwester zusammen.
   Korpustyp: Untertitel
Neměla na vybranou. Minulé pondělí měl zavolat.
Er sollte letzten Montag anrufen.
   Korpustyp: Untertitel
Já jsem bojoval v minulé válce.
Ich war im letzten Krieg.
   Korpustyp: Untertitel
Věci z minulé noci, depresivní a zábavné.
Zeug von letzter Nacht, deprimierend und amüsant.
   Korpustyp: Untertitel
Minulé léto, co se stalo ve Florencii?
Was ist letzten Sommer in Florenz passiert?
   Korpustyp: Untertitel
Jde o požár z minulé směny.
Der Brand in der letzten Schicht.
   Korpustyp: Untertitel
Ti kteří neznají minulost, opakují minulé chyby.
Die, welche die Geschichte nicht kennen, laufen Gefahr sie zu wiederholen.
   Korpustyp: Untertitel
Všechno, co mi z minulé noci zůstalo.
Alles, was ich von letzter Nacht weiß.
   Korpustyp: Untertitel
Jenom jsem přemýšlel o naší minulé konverzaci.
Ich habe gerade an unsere Konversation von vorhin gedacht.
   Korpustyp: Untertitel
Učinily tvoje minulé skutky tvůj život lepším?
Hat irgendwas, das du getan hast, dein Leben verbessert?
   Korpustyp: Untertitel
Říkal, že jsou z minulé sezóny.
- Er sagt, die seien aus der Mode.
   Korpustyp: Untertitel
Existuje prodejna se zbožím z minulé kolekce.
- Oh, es gibt einen Outlet-Store.
   Korpustyp: Untertitel
Minulé léto se staly nejlepšími kamarádkami.
Sie wurden letzten Sommer beste Freundinnen.
   Korpustyp: Untertitel
Minulé léto jsme se velmi sblížily.
Seit letzten Sommer standen wir uns sehr nahe.
   Korpustyp: Untertitel
V minulé práci potřebovala tiskárna kód.
Bei meinem letzten Arbeitsplatz brauchte der Drucker einen Code.
   Korpustyp: Untertitel
Mistře, vy skutečně věříte v minulé životy?
Meister, heißt das, Sie glauben an frühere Leben?
   Korpustyp: Untertitel
Rozešla se s ním minulé léto.
Sie hat sich letzten Sommer von ihm getrennt.
   Korpustyp: Untertitel
50 největších přispěvatelů z minulé kampaně.
Die Top 50 Wahlkampfspendensammler vom letzten Mal aktivieren.
   Korpustyp: Untertitel
Dejte stráž z minulé noci do želez.
Legt die letzten Nachtwächter in Ketten.
   Korpustyp: Untertitel
Tak poslouchejte, přemýšlel jsem o minulé noci.
Also, hör zu, ich habe viel über den gestrigen Abend nachgedacht.
   Korpustyp: Untertitel
Přišel o ocas v minulé válce.
Ja, er hat den Bast bereits im vorigen Krieg verloren.
   Korpustyp: Untertitel
Danny, musíme si promluvit o minulé noci.
Danny, wir müssen darüber reden.
   Korpustyp: Untertitel
Chováš se nějak divně od minulé noci.
Du verhältst dich sehr seltsam seit letzter Nacht.
   Korpustyp: Untertitel
Já jsem si uvědomil své minulé zločiny.
Erfüllt von Gewissenbisse nach den Sünden.
   Korpustyp: Untertitel
Já tě naučím mlátit moje minulé já!
Ich werd dich lehren mein junges Ich zuschlagen!
   Korpustyp: Untertitel
- Viděl jsem vás tu minulé jaro.
- ich habe Sie im Frühling gesehen.
   Korpustyp: Untertitel
Minulé léto jsme byli u moře.
Letzten Sommer waren wir an den Seen.
   Korpustyp: Untertitel
Počítal jsem vteřiny od naší minulé schůzky.
Ich hab die Sekunden gezählt seit unserem letzten Mal.
   Korpustyp: Untertitel
A nemluvím jen o minulé sobotě.
Ich spreche nicht nur von Samstag.
   Korpustyp: Untertitel
- Našli jsme její tělo minulé noci.
- Nein, du irrst dich!
   Korpustyp: Untertitel
Viděl jsem vás tam minulé pondělí.
Ich habe diese Demonstration letzten Montag gesehen.
   Korpustyp: Untertitel
Jsi ještě hezčí než minulé léto.
Du bist sogar noch schöner als letzten Sommer.
   Korpustyp: Untertitel
Nějaké věci jste si vyzvedl minulé úterý.
- Okay, Sie haben sie letzten Dienstag geholt.
   Korpustyp: Untertitel
Co ta dívka z minulé noci?
Was ist mit den Mädchen von der letzten Nacht?
   Korpustyp: Untertitel
Toto jsou termosnímky z minulé noci, madam.
Das sind die Wärmebilder der letzten Nacht, Ma'am.
   Korpustyp: Untertitel
počet háků použitých od minulé zprávy.
die Anzahl ausgesetzter Haken seit der letzten Meldung.
   Korpustyp: EU
- Děkuji, vlastně jsem se vrátil minulé léto.
Genau genommen bin ich letzten Sommer zurückgekehrt.
   Korpustyp: Untertitel
Nesmýšlel jsi stejně, po minulé noci?
Hast du dir nach letzter Nacht nicht das Gleiche gedacht?
   Korpustyp: Untertitel
A po minulé zkušenosti oceňuji to zaměřování.
Und nach dem letzten Mal, bin ich dankbar für das zielen.
   Korpustyp: Untertitel
Univerzální jednotka ji použila minulé úterý.
Die Flex Squad hat ihn letzten Dienstag gehabt.
   Korpustyp: Untertitel
Tvé minulé Já muselo tu moc zneužít
Dein früheres Ich muss die Macht missbraucht haben.
   Korpustyp: Untertitel
Můj přítel z mé minulé školy.
Mein Freund aus Kansas.
   Korpustyp: Untertitel
Dobře, začneme s četbou z minulé noci.
ok, fangen wir mit der Lesung von letzter Nacht an.
   Korpustyp: Untertitel
Nechtěla jsem tě minulé léto vystrnadit.
Ich wollte deinen Platz nicht einnehmen vorigen Sommer.
   Korpustyp: Untertitel
'Nalezení pravdy o výtržnostech minulé noci.
"Den Unruhen der letzten Nacht auf den Grund zu gehen.
   Korpustyp: Untertitel
Minulé léto mě málem zabil můj kamarád.
Letzten Sommer brachte mich ein Freund fast um.
   Korpustyp: Untertitel
Minulé Vánoce jsem opravdu nebyl v Hongkongu.
An jenem Weihnachten, als sie mich suchte, war ich nicht in Hongkong.
   Korpustyp: Untertitel
Minulé vánoce jsme strávili ve Švýcarsku.
Weihnachten waren wir in der Schweiz.
   Korpustyp: Untertitel
Řekni to minulé Phoebe Proklelas jí!
Sag das der früheren Phoebe. Ihr habt sie verflucht.
   Korpustyp: Untertitel
Potkali jsme se minulé léto ve vlaku.
Wir sind uns letzten Sommer in einem Zug begegnet.
   Korpustyp: Untertitel
Minulé léto vylezl na Mount Ararat.
Er ist letzten Sommer auf den Mount Ararat geklettert.
   Korpustyp: Untertitel
Co se stalo té minulé? Mé předchůdkyni?
Was geschah mit meiner Vorgängerin?
   Korpustyp: Untertitel
Musíme si promluvit o té minulé noci?
Du willst über neulich reden?
   Korpustyp: Untertitel
Minulé léto nás kontaktovala jedna žena.
Letzten Sommer hat uns eine Frau kontaktiert.
   Korpustyp: Untertitel
Dokreslují to dvě tragické události z minulé neděle.
Zwei Dramen, die sich letzten Sonntag ereigneten, illustrieren dies.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
EU se z této minulé zkušenosti nijak nepoučila.
Und die EU hat nichts daraus gelernt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ve skutečnosti však platíme za hříchy současné a minulé vlády.
In Wirklichkeit aber bezahlen wir nun für die Sünden der jetzigen und der früheren Regierungen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
V minulé Komisi měl tuto věc na starosti pan Kallas.
Herr Kallas war in der vorherigen Kommission mit diesem Thema befasst.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Evropa nesplnila cíle minulé strategie v oblasti biologické rozmanitosti.
Europa hat die Ziele der letzten Strategie über die biologische Vielfalt nicht verwirklichen können.
   Korpustyp: EU DCEP
To by byl celkem zázrak, protože minulé úterý zemřel.
Das wäre etwas, da er seit Dienstag tot ist.
   Korpustyp: Untertitel
Potřebuji bezpečnostní záznamy z pokerové herny z minulé noci.
Ich brauche Kopien des Bildmaterials der Kameras im Pokerraum von letzter Nacht.
   Korpustyp: Untertitel
Žádal, aby se současná sláva postavila té minulé.
Er wünscht einen Kampf zwischen dem Helden von heute und dem von einst.
   Korpustyp: Untertitel
Minulé úterý jsem získal svého syna do plné péče.
- Ich bekam letzten Dienstag das volle Sorgerecht für meinen Sohn zugesprochen.
   Korpustyp: Untertitel
Brzo budou v sektoru, kde skončily neúspěchem minulé mise.
Sie müssten sich bald der Zone nähern, in der wir bisher auch immer große Probleme hatten.
   Korpustyp: Untertitel
Místo, kam doplul Ehrlichův německý nájezdník během minulé války.
Dort, sagte Ehrlich, sei das deutsche Plünderschiff im letzten Krieg hin.
   Korpustyp: Untertitel
Vlastně to ona mi dala minulé léto ten náhrdelník.
Letzten Sommer gab sie mir diese Kette.
   Korpustyp: Untertitel
To minulé slyšení nevyšlo dobře ani pro jednu z nás.
Diese COMPSTAT Anhörung lief für keine von uns beiden gut.
   Korpustyp: Untertitel
Přesto náš návštěvník z minulé noci zanechal stopy dvounohého živočicha.
Dennoch hat unser Besucher die Spuren eines Zweifüßlers hinterlassen.
   Korpustyp: Untertitel
A pamatuj, Herbie. Nedělej ze sebe hrdinu jako minulé léto.
Und mach kein Theater, Herbie, kein Theater wie im letzten Sommer.
   Korpustyp: Untertitel
Ale minulé léto ho starosta povýšil až na náčelníka.
Aber letzten Sommer hat ihn der Bürgermeister zum Chief ernannt.
   Korpustyp: Untertitel