Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Rumunsko bylo postiženo přírodními katastrofami v červnu minulého roku.
Rumänien wurde im Juni letzten Jahres Opfer einer Naturkatastrophe.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Hele, přivedeme sem svědky ze zápasu z minulé noci.
Schau, wir bringen Verdächtige von letzter Nacht hier her.
Pane předsedající, minulý týden jsem dostala zvláštní zprávu ze Severního Irska.
Herr Präsident, ich habe letzte Woche seltsame Neuigkeiten aus Nordirland erhalten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Avery říká, že jste si vzal minulý pátek volno.
Avery sagt, Sie haben letzten Freitag Nachmittag frei genommen.
Pane předsedo, o tomto tématu jsme vedli krátkou diskusi při hlasování na minulém plenárním zasedání.
Herr Präsident! Wir haben hierüber bei der Abstimmung während der letzten Plenartagung bereits kurz diskutiert.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Mike Blake naistaloval o 30% alarmů více než minulý měsíc.
Mike Blake hat im letzten Monat 30% mehr Alarmanlagen verkauft.
Libye byla členem Rady OSN pro lidská práva až do minulého týdne.
Bis letzte Woche war Libyen ein Mitglied des Menschenrechtsrates der Vereinten Nationen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ed a já jsme zde byli již minulé léto.
Ed und ich waren schon letzten Sommer hier oben.
LONDÝN – Globální dohoda dosažená minulý týden v Paříži je ve skutečnosti třetí klimatickou dohodou uzavřenou za poslední měsíc.
LONDON – Das weltweite Abkommen von Paris der letzten Woche ist tatsächlich bereits die dritte Klimavereinbarung innerhalb eines Monats.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Chani, jen jsem Tyto telefonní zprávy z minulého týdne.
Chani, ich habe gerade diese Telefonnachrichten von letzter Woche.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Evropa bez hranic přešla na konci minulého roku do své nové éry.
Ende des vergangenen Jahres brach für das Europa ohne Grenzen ein neues Zeitalter an.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Minulé noci, byl v Domě Opery, během "Hamleta"
In der vergangenen Nacht wurde während der Aufführung von "Hamlet"
Minulý týden bylo při útocích militantních skupin zabito více než 400 lidí.
Vergangene Woche sind über 400 Menschen bei Anschlägen militanter Gruppierungen getötet worden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Yamazaki odjel na univerzitu v Tokyu minulé jaro.
Yamazaki ging vergangenen Frühling auf die Uni nach Tokyo.
V minulém století Estonci věřili v bezpečnostní záruky, zatímco Finové nikoli.
Im vergangenen Jahrhundert glaubten die Estländer an Sicherheitsgarantien und die Finnen nicht.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Možná, že když jsem byla Sarah, v minulém životě, jsem pomáhala s převozy lidí?
Wie auch immer, vielleicht habe ich als Sarah geholfen Menschen umzusiedeln, in einem vergangen Leben?
Volatilita na finančních trzích a přeceňování rizik v minulých týdnech současně vedly ke zvýšení nejistoty .
Zugleich haben die Finanzmarktvolatilität und Risikoneubewertungen der vergangenen Wochen zu einem Anstieg der Unsicherheit geführt .
Jak jistě mnoha z vás ví, Mort Atlman nás minulý týden opustil.
Denn wie viele wissen, ist Mort Altman vergangene Woche von uns gegangen.
Měly by být zváženy minulé, současné i plánované činnosti.
Berücksichtigt werden müssen vergangene, laufende und geplante Tätigkeiten gleichermaßen.
Chyby způsobené v minulých generacích a stoletích bychom dokázali napravit.
Fehler vergangener Generationen und Jahrhunderte hatten Konsequenzen mit denen wir fertig wurden.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Pane předsedající, liberální konec historie, jenž byl předpovězen v devadesátých letech minulého století, se ukázal jako fantazie.
Herr Präsident, das liberale Ende der Geschichte, das in den Neunzigerjahren des vorigen Jahrhunderts vorhergesagt wurde, hat sich als Fantasie erwiesen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nevěděl jsem, že byly už v minulým století.
Ach, gab es im vorigen Jahrhundert auch Fußball?
Minulý rok se cena másla na krátkou dobu dostala na více než 4 EUR a velká část výroben zmrzliny přestala zpracovávat máselný tuk.
Voriges Jahr, als der Butterpreis kurzfristig mehr als 4 Euro betrug, ist die Speiseeisindustrie weitgehend aus der Verarbeitung von Butterfett ausgestiegen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Pane Finch, to bylo už minulé jaro, už víc než před rokem.
Mr. Finch, das war im vorigen Frühjahr, vor über einem Jahr.
Pro zastaralé technologie, jako jsou uhlí spalující elektrárny z minulého století, existuje otevřené pole působnosti.
Es ist ein freies Spielfeld für überholte Technologie wie Kohlekraftwerke aus dem vorigen Jahrhundert.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ještě minulou neděli mi Vůdce nabízel, že mě odsud dostane.
Noch vorigen Sonntag wollte der Führer mir helfen, hier herauszukommen.
Jak jistě víte a jak už dnes bylo řečeno, minulé úterý Rada svolala mimořádnou schůzi Rady.
Wie Sie wissen und wie heute schon erwähnt, wurde am vorigen Dienstag eine außerordentliche Tagung des Rates einberufen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nezbyly ti ještě nějaké peníze, které jsi dostala minulý týden?
Du hast vorige Woche Geld gekriegt. Ist das schon weg?
Minulý týden se odborníci pracující na simulaci klimatických změn ve svém prohlášení v Readingu vyslovili o naléhavé potřebě superpočítačů.
Vorige Woche haben Klimaforscher in ihrer Erklärung von Reading mit Nachdruck auf die Notwendigkeit der Anschaffung von Supercomputern hingewiesen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jako zbraně z minulého století, i my jsme se stali zastaralými.
Wie die Waffen des vorigen Jahrhunderts, würden auch wir überflüssig werden.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Tehdy hovořila i řada z vás a pamatuji si, že i během minulého volebního období jsme o této otázce hovořili velice otevřeně.
Viele von Ihnen haben damals ebenfalls darüber gesprochen, und ich erinnere mich an die vorangegangene Legislaturperiode, als wir ebenfalls sehr offen über dieses Thema diskutiert haben.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
nejpozději do 31. července informace, které se týkají osévaných oblastí, pro něž již byla zaplacena platba specifických plodin pro rýži za minulý tržní rok v souladu s kalkulační metodou definovanou v příloze II a s použitím modelového formuláře podrobně vysvětleného v příloze III(C).
bis spätestens 31. Juli entsprechend der Tabelle in Anhang III Abschnitt C der vorliegenden Verordnung die Angaben zu den eingesäten Flächen, für die die kulturspezifische Zahlung für Reis für das vorangegangene Wirtschaftsjahr tatsächlich ausgezahlt wurde, berechnet nach der in Anhang II der vorliegenden Verordnung festgelegten Methode.
Po vzoru minulých generací, kterým se podařilo téměř úplně odstranit otroctví, musíme usilovat o to, aby se ukončilo provádění trestu smrti na celém světě, což je z historického hlediska možné a v dnešní době uskutečnitelné.
Ebenso, wie es vorangegangene Generationen geschafft haben, praktisch vollständig die Sklaverei zu überwinden, müssen wir uns heute als ein historisch mögliches und in der Gegenwart realisierbares Ziel die Aufgabe stellen, mit dem Vollzug von Hinrichtungen in der gesamten Welt Schluss zu machen.
Je to stejné jako tvrzení, že poskytnutí záruky bylo možné, protože Řecku se po všechna minulá léta dařilo skrývat neoprávněnost a neslučitelnost státních podpor poskytnutých ŘL, stejně tak, jako neoprávněné použití podpor Komisí dříve odsouhlasených.
Dies kommt der Behauptung gleich, die Garantieleistung sei erlaubt, da Griechenland in den vorangegangenen Jahren widerrechtliche und nicht vereinbare staatliche Beihilfen an HSY sowie die missbräuchliche Durchführung von durch die Kommission genehmigten Beihilfen erfolgreich verbergen konnte.
Příští krize budou téměř určitě jiné než ty minulé.
Zukünftige Krisen werden mit ziemlicher Sicherheit anders sein als die vorangegangenen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Pane předsedo, zápis z minulého dílčího zasedání zmiňuje váš projev, ve kterém jste hovořil o událostech, které se staly v prosinci ve Štrasburku.
(EN) Herr Präsident! Im Protokoll der vorangegangenen Sitzung wird Ihr Redebeitrag aufgeführt, in dem Sie auf die Zwischenfälle bei der Dezember-Sitzung in Straßburg eingingen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
V minulém volebním období jsem měla možnost pracovat na ustanoveních směrnice o službách.
In der vorangegangenen Wahlperiode hatte ich die Gelegenheit, an den Bestimmungen der Dienstleistungsrichtlinie zu arbeiten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Pane předsedající, dámy a pánové, nejprve bych rád pogratuloval zpravodaji, Carlosu Coelhovi, stejně jako minulému francouzskému předsednictví, které tu podle očekávání není, aby se připojilo k naší snaze dosáhnout shody při prvním čtení.
Herr Präsident, meine Damen und Herren! Lassen Sie mich zunächst unserem Berichterstatter Carlos Coelho und dem vorangegangenen französischen Ratsvorsitz, der erwartungsgemäß heute nicht zugegen ist, dazu gratulieren, dass sie eine Einigung in erster Lesung zustande gebracht haben.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Vlastní kapitál odráží zisky a ztráty minulých let, které odpovídajícím způsobem ovlivňují výši vlastních zdrojů společnosti.
Das Eigenkapital berücksichtigt tatsächlich Gewinne und Verluste der vorangegangenen Jahre, welche die Eigenmittel des Unternehmens entsprechend erhöhen oder vermindern.
Tento rozpočet, který ve srovnání s minulým obdobím představuje navýšení, umožní spolufinancovat práce na 30 prioritních projektech TES
Diese Haushaltsmittel, die eine Steigerung im Vergleich zum vorangegangenen Zeitraum darstellen, werden es ermöglichen, die Arbeiten bei 30 prioritären TEN-Projekten
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
bere na vědomí a schvaluje zápis z minulého zasedání,
Entgegennahme und Annahme des Sitzungsberichts über die vorausgegangene Sitzung;
Známe tento postoj Rady i z minulých dohodovacích řízení.
Uns ist die Haltung des Rates aus vorausgegangenen Vermittlungsverfahren bekannt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Výsledky ukázaly, že i přes opatření přijatá v minulých letech se oblast výskytu háďátka výrazně rozšířila.
Die Ergebnisse haben gezeigt, dass trotz der in den vorausgegangenen Jahren ergriffenen Maßnahmen die Zone, in der der KFW vorkommt, sich erheblich ausgeweitet hat.
kritéria použitá pro stanovení období sezónně prostého vektorů se použijí s ohledem na údaje z tohoto roku a z minulých let (dosavadní údaje).
Die zur Bestimmung des saisonal vektorfreien Zeitraums herangezogenen Kriterien werden unter Berücksichtigung der Daten aus dem laufenden Jahr und vorausgegangenen Jahren (historische Daten) angewandt.
e) informují Komisi jednou ročně a nejpozději dne 1. března o počtu udělených, zamítnutých a odebraných uznání za minulý rok;
e) teilen der Kommission einmal jährlich, spätestens am 1. März, mit, wie oft eine Anerkennung im vorausgegangenen Jahr gewährt, verweigert oder entzogen wurde.
Nová makrofinanční pomoc by měla podpořit vládní program hospodářské reformy a politická opatření na posílení správy veřejných financí, zakládající se na minulých operacích a odvětvové operaci rozpočtové podpory Evropské unie.
Die neue Makrofinanzhilfe würde die Wirtschaftsreformagenda der Regierung unterfüttern und politische Maßnahmen zur Verbesserung der öffentlichen Finanzverwaltung voranbringen (in Anknüpfung an die vorausgegangene Makrofinanzhilfe und die sektoralen Haushaltsstützungsmaßnahmen der EU).
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ruský dovoz do značné míry převzal tržní podíly brazilského a čínského dovozu po uložení opatření vůči těmto zemím a výrobní odvětví Unie se nemohlo plně zotavit z minulého dumpingu z těchto zemí.
Gleichwohl stiegen die Einfuhren aus Russland weitgehend auf Kosten der Marktanteile der Einfuhren aus Brasilien und China, nachdem Antidumpingmaßnahmen gegen diese Länder eingeführt worden waren, ohne dass sich der Wirtschaftszweig der Union von den vorausgegangenen Dumpingpraktiken der besagten Länder vollständig erholen konnte.
Žadatel oprávněné organizaci pro výcvik údržby nebo příslušnému úřadu, u nichž hlásí ke zkoušce, písemně potvrdí počet a termíny pokusů v minulém roce a organizaci nebo příslušný úřad, u nichž se tyto pokusy uskutečnily.
Der Antragsteller teilt dem Ausbildungsbetrieb für Instandhaltungspersonal oder der zuständigen Behörde, bei der die Prüfung beantragt wird, schriftlich die Anzahl und die Daten der Prüfungsversuche im vorausgegangenen Jahr sowie den Ausbildungsbetrieb oder die zuständige Behörde mit, wo diese Versuche stattfanden.
Žadatel oprávněné organizaci pro výcvik údržby nebo příslušnému úřadu, u nichž se hlásí ke zkoušce, písemně potvrdí počet a termíny pokusů v minulém roce a organizaci nebo příslušný úřad, u nichž se tyto pokusy uskutečnily.
Der Antragsteller teilt dem zugelassenen Ausbildungsbetrieb für Instandhaltungspersonal oder der zuständigen Behörde, bei der die Prüfung beantragt wird, schriftlich die Anzahl und die Daten der Prüfungsversuche im vorausgegangenen Jahr sowie den Betrieb oder die zuständige Behörde mit, wo diese Versuche stattfanden.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
minulý týden
letzte Woche
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Pane předsedající, minulý týden jsem dostala zvláštní zprávu ze Severního Irska.
Herr Präsident, ich habe letzte Woche seltsame Neuigkeiten aus Nordirland erhalten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Chani, jen jsem Tyto telefonní zprávy z minulého týdne.
Chani, ich habe gerade diese Telefonnachrichten von letzter Woche.
Libye byla členem Rady OSN pro lidská práva až do minulého týdne.
Bis letzte Woche war Libyen ein Mitglied des Menschenrechtsrates der Vereinten Nationen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Barry a Oliver byli minulý týden parádní.
Barry und Oliver haben letzte Woche ausgeteilt.
LONDÝN – Globální dohoda dosažená minulý týden v Paříži je ve skutečnosti třetí klimatickou dohodou uzavřenou za poslední měsíc.
LONDON – Das weltweite Abkommen von Paris der letzten Woche ist tatsächlich bereits die dritte Klimavereinbarung innerhalb eines Monats.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Serrano, tebe jsem ošetřoval i minulý týden, že?
Serrano. Ich habe dich letzte Woche behandelt, oder?
Byl jsem v Číně právě minulý týden, kdy k této katastrofě došlo.
Ich war letzte Woche selbst in China, als das schreckliche Unglück passierte.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Quinn mi minulý týden volal, měl obavy.
Quinn hat mich letzte Woche angerufen, besorgt.
Hillary Clintonová minulý týden řekla, že další rozhodnutí na straně USA padne v kontext toho, co se stane v Iránu.
Hillary Clinton hat letzte Woche erklärt, dass weitere Entscheidungen der amerikanischen Seite in Abhängigkeit von der Entwicklung im Iran getroffen werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Hochu, minulý týden jsem v ní byl na obědě.
Kid, ich habe es letzte Woche getragen zum Mittagessen.
minulý týden
vergangene Woche
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Minulý týden bylo při útocích militantních skupin zabito více než 400 lidí.
Vergangene Woche sind über 400 Menschen bei Anschlägen militanter Gruppierungen getötet worden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jak jistě mnoha z vás ví, Mort Atlman nás minulý týden opustil.
Denn wie viele wissen, ist Mort Altman vergangene Woche von uns gegangen.
Telefonicky jsem minulý týden hovořila o těchto cílech s ministryní Clintonovou.
Ich habe mit Außenministerin Clinton vergangene Woche darüber am Telefon gesprochen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Hm, náš první jáma byla vykopána minulý týden.
(Anne) Unsere erste Grube wurde vergangene Woche fertig gestellt.
Minulý týden se zdálo, že dospějeme ke shodě již při prvním čtení.
Vergangene Woche schienen wir Kurs auf eine Vereinbarung in erster Lesung zu nehmen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
byl zatčen minulý týden a obviněn za prodávání orgánů dětí ze zemí třetího světa bohatým západním lidem.
Er wurde vergangene Woche verhaftet. Er hat Kindern aus der 3.Welt Organe entnommen und verkauft.
Výsledkem je, že kvete domácí terorismus, čehož jsme byli znovu svědky minulý týden.
Infolgedessen floriert der einheimische Terrorismus, und wir konnten dieses Phänomen vergangene Woche erneut beobachten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Minulý týden vyrazil na jednu z těch pochůzek, vrátil se a řekl nám, že máme jít všichni domů.
Er machte vergangene Woche eine dieser Fahrten, als er zurückkam, sagte er, wir sollten nach Hause gehen.
Irsko minulý týden odmítlo Lisabonskou smlouvu v referendu.
Vergangene Woche lehnte Irland den Vertrag von Lissabon in einem Referendum ab.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Totéž jsem si myslela minulý týden o Williamovi. On umírá.
Ich hab gerade das gleiche gedacht, über William, die vergangene Woche.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
září 2004 je uveden v přidaném sloupečku nazvaném Rozdíl ve srovnání s minulým týdnem na základě přecenění .
September 2004 wird in der zusätzlichen Rubrik "Veränderungen zur Vorwoche aufgrund von Neubewertungen " ausgewiesen .
prosinci 2004 je uveden v přidaném sloupečku nazvaném Rozdíl ve srovnání s minulým týdnem na základě přecenění .
Dezember 2004 wird in der zusätzlichen Rubrik "Veränderungen zur Vorwoche aufgrund von Neubewertung " ausgewiesen .
březnu 2005 je uveden v přidaném sloupečku nazvaném Rozdíl ve srovnání s minulým týdnem na základě přecenění .
März 2005 wird in der zusätzlichen Rubrik "Veränderungen zur Vorwoche aufgrund von Neubewertung " ausgewiesen .
březnu 2005 Rozdíl ve srovnání s minulým týdnem na základě transakcí - 94 Pasiva Zůstatek k 18 .
März 2005 Veränderungen zur Vorwoche aufgrund von Transaktionen - 94 Passiva Stand zum 18 .
únoru 2005 Rozdíl ve srovnání s minulým týdnem na základě transakcí - 81 Pasiva Zůstatek k 4 .
Februar 2005 Veränderungen zur Vorwoche aufgrund von Transaktionen - 81 Passiva Stand zum 4 .
březnu 2005 Rozdíl ve srovnání s minulým týdnem na základě transakcí 6 260
März 2005 Veränderungen zur Vorwoche aufgrund von Transaktionen 6.260
květnu 2005 Rozdíl ve srovnání s minulým týdnem na základě transakcí 5 715
Mai 2005 Veränderungen zur Vorwoche aufgrund von Transaktionen 5.715
dubnu 2005 Rozdíl ve srovnání s minulým týdnem na základě transakcí 4 865
April 2005 Veränderungen zur Vorwoche aufgrund von Transaktionen 4.865
únoru 2005 Rozdíl ve srovnání s minulým týdnem na základě transakcí 3 889
Februar 2005 Veränderungen zur Vorwoche aufgrund von Transaktionen 3.889
březnu 2005 Rozdíl ve srovnání s minulým týdnem na základě transakcí 807
März 2005 Veränderungen zur Vorwoche aufgrund von Transaktionen 807 1 Gold und Goldforderungen
minulý týden
vorige Woche
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Minulý týden se odborníci pracující na simulaci klimatických změn ve svém prohlášení v Readingu vyslovili o naléhavé potřebě superpočítačů.
Vorige Woche haben Klimaforscher in ihrer Erklärung von Reading mit Nachdruck auf die Notwendigkeit der Anschaffung von Supercomputern hingewiesen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nezbyly ti ještě nějaké peníze, které jsi dostala minulý týden?
Du hast vorige Woche Geld gekriegt. Ist das schon weg?
Navštívil jsem s ní minulý týden faráře v St.
Ich war vorige Woche mir ihr, den Pfarrer von St. zu besuchen;
Minulý týden jsem si na inzerát najal sluhu.
Vorige Woche habe ich mir einen Diener genommen.
Minulý týden oznámila Evropská komise poskytnutí finančních prostředků pro 43 velkých projektů v oblasti energetiky, včetně čtyř s účastí Rumunska.
Vorige Woche hat die Europäische Kommission die Finanzierung für 43 wichtige Energieprojekte angekündigt, von denen vier auch Rumänien betreffen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Přijel jsem ze Španělska minulý týden.
Ich kam vorige Woche aus Spanien.
Protiklad s Čínou, kterou minulý týden postihlo silné zemětřesení, je pozoruhodný.
Der Unterschied zu China, das vorige Woche tragischerweise von einem schweren Erdbeben getroffen wurde, ist frappierend.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Minulý týden mě můj šéf požádal, abych mu prodal zub krokodýla.
Vorige Woche bat mich mein Chef, ihm einen Krokodilzahn zu verkaufen.
Minulý týden jsem kontaktoval jeho kancelář.
Vorige Woche habe ich mit seinem Büro Rücksprache gehalten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jejich ministr byl minulý týden zavražděn.
Ihr Finanzminister wurde vorige Woche ermordet.
minulý týden
vor einer Woche
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Můj kolega pan Cohn-Bendit minulý týden řekl, že Řecko potřebuje na realizaci plánu obnovy více času.
Mein Kollege Daniel Cohn-Bendit hat vor einer Woche gesagt, Griechenland braucht mehr Zeit, um seinen Sanierungsplan zu machen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Minulý týden mi přišel e-mail s předmětem "Pension Master".
Vor einer Woche emailte mir jemand die Datei "Rentenübersicht".
Od minulého týdne snížil generál kvůli válečnému úsilí příděly jídla.
Vor einer Woche bereits hat der General begonnen, wesentlich weniger zu essen als sonst.
Vedli jste si dobře, až do minulého týdne.
Das hat er bis vor einer Woche gemacht.
Pohřešovaná je od minulého týdne.
Sie verschwand vor einer Woche.
Americká armáda ho chytla minulý týden, On však tvrdil, že zničil všechny vzorky.
Die US-Army hat ihn vor einer Woche geschnappt und aufgefordert, all seine Proben zu zerstören.
minulý čtvrtek
am vergangenen Donnerstag
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Minulý čtvrtek Komise nebyla schopna odmítnout nebo potvrdit, zda-li došlo k porušení evropského práva a evropských pravidel.
Am vergangenen Donnerstag konnte die Kommission weder dementieren noch bestätigen, dass gegen das Gemeinschaftsrecht verstoßen wurde.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Minulý čtvrtek jsme slyšeli hlas lidí a jejich verdikt byl jasný. Odpovědí bylo jednoduché "ne".
Am vergangenen Donnerstag hat das Volk gesprochen, und ihr Urteil war eindeutig: die Antwort lautete schlichtweg "Nein".
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Na zasedání minulý čtvrtek v Bruselu vyzvali jeho členové Hamas, aby se zřekla násilí a uznala Stát Izrael.
So forderten die am vergangenen Donnerstag in Brüssel versammelten Mitglieder des Ausschusses Hamas zum Gewaltverzicht und zur Anerkennung des Staates Israel auf.
(GA) Paní předsedající, irské hlasování proti Lisabonské smlouvě minulý čtvrtek nebylo hlasováním proti Evropě.
(GA) Frau Präsidentin! Die irische Ablehnung des Vertrags von Lissabon am vergangenen Donnerstag war nicht gegen Europa gerichtet.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Předseda mimo jiné poděkoval účastníkům konference o novém víceletém finančním rámci na období 2014–2020, která se konala minulý čtvrtek.
Der Präsident dankt unter anderem den Teilnehmern an der Konferenz über den neuen mehrjährigen Finanzrahmen für den Zeitraum 2014-2020, die am vergangenen Donnerstag stattgefunden hat.
Ruský ministr zahraničních věcí, pan Lavrov, minulý čtvrtek jednoznačně prohlásil, že reforma struktury evropské bezpečnosti je pro ruskou zahraniční politiku pro rok 2008 prioritou.
Der russische Außenminister Sergej Lawrow erklärte am vergangenen Donnerstag ausdrücklich, die Reform von Europas Sicherheitsarchitektur sei ein vorrangiges Thema der russischen Außenpolitik im Jahr 2008.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Rozhodnutí, které minulý čtvrtek učinila Konference předsedů, se opíralo mimo jiné o důvody, které právě vysvětlil.
Wir haben das in der Konferenz der Präsidenten am vergangenen Donnerstag auch unter diesem Gesichtspunkt so beschlossen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Minulý čtvrtek jste znovu velmi nadšeně stanovili své cíle na konferenci Shaping Migration Strategies, kterou jsem se svými kolegy organizovala.
Am vergangenen Donnerstag haben Sie Ihre Ziele auf der Konferenz "Shaping migration strategies" (Gestaltung von Migrationsstrategien), die ich gemeinsam mit anderen Kolleginnen und Kollegen organisiert habe, erneut leidenschaftlich dargelegt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
minulý podzim
letzten Herbst
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Minulý podzim tento Parlament jednomyslně odhlasoval řadu doporučení s cílem tuto administrativu zjednodušit.
Im letzten Herbst stimmte dieses Parlament einstimmig für eine Reihe von Empfehlungen zur Vereinfachung dieser Bürokratie.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Minulý podzim prý onemocněla a oni jí nenechali léčit.
Letzten Herbst hatte sie eine Fehlgeburt und musste sofort wieder arbeiten.
Myslím si, že v této sněmovně je mnoho z nás potěšeno, že pokračujete v tom, co Komise začala a na co minulý podzim navázala předsednická prohlášení.
Ich denke, dass viele von uns hier in diesem Hause es sehr begrüßen, dass Sie das fortführen, was von der Kommission begonnen wurde und auch durch die Erklärungen des Ratsvorsitzes letzten Herbst weiterverfolgt wurde.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Minulý podzim, hejno kachen, 40 nebo 50, přistálo přímo uprostřed.
Letzten Herbst landete ein Schwarm Enten in seiner Mitte.
Asi si uvědomujete, že jsem si jista studií, kterou provedla southamptonská univerzita minulý rok na podzim a ve které se uvádí spojitost mezi chováním dětí, kterou jsou krmeny hromadami různých sladkostí a všelijakými nápoji - a azobarvivy.
Ich bin mir sicher, dass Sie die Studie der Southampton University vom letzten Herbst kennen, in der ein Zusammenhang zwischen dem Verhalten von Kindern, denen ein Cocktail aus unterschiedlichen Süßigkeiten, Softdrinks und Azofarbstoffen verabreicht wurde, und deren Verhalten nachgewiesen wird.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Já je vysadila, minulý podzim.
Ich habe sie letzten Herbst eingesetzt.
Musím uvést, že toto všechno - a vysvětlím to zítra v pozměňovacím návrhu, který tento Parlament, jak doufám, přijme - bylo předmětem rozpravy minulý podzim na mezinárodní výstavě EXPO 2008 v Zaragoze, na které se kromě toho Evropský parlament účastnil společně s Komisí za rovnocenných podmínek.
Ich muss sagen, dass all dies - und ich werde es morgen in einem Änderungsvorschlag festhalten, von dem ich hoffe, dass er vom Parlament angenommen wird - Gegenstand der Debatte im letzten Herbst auf der Weltausstellung 2008 in Saragossa war, bei der zum ersten Mal das Europäische Parlament und die Kommission gleichberechtigt teilnahmen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Otec a Eli mě oslovili minulý podzim.
Mein Vater und Eli sind letzten Herbst an mich herangetreten.
Minulý podzim jsi mi řekl, že bychom spolu nemhli být. A já jsem ti uvěřila.
Letzten Herbst sagtest du, wir könnten nicht zusammen sein und ich habe dir geglaubt.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
- Mluvil jsem o jejím muži v minulém čase.
- Ich sprach von ihrem Mann in der Vergangenheit.
Minulý čas. Pro všechno tu teď platí minulý čas.
Es war mein Haus. Das ist jetzt alles Vergangenheit.
Minulý čas, všiml jste si?
Vergangenheit, haben Sie das bemerkt?
Jaký je minulý čas od jíme?
Wie heißt das in der Vergangenheit?
Mluvíš o věcech, které jsem ještě neudělala, v minulém čase.
Sie reden über Dinge, die ich noch nicht getan habe, in der Vergangenheit.
Vůdčí osobnosti minulých časů, kteří znali "tajemství", chtěli být u moci a s nikým ji nesdílet.
Die Führer der Vergangenheit, die das Geheimnis kannten, wollten ihre Macht behalten und sie wollten sie nicht teilen.
Máte nějaký důvod, proč o své pacientce mluvíte v minulém čase?
Warum sprechen Sie von ihr immer in der Vergangenheit?
Nemohu si zvyknout mluvit o něm v minulém čase.
Ich komme immer noch nicht damit klar, von ihm in der Vergangenheit zu sprechen.
lmmer in der Vergangenheit.
Ale to už se stalo a oni o mně mluví v minulém čase, ale já tu stále jsem.
Aber es ist schon passiert und sie reden von mir in der Vergangenheit und ich bin noch da.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Navrhuji budoucí čas použitý v bodech i), ii) a iii) nahradit minulým časem.
Ich schlage vor, dass das Futur in den Ziffern i, ii und iii durch ein Perfekt ersetzt wird.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
minulý měsíc
letzten Monat
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
PAŘÍŽ – Gibraltar se minulý měsíc dozvěděl vzrušující novinku.
PARIS – Für Gibraltar gab es im letzten Monat aufregende Neuigkeiten.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Mike Blake naistaloval o 30% alarmů více než minulý měsíc.
Mike Blake hat im letzten Monat 30% mehr Alarmanlagen verkauft.
(PT) Evropské regiony se minulý měsíc ocitly ve středu pozornosti.
(PT) Im letzten Monat standen die Regionen Europas im Rampenlicht.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Personál a vybavení pro tento sektor byly změřeny minulý měsíc.
Personal und Ausrüstung in diesem Sektor wurden letzten Monat verringert.
Minulý měsíc přinesl během jediného týdne hned dva příklady.
Letzten Monat gab es in einer einzigen Woche zwei Beispiele dafür.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
A co zdejší galerie? Minulý měsíc jsme měli výstavu.
Letzten Monat, die Ausstellung, hat die nichts eingebracht?
Minulý měsíc jsme zde hovořili o elektřině a agentuře.
Letzten Monat diskutierte dieses Haus über Elektrizität und die Agentur.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Minulý měsíc jsem byl u jednoho kamaráda v Rašti.
Letzten Monat war ich bei einem Freund in Rasht.
Minulý měsíc bylo mezinárodním organizacím zabráněno v pomoci obětem cyklonu.
Letzten Monat wurden internationale Organisationen daran gehindert, den Opfern des Wirbelsturms zu helfen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Steven říkal, že jsi minulý měsíc utratila 16 tisíc dolarů.
Steven hat gesagt, dass du letzten Monat 16.000 Dollar ausgegeben hast.
minulý měsíc
vorigen Monat
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Na červnovém zasedání Evropské rady minulý měsíc byla potvrzena úplná podpora evropské perspektivy pro západní Balkán.
Auf seiner Junisitzung bestätigte der Europäische Rat im vorigen Monat erneut seine volle Unterstützung für die europäische Perspektive des westlichen Balkans.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Minulý měsíc jsem byl v Portugalsku u svého učitele.
Ich war vorigen Monat in Portugal, um meinen Mentor zu besuchen.
Například, v mé nedávné zprávě o ovcích, která byla minulý měsíc v Parlamentu přijata velkou většinou, jsem navrhl, aby odlišení a článek 69 (nyní 68) byly v členských státech zavedeny na dobrovolné bázi.
Zum Beispiel hatte ich in meinem jüngsten Bericht über Schafe, der vom Parlament hier im vorigen Monat mit einer sehr großen Mehrheit angenommen worden war, vorgeschlagen, die Modulation und Artikel 69 (jetzt 68) in den Mitgliedstaaten auf freiwilliger Basis einzuführen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
(PL) Vážená paní předsedající, minulý měsíc jsem Evropské komisi adresoval písemnou žádost, aby zastavila zkoumání žádosti Polské republiky o podporu na restrukturalizaci pro polskou národní cukrovarskou společnost Krajowa Spółka Cukrowa, odmítla tuto žádost a zahájila kontrolní řízení.
(PL) Frau Präsidentin! Im vorigen Monat habe ich die Europäische Kommission in einem Schreiben um Einstellung der Prüfung des Antrags der Republik Polen auf Umstrukturierungsbeihilfe für das staatliche Zuckerunternehmen Polens, Krajowa Spółka Cukrowa, die Ablehnung des Antrags und die Einleitung eines Kontrollverfahrens gebeten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Komise je znepokojena zdravotním stavem paní Saberiové, jež je oslabena protestní hladovkou, kterou podle slov svého otce zahájila poté, co ji minulý měsíc Revoluční tribunál v Teheránu odsoudil k osmi letům vězení za údajnou špionáž.
Die Kommission macht sich Sorgen um Frau Saberis Gesundheit. Diese ist durch einen Hungerstreik geschwächt, in den Frau Saberi laut Angaben ihres Vaters getreten ist, nachdem das Revolutionsgericht in Teheran sie vorigen Monat zu acht Jahren Haft wegen angeblicher Spionage verurteilte.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
minulý rok
das vergangene Jahr
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
(FI) Pane předsedající, minulý rok byl z hlediska lesních požárů jeden z nejtragičtějších.
(FI) Herr Präsident, das vergangene Jahr war eines der tragischsten für Waldbrände.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Posledním faktorem týkajícím se rozpočtu je požadavek, aby byly brány v úvahu informace jako vnitrostátní zprávy o plnění rozpočtových cílů za minulý rok.
Der letzte den Haushaltsplan betreffende Faktor ist die Aufforderung, Informationen wie die nationalen Berichte über das Erreichen der Haushaltsziele für das vergangene Jahr zu berücksichtigen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Poslanci kritizovali "summitové" řízení, neboť podle nich minulý rok ukázal, že toto není způsob jak zvládnout krizi.
Die Abgeordneten kritisierten weitestgehend das ständige Abhalten von Gipfeltreffen mit dem Argument, dass das vergangene Jahr schon gezeigt hätte, dass dies nicht funktioniere.
Minulý rok byl bohatý na diskuse a závěry Rady společně s výsledky konzultací zainteresovaných stran již poskytují materiál k úvahám Komise o dalších krocích.
Das vergangene Jahr war reich an Diskussionen, und die Schlussfolgerungen des Rates sowie die Ergebnisse der Stakeholder-Konsultation gehen bereits in die Überlegungen der Kommission hinsichtlich der nächsten Schritte ein.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Minulý rok se skutečně projevilo, že orgány Evropské unie i členských států zintenzivňují své úsilí o trvalé zlepšení situace Romů v Evropské unii.
Das vergangene Jahr hat wirklich gezeigt, dass sowohl die Organe der Europäischen Union als auch die Mitgliedstaaten selbst ihre Bemühungen intensivieren, um die Lage der Roma in der Europäischen Union dauerhaft zu verbessern.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Zpráva paní Paliadeliové nabízí jasný a vyčerpávající přehled činností veřejného ochránce práv za minulý rok a vzhledem k novému způsobu prezentace statistických údajů a novému uspořádání je tato zpráva srozumitelná a čtivá.
Der Paliadeli-Bericht bietet einen klaren, erschöpfenden Überblick über die Aktivitäten des Bürgerbeauftragten für das vergangene Jahr, und die neue Präsentation für Statistiken und neues Layout machen diesen Bericht zugänglich und leicht zu lesen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
minulý týden v
letzte Woche in
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Byl jsem v Číně právě minulý týden, kdy k této katastrofě došlo.
Ich war letzte Woche selbst in China, als das schreckliche Unglück passierte.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Minulý týden se zdála v pořádku, když jsme spolu mluvili po telefonu.
Sie schien letzte Woche in Ordnung, als wir am Telefon miteinander sprachen.
Hillary Clintonová minulý týden řekla, že další rozhodnutí na straně USA padne v kontext toho, co se stane v Iránu.
Hillary Clinton hat letzte Woche erklärt, dass weitere Entscheidungen der amerikanischen Seite in Abhängigkeit von der Entwicklung im Iran getroffen werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Doktoři v Shawshanku mu minulý týden sebrali prášky na spaní.
Letzte Woche haben die Ärzte in Shawshank seine Schlaftabletten abgesetzt.
SINGAPUR – Když město Detroit požádalo minulý týden o ochranu přes věřiteli, jednalo se o největší podobný právní akt v dějinách Spojených států.
SINGAPUR – Als die Stadt Detroit letzte Woche Insolvenz anmeldete, war dies die größte Pleite dieser Art in der Geschichte der Vereinigten Staaten.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Minulý týden byl ve vazbě v FBI?
Er war letzte Woche in FBI Gewahrsam?
Po roce parlamentního vyšetřování údajných ilegálních aktivit CIA v Evropě Parlament minulý týden konečně přijal závěrečnou zprávu.
Nach einjähriger Arbeit verabschiedete das Parlament letzte Woche den Abschlussbericht über der Aktivitäten der CIA in Europa.
- Byli jsme v Cartagena minulý týden.
- Wir waren letzte Woche in Cartagena.
Minulý týden jsem navštívila zemědělskou přehlídku Royal Agricultural Show v Severním Irsku.
Letzte Woche nahm ich an der Royal Agricultural Show in Nordirland teil.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Obávám se, že ta chvíle vypršela minulý týden v té škole.
Ich fürchte, das Weilchen ist letzte Woche in dem Klassenzimmer abgelaufen.
než minulý měsíc
als vorigen Monat
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
- Lépe tento měsíc než minulý?
- Besser als im vorigen Monat?
100 weitere Verwendungsbeispiele mit minulý
477 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
- Er hat dich zu einem Date eingeladen?
Prosím, žádný minulý čas.
- Bitte keine Vergangenheitsform.
Sind letzten Monat in Frankreich gelandet.
Das hier war im letzten Jahr.
Es ist wahr, dass mman mir gesagt hat
Er kam letzten Monat frei.
Minulý nebo předminulý týden.
Vor ungefähr drei Wochen.
Ja, vom letzten Donnerstag.
Ja, das war letzten Monat.
Ich, im letzten Semester.
-Procvičuj si minulý čas.
- Übe die Vergangenheitsformen.
Neulich rief sie mich an.
War es letzten Donnerstag?
Zastřelil se minulý květen.
- Er hat sich letzten Mai erschossen.
Viděls minulý týden "Ztracení"?
Was ist diese Woche bei "Lost" passiert?
- Co se stalo minulý týden?
- Was ist vor einer Woche passiert?
Byl jste tu minulý čtvrtek.
Sie waren letzten Donnerstag hier.
Wie läuft's mit eurem Experiment?
Tak jak minulý pátek, co.
Du meinst wie beim letzten mal?
Co jsem udělal minulý měsíc?
- Was hab ich letzten Monat getan?
Odstěhoval jsem se minulý měsíc.
Ich bin letzten Monat ausgezogen.
Jsou lepší než minulý týden.
Besser als die von letzter Woche.
Evakuovali jsme se minulý podzim.
Wir wurden im Herbst evakuiert.
Ano. Laboratoř vyhořela minulý týden.
Das Labor brannte, schön, Sie uberlebten.
Minulý květen na závěrečném shromáždění.
Letzten Mai auf der Jahresversammlung.
Já je vysadila, minulý podzim.
Ich habe sie letzten Herbst eingesetzt.
Minulý úterý jsem mu zaplatil.
Minulý měsíc jsem měl narozeniny.
Ich bin es gerade geworden.
Jeho nejmladšího zabili minulý měsíc.
Sein Jüngster wurde letzten Monat im Kampf getötet.
-Nevím.-Bylo to minulý rok.
- Das war im letzten Jahr.
Desetkrát, dvanáctkrát za minulý týden.
- Zehn, zwölf Mal in den letzten paar Wochen.
Byl jsem tam minulý měsíc.
Ich war erst letzten Monat, Marit.
Do základů vypálena minulý týden.
Rozvedli jsme se minulý rok.
Seit letztem Jahr geschieden.
- Corinne mě minulý měsíc opustila.
- Corinne hat mich letzten Monat verlassen.
Minulý čtvrtek mi bylo 95.
Letzten Donnerstag bin ich 95 Jahre alt geworden.
Zaměstnali jsme ho minulý týden.
Rozešli jsme se minulý měsíc.
Wir haben uns letzten Monat getrennt.
To bylo minulý měsíc, ano.
Co jsi řekla minulý pátek?
Was hast du letzten Freitag gesagt?
Zabil jste někoho minulý týden?
- Haben Sie diese Woche getötet?
- Moje babička umřela minulý čtvrtek.
- an dem alles schief ging?
Omlouvám se za minulý večer."
Es tut mir leid, wegen letzter Nacht.
Stalo se to minulý čtvrtek.
Eine Schlaufe meines Stiefels verhakte sich in der Wurzel.
Minulý týden si porazil McClouda.
Du hast McCloud ausgestochen.
Tohle si koupil minulý pátek.
Er hat sie letzten Freitag erst gekauft.
- Ustanovil jste ho minulý týden!
- Sie haben einen neuen ernannt.
Minulý měsíc to bylo 35 $.
(Thomas) Letzten Monat waren es 35.
Nehoda s hořčicí minulý čtvrtek?
Letzten Donnerstag, der Senf Zwischenfall.
- Vrchní inspektor jako minulý měsíc.
Unser Inspektor kommt jetzt. Chefinspektor!
- Zjistila jsem to minulý měsíc.
- Ich erfuhr es letzten Monat.
- Ano, bylo to minulý pátek.
Aidan je nakreslil minulý týden.
Die Zeichnungen stammen von letzter Woche.
Nedokončili jsme náš minulý rozhovor.
Wir konnten noch nicht unsere Unterhaltung von vorhin beenden.
Minulý měsíc zemřel v Barmě.
Er ist letzten Monat bei einem Angriff in Burma gefallen.
Co to bylo minulý čtvrtek?
Was war letzten Donnerstag angesagt?
Jeho minulý partner byl nedbalý.
Sein ehemaliger Partner war fahrlässig.
Čekal jsem vás minulý pátek.
Ich dachte, Sie sollten letzten Freitag hier sein.
Víc vám minulý měsíc nezbylo?
Mehr hatten Sie Ende letzten Monats nicht?
Minulý šeditěl si nábytek odvezl.
Ihr Vorgänger hat schie mitgenommen.
Minulý týden došlo k epidemii!
Jetzt ist eine Epidemie ausgebrochen.
Zemřel minulý měsíc na rakovinu.
Er ist letzten Monat an Krebs gestorben.
Myslím, že minulý měsíc skončil.
Ich glaube, er ist letzten Monat gegangen.
Vzpomínáš si na minulý rok?
Du weißt doch noch, was im letzten Jahr passierte?
Čekal jsem vás minulý týden.
So war's und so wird es auch immer bleiben.
Minulý týden jsem to přehnal.
Táta minulý měsíc konečně kývnul.
Letzten Monat ist mein Dad schließlich eingeknickt.
Minulý týden jsem viděla sýkorky.
Neulich sah ich eine Purpurschwalbe.
Přišla minulý semestr z Vermontu.
Ist aus Vermont hierher gewechselt.
Vzali jsme se minulý měsíc.
Wir haben letzten Monat geheiratet.
Minulý čtvrtek jí bylo devět.
Sie ist letzten Donnerstag 9 geworden.
Co to říkali vo minulý neděli?
Und was sprach man vom letzten Sonntag?
A minulý výsledek jste nerespektovali, že?
Aber Sie haben das Ergebnis der ersten Abstimmung nicht respektiert, richtig?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Zrovna přišlo hodnocení stanic za minulý měsíc.
Die Einschaltzahlen für den letzten Monat liegen vor.
- Minulý týden jsem obehrála Bennyho o 300.
Ich habe 300 von Benny gewonnen.
Minulý měsíc jsme vzali Gorda ke specialistovi.
Ich habe Gordo diesen Monat zu einem Spezialisten gebracht.
Minulý týden tady byl nějaký mladý muž.
hat hier gearbeitet. Aha!
Soused tady viděl minulý týden nějakého chlapa.
Besorg uns eine Anrufliste!
- z práce odešla v lednu, minulý rok.
- verließ im letzten Jahre ihre Praxis.
Minulý rok jsem mu prodala dům.
I verkauft ihm ein Haus im letzten Jahr.
Jaký byl váš minulý let, pane?
- Wann war Ihr letzter Flug, Sir?
Hrála minulý rok Tammy v Pomádě.
Jako to, co jsem zachránila minulý rok.
Wie der, den ich im Runyon Canyon gerettet habe.
Minulý měsíc jsem našla nesrovnalosti v účetnictví.
Als ich letzten Monat die Bilanzen durchging, stieß ich auf Ungereimtheiten.
Minulý měsíc jsem prodal toho nejvíce.
Ich meine, ich habe mehr denn je verkauft letzten Monat.
Minulý měsíc Aly Gracia v Jersey.
Letzten Monat, Aly Garcia in Jersey.
Víme, cos dělal minulý týden u vodopádů.
Du warst am Wasserfall, und wir wissen, was passiert ist.
Minulý měsíc ji pustili na podmínku.
Wurde letzten Monat begnadigt.
Minulý týden kousnul kluka do nohy.
Er hat einen Jungen in den Fuß gebissen.
Jaké jsem měla minulý čtvrtek prádlo?
Welche Unterwäsche hatte ich am Donnerstag an?
Minulý týden mu někdo spálil psa.
Neulich hat wer seinen Hund verbrannt.
Okay. No tak třeba minulý týden.
Fangen wir mit letzter Woche an.