Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=minulý čas&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
minulý čas Vergangenheit 15 Perfekt 2
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

minulý časVergangenheit
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

- Mluvil jsem o jejím muži v minulém čase.
- Ich sprach von ihrem Mann in der Vergangenheit.
   Korpustyp: Untertitel
Minulý čas. Pro všechno tu teď platí minulý čas.
Es war mein Haus. Das ist jetzt alles Vergangenheit.
   Korpustyp: Untertitel
Minulý čas, všiml jste si?
Vergangenheit, haben Sie das bemerkt?
   Korpustyp: Untertitel
Jaký je minulý čas od jíme?
Wie heißt das in der Vergangenheit?
   Korpustyp: Untertitel
Mluvíš o věcech, které jsem ještě neudělala, v minulém čase.
Sie reden über Dinge, die ich noch nicht getan habe, in der Vergangenheit.
   Korpustyp: Untertitel
Vůdčí osobnosti minulých časů, kteří znali "tajemství", chtěli být u moci a s nikým ji nesdílet.
Die Führer der Vergangenheit, die das Geheimnis kannten, wollten ihre Macht behalten und sie wollten sie nicht teilen.
   Korpustyp: Untertitel
Máte nějaký důvod, proč o své pacientce mluvíte v minulém čase?
Warum sprechen Sie von ihr immer in der Vergangenheit?
   Korpustyp: Untertitel
Nemohu si zvyknout mluvit o něm v minulém čase.
Ich komme immer noch nicht damit klar, von ihm in der Vergangenheit zu sprechen.
   Korpustyp: Untertitel
Mluví v minulém čase.
lmmer in der Vergangenheit.
   Korpustyp: Untertitel
Ale to už se stalo a oni o mně mluví v minulém čase, ale já tu stále jsem.
Aber es ist schon passiert und sie reden von mir in der Vergangenheit und ich bin noch da.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Minulý opakovaný čas Doppeltes Perfekt

15 weitere Verwendungsbeispiele mit "minulý čas"

16 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Minulý čas. To byli.
Es ist wahr, dass mman mir gesagt hat
   Korpustyp: Untertitel
-Procvičuj si minulý čas.
- Übe die Vergangenheitsformen.
   Korpustyp: Untertitel
Pro mě ale ten minulý čas neplatí.
Vergangeheitsform für dich. Nicht für mich.
   Korpustyp: Untertitel
Nikdo z vás se minulý čas prostý nenaučil.
Keiner hat das Prätertum gelernt.
   Korpustyp: Untertitel
Minulý čas prostý tedy nemá na přítomnost vliv.
Das Präteritum hat also keinen Einfluss auf die Gegenwart.
   Korpustyp: Untertitel
Minulý průběhový čas oznamovací je jiný než ostatní minulé průběhové.
Der "lmperfekt Indikativ" unterscheidet sich von einem anderen Imperfekt.
   Korpustyp: Untertitel
Minulý čas. Třeba by to tak být nemuselo.
Geschäfte gemacht haben, das war mal.
   Korpustyp: Untertitel
Pamatujete minulý rok? Přijeli jsme sem, a já jsem si užíval nejlepší čas mého života.
Letztes Jahr kamen wir her und ich ließ es voll abgehen.
   Korpustyp: Untertitel
Minulý čas je tam proto, že jste neměl žaludek na to zmáčknout spoušť.
Der Grund, warum sie momentan für die Mordkommission arbeiten ist, dass Sie nicht dazu in der Lage sind, den Abzug zu drücken.
   Korpustyp: Untertitel
Ede, Nolane, minulý týden jsem vám říkal ať spolu strávíte nějaký čas.
Ed, Nolan, letzte Woche hatte ich euch darum gebeten, etwas Qualitätszeit miteinander zu verbringen.
   Korpustyp: Untertitel
Tento aspekt je pro minulý čas prostý a jeho použití velice důležitý.
Dieser Aspekt ist für das Präteritum und seine Benutzung sehr wichtig.
   Korpustyp: Untertitel
písemně. - (DE) Minulý rok jsme se zavázali k přísným a náročným cílům v oblasti životního prostředí a nyní nadešel čas, abychom se je snažili naplňovat.
schriftlich. - Letztes Jahr haben wir uns für strenge und ambitionierte Umweltziele entschieden und jetzt ist die Zeit gekommen, sich der Herausforderung der Realisierung dieser Ziele zu stellen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Všechno dohromady bylo tak rychlé a překotné, že Oliver měl stěží čas si uvědomit, kde vůbec je, nebo jak se tam dostal, když povoz již zastavil před domem, k němuž minulý večer mířily židovy kroky.
Alles war so rasch vor sich gegangen, daß er sich kaum besinnen konnte, wo er wäre und wie er hierher käme. Da hielt auch schon die Droschke vor dem Hause, in dem Sikes wohnte.
   Korpustyp: Literatur
Nemám čas na to, abych dal Parlamentu detail cestovní mapy, kterou přijal ECOFIN minulý prosinec, ale dovolte mi, abych v rychlosti přečetl některé ze závazků, které byly poslány Komisi.
Mir fehlt die Zeit, dem Parlament Einzelheiten zum Fahrplan zu nennen, der vergangenes Jahr im Dezember vom ECOFIN-Rat angenommen wurde, gestatten Sie mir aber dennoch, eine halbe Minute darauf zu verwenden, einige der Verpflichtungen vorzulesen, die der Kommission zugeleitet wurden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pokud jde o čas jízdy a odpočinku řidičů autokarů, zdá se mi být logické - a nejen mně, ale zmiňovali to tu i další poslanci a poslankyně - odložit v tomto případě hlasování, abychom mohli do našich právních předpisů úplně zakomponovat i kompromisní dohodu, které se podařilo dosáhnout minulý pátek mezi zaměstnavateli a zaměstnanci.
Was die Lenk- und Ruhezeiten der Fahrer von Kraftomnibussen betrifft, so leuchtet es auch mir ein - verschiedene Abgeordnete haben dies bereits angemerkt -, dass wir die Abstimmung aufschieben, damit der am Freitag vergangener Woche von Arbeitgebern und Arbeitnehmern erzielte Kompromiss vollständig in unsere Gesetzgebung eingearbeitet werden kann.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte